J 7:29
#1
Napisano 2005-10-07, godz. 11:00
J 7:29 BT „Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.”
J 7:29 Bw „Ja go znam, bo od niego jestem i On mnie posłał.”
J 7:29 Bp „Ja Go znam, bo od Niego pochodzę i On Mnie posłał.”
J 7:29 NS „Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał".”
J 7:29 WH „εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν”
Autorzy Przekładu Nowego Świata poprzez dodanie słowa "przedstawiciel", którego oczywiście nie ma w tekście greckim, ukrywają prawdę o Jezusie, który wyszedł od Ojca i jest z nim jedno (J 10:38).
#2
Napisano 2005-10-09, godz. 07:29
Podobnie zrobiono w J 16:27:
J 16:27 Bg „Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.”
J 16:27 BT „Albowiem Ojciec sam was miłuje, bo wyście Mnie umiłowali i uwierzyli, że wyszedłem od Boga.”
J 16:27 Bw „albowiem sam Ojciec miłuje was, dlatego że wyście mnie umiłowali i uwierzyli, że Ja od Boga wyszedłem.”
J 16:27 Bp „Ojciec bowiem sam was miłuje, bo wyście Mnie umiłowali i uwierzyliście, że Ja wyszedłem od Ojca.”
J 16:27 NS „Bo sam Ojciec was kocha, ponieważ wy mnie ukochaliście i uwierzyliście, że ja wyszedłem jako przedstawiciel Ojca.”
J 16:27 WH „αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος εξηλθον”
J 16:27 Byz „αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον”
J 16:27 Tisch „αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον”
W tekście greckim występuje w tym miejscu wyrażenie PARA TOU THEOU/PATROS oznaczające "od Boga/Ojca". Słowa jednak "przedstawiciel" nie ma w tekście greckim. Ponieważ Jezus jest dla Świadków Jehowy tylko człowiekiem - przedstawicielem Boga, należało więc znowu poprawić biblię. Ciekawe jest także, że Strażnica użyła w tym wersecie tłumaczenia "kocha" a nie "miłuje".
#3
Napisano 2005-10-24, godz. 19:42
J 17:8 Bg „Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.”
J 17:8 BT „Słowa bowiem, które Mi powierzyłeś, im przekazałem, a oni je przyjęli i prawdziwie poznali, że od Ciebie wyszedłem, oraz uwierzyli, żeś Ty Mnie posłał.”
J 17:8 Bw „albowiem dałem im słowa, które mi dałeś, i oni je przyjęli i prawdziwie poznali, że od ciebie wyszedłem, i uwierzyli, że mnie posłałeś.”
J 17:8 Bp „Bo słowa, które Mi dałeś, dałem im i oni je przyjęli i naprawdę poznali, że od Ciebie wyszedłem, i uwierzyli, żeś Ty Mnie posłał.”
J 17:8 NS „ponieważ wypowiedzi, które ty mi dałeś, ja dałem im, a oni je przyjęli i naprawdę poznali, że wyszedłem jako twój przedstawiciel, i uwierzyli, żeś ty mnie posłał.”
J 17:8 WH „οτι τα ρηματα α εδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας”
#4
Napisano 2006-01-31, godz. 08:58
No cóż, w tej cześci wersetu sie postarali. W grece jest "fileo", nie "agape". PNŚ te słówka rozróżnia, i to konsekwentnie. Co do drugiej części textu, to nieżle przegięli."Bo sam Ojciec was kocha"
#5
Napisano 2006-02-15, godz. 12:25
#6
Napisano 2007-02-20, godz. 07:17
J 16:27 NS „Bo sam Ojciec was kocha, ponieważ wy mnie ukochaliście i uwierzyliście, że ja wyszedłem jako przedstawiciel Ojca.”
No cóż, w tej cześci wersetu sie postarali. W grece jest "fileo", nie "agape". PNŚ te słówka rozróżnia, i to konsekwentnie. Co do drugiej części textu, to nieżle przegięli.
Cała Trójca Święta nas kocha
J 3:16 Bw „Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.”:
Ef 5:25 Bw „Mężowie, miłujcie żony swoje, jak i Chrystus umiłował Kościół i wydał zań samego siebie,”
Rz 15:30 Bw „Proszę was tedy, bracia, przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną walczyli w modlitwach, zanoszonych za mnie do Boga,”
#7
Napisano 2008-05-04, godz. 16:05
J 1:6 Bg „Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.”
J 1:6 BT „Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię.”
J 1:6 Bw „Wystąpił człowiek, posłany od Boga, który nazywał się Jan.”
J 1:6 Bp „Człowiek imieniem Jan został posłany przez Boga.”
J 1:6 NS „Wystąpił człowiek posłany jako przedstawiciel Boga; miał na imię Jan.”
J 1:6 WH „εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης”
Jak łatwo zauważyć konstrukcja gramatyczna tego wersetu jak i omawianego w tym wątku J 7:29 jest wręcz identyczna.
J 7:29 Bg „Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.”
J 7:29 BT „Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.”
J 7:29 Bw „Ja go znam, bo od niego jestem i On mnie posłał.”
J 7:29 Bp „Ja Go znam, bo od Niego pochodzę i On Mnie posłał.”
J 7:29 NS „Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał".”
J 7:29 WH „εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν”
Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-04, godz. 16:29
#8
Napisano 2009-01-28, godz. 13:41
#9
Napisano 2009-01-28, godz. 14:59
Poprzez takie wstawianie słów to tłumaczenie zasługuje sobie na miano parafrazy a nie przekładu.
A małe słowa posiadają niekiedy potężne znaczenie:
Przykład:
"Fajnie piszesz"
"Fajnie, że piszesz"
Jest różnica, czyż nie?
#10
Napisano 2009-01-28, godz. 18:28
Dlatego jeśli jest więcej takich dodatków zmieniejących znaczenie tekstu, powoduje to, że zamiast przekładu Biblii mamy parafrazę.A małe słowa posiadają niekiedy potężne znaczenie:
Przykład:
"Fajnie piszesz"
"Fajnie, że piszesz"
Jest różnica, czyż nie?
#11
Napisano 2009-01-29, godz. 09:08
J 7:29 Bg „Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.”
J 7:29 BT „Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.”
J 7:29 Bw „Ja go znam, bo od niego jestem i On mnie posłał.”
J 7:29 Bp „Ja Go znam, bo od Niego pochodzę i On Mnie posłał.”
J 7:29 NS „Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał".”
J 7:29 WH „εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν”
Autorzy Przekładu Nowego Świata poprzez dodanie słowa "przedstawiciel", którego oczywiście nie ma w tekście greckim, ukrywają prawdę o Jezusie, który wyszedł od Ojca i jest z nim jedno (J 10:38).
Vocatio gr-pol:
gr-ang PNŚ:
Użytkownik hi fi edytował ten post 2009-01-29, godz. 09:09
#12
Napisano 2009-01-29, godz. 18:17
Jeśli patrze na skan, to widzę, że jeśli chodzi o dosłowność słowa w tym skanie, to PNŚ nie zachował tej reguły. Nie znam powodów dlaczego tak postąpili? Zapewne jakieś uzasadnienie mieli. Sam nie znam greki, toteż nie będę zajmował się zasadami gramatycznymi poszczególnych przekładów biblijnych ani ich recenzją. Dla mnie w tej sytuacji jest przyjrzenie się dostępnym przekładom wraz z całokształtem przesłania biblijnego. W związku z taką możliwością, wraz z różnymi opcjami komentarzy, wyciągam wnioski. Są one m.in. następujące. Np:Najpierw udowodnij, że tłumaczenie "przedstawicielem" użyte w PNŚ jest właściwe. Poruszono to w innym wątku:[czyli tu]
Ja. 1:6, BT ,,Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię".
Ja.7:29, BT ,,Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał".
Dla mnie więc 'posłany przez Boga', Jan Chrzciciel oraz 'On Mnie posłał', dotyczące Jezusa, znaczą , to samo co słowo przedstawiciel, czy nawet reprezentant. Nawet nie musi występować żadne z wymienionych słów jak np. w poniższym doniesieniu.
Wyj. 3:, BT Wyd. II 4. ,,Gdy zaś Jahwe ujrzał, że Mojżesz podchodził, żeby się przyjrzeć, zawołał Bóg do niego ze środka krzewu: Mojżeszu, Mojżeszu! On zaś odpowiedział: Oto jestem".
2. ,,Wtedy ukazał mu się Anioł Pański w płomieniu ognia, ze środka krzewu. Mojżesz widział, jak krzew płonął ogniem, a nie spłonął od niego".
To i tak również w tym przypadku następuje domyślne skojarzenie, że w krzewie Boga reprezentował anioł. Tak więc najważniejszy jest, by sens treści był zgodny z treścią całej Biblii. Ponieważ gdyby przyjąć, że najważniejsza ma być transliteracja, od sensu przekazywanej treści, to najpierw byłoby trzeba oskarżyć pisarzy NT, którzy po wielokroć cytowali ST, a pomimo tego ujmowali często w zmienionej oprawie słownej. Ponadto słowo przedstawiciel jest określeniem bardziej współczesnym od, określeń 'posłany w imieniu', które według mnie jest już archaicznym.
1P 4:16 BT "Jeżeli zaś [cierpi] jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale niech wychwala Boga w tym imieniu!"
Tak więc dla mnie; posłany, w imieniu, przedstawiciel to synonimy wskazujące na wykonanie pewnego zadania przez posyłającego, który jest osobą zupełnie odrębną, inną. Argumenty zwalczające dodane słowo 'przedstawiciel' jako naruszające naukę doktrynalną, jest to wg. mnie mało przekonujące. Zakrawają raczej na pedanterie. Co mi z tego, że transliteracja będzie poprawna a nauki katechetyczne uczące zupełnie coś innego, mianowicie tradycją podważanie biblijne oświadczenia. (Mat.15:3)
-- gambit
#13
Napisano 2009-02-02, godz. 16:39
A co za problem zacząć poznawać grekę aby nie dawać się robić w konia przez Strażnicę? Przedstawiam ci wobec tego co ma powiedzenia leksykon Thayer w sprawie konstrukcji przyimka PARA z dopełniaczem (genitiwem):Jeśli patrze na skan, to widzę, że jeśli chodzi o dosłowność słowa w tym skanie, to PNŚ nie zachował tej reguły. Nie znam powodów dlaczego tak postąpili? Zapewne jakieś uzasadnienie mieli. Sam nie znam greki, toteż nie będę zajmował się zasadami gramatycznymi poszczególnych przekładów biblijnych ani ich recenzją.
Co możemy się dowiedzieć z tego skanu? Ano to, iż ta sama konstrukcja gramatyczna co w J 7:29 pada również między innymi w J 6:46 ale tam niestety Strażnica nie odważyła się wstawić słowa "przedstawiciel":
J 6:46 Bg „Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.”
J 6:46 BT „Nie znaczy to, aby ktokolwiek widział Ojca; jedynie Ten, który jest od Boga, widział Ojca.”
J 6:46 Bw „Nie jakoby ktoś widział Ojca; Ojca widział tylko Ten, który jest od Boga.”
J 6:46 Bp „Nie (znaczy to), że ktoś widział Ojca, bo tylko Ten, który jest (posłany) od Boga, widział Ojca.”
J 6:46 NS „Nie jakoby ktoś widział Ojca ? oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.”
J 6:46 WH „ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] θεου ουτος εωρακεν τον πατερα”
Czy więc można PNŚ uważać za wierny przekład, skoro znajdujemy takie nieścisłości? Proiponuję abyś przeczytał dokładnie tę zeskanowaną definicję z leksykonu Thayer i sam odpowiedział sobie na pytanie, czy upoważnia do przetłumaczenia w taki sposób wersetu. A dlaczego to zrobiono to dalej.
No właśnie i tu cię przesłanie myli, bowiem komu Jan Chciciel miał przygotować drogę? Biblia podaje, że samemu Jahwe *por. Mal 3:1). A skoro przygotowywał drogę Jezusowi to jak Jezus może być przedstawicielem Jahwe? Kim wobec tego jest Jezus, że Strażnica ukrywa jego tożsamość?Dla mnie w tej sytuacji jest przyjrzenie się dostępnym przekładom wraz z całokształtem przesłania biblijnego. W związku z taką możliwością, wraz z różnymi opcjami komentarzy, wyciągam wnioski. Są one m.in. następujące. Np:
Ja. 1:6, BT ,,Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię".
Ja.7:29, BT ,,Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał".
Dla mnie więc 'posłany przez Boga', Jan Chrzciciel oraz 'On Mnie posłał', dotyczące Jezusa, znaczą , to samo co słowo przedstawiciel, czy nawet reprezentant.
Mk 1:1-3 NS „Początek dobrej nowiny o Jezusie Chrystusie:(2) jak jest napisanie u proroka Izajasza: (Oto ja przed twoim obliczem wysyłam mego posłańca, który przygotuje drogę twoją).(3) Słuchajcie, ktoś woła na pustkowiu: 'Przygotujcie drogę Jehowy, prostymi czyńcie jego szlaki' ?”
Jest to cytat z Iz. 40:3, który mówi:
Iz 40:3 NS „Słuchajcie! Ktoś woła na pustkowiu: "Oczyśćcie drogę Jehowy! Prostujcie dla naszego Boga gościniec wiodący przez pustynną równinę."”
Ten werset dowodzi, że Jezus jest Bogiem Jahwe. Wiemy, że posłańcem, który przygotował drogę Jezusowi był Jan Chrzciciel. Inny fragment to:
J 12:39-41 NS „Nie zdołali zaś uwierzyć, czyż Izajasz rzekł jeszcze:(40) "Zaślepił ich oczy i zatwardził ich serce, żeby oczami nie widzieli i sercem nie pojęli, i nie zawrócili i żebym ich nie uzdrowił".(41) Izajasz to rzekł, ponieważ ujrzał jego chwałę i o nim mówił.”
Cały kontekst dotyczy Jezusa, gdyż werset 42 mówi, że mimo to wielu członków Rady nie uwierzyło w Niego. Zobaczmy teraz, co mówi Izajasz w swojej księdze. Rozdział 6 Księgi Izajasza mów:
Iz 6:1 NS „W roku śmierci króla Uzzjasza ujrzałem Jehowę, siedzącego na tronie wyniosłym i wywyższonym, a poły jego szat wypełniały świątynię.”
Co ciekawe Jahwe jest tutaj ukazany jako człowiek, na co wskazuje szata. Jednakże co mówi werset 5 i 9 tego rozdziału? Jest to jasne potwierdzenie tego, że Izajasz ujrzał Jahwe na tronie i apostoł Jan zacytował Izajasza, aby pokazać, że Jezus to Jahwe.
Ten anioł Pański to nie był przedstawicielem Boga tylko był tożsamy z samym Bogiem. Właśnie dlatego, iż była w nim osoba Boga. Tutaj więcej na ten temat:To i tak również w tym przypadku następuje domyślne skojarzenie, że w krzewie Boga reprezentował anioł. Tak więc najważniejszy jest, by sens treści był zgodny z treścią całej Biblii.
http://watchtower.or...?showtopic=5063
Jeśli więc ten anioł był tożsamy z Bogiem, to o ileż bardziej Jezus był nim?
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych