Skocz do zawartości


Zdjęcie

greckie słowo XYLON


  • Please log in to reply
35 replies to this topic

#21 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-12-29, godz. 19:21

Na jednym z forów pewien ŚJ (notabene słynny Stanisław Wilk) argumentował, że już ST mówi o karze wieszania na palu i powołał się na werset z Pwt 21:22-23, który w PNŚ brzmi:

Pwt 21:22-23 NS „"A jeśli ktoś popełni grzech zasługujący na wyrok śmierci i zostanie uśmiercony, i zawiesisz go na palu,(23) to jego zwłoki nie mają pozostać na palu przez całą noc; lecz bezwarunkowo masz go pogrzebać w owym dniu, gdyż zawieszony jest przeklęty przez Boga; i nie wolno ci kalać ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, daje ci jako dziedzictwo.”

Jednak, gdy zajrzymy do innych przekładów sprawa stanie się jasna: wieszano na drzewie nie na palu:

Pwt 21:22-23 BT „Jeśli ktoś popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go na drzewie -(23) trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie.”

Pwt 21:22-23 Bw „A jeśli ktoś popełni grzech, pociągający za sobą wyrok śmierci, i poniesie śmierć, i ty powiesisz go na drzewie,(23) to nie mogą jego zwłoki pozostać na drzewie przez noc, ale mają być pochowane tego samego dnia, gdyż ten który wisi, jest przeklęty przez Boga. Nie kalaj więc ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w dziedziczne posiadanie.”


Jeśli zajrzmymy dodatkowo do przekładu greckiego, np. Septuaginty, to przekonamy się, że występującym tam słowem, jest wyraz XYLON:

Pwt 21:22-23 LXX „εαν δε γενηται εν τινι αμαρτια κριμα θανατου και αποθανη και κρεμασητε αυτον επι ξυλου (23) ουκ επικοιμηθησεται το σωμα αυτου επι του ξυλου αλλα ταφη θαψετε αυτον εν τη ημερα εκεινη οτι κεκατηραμενος υπο θεου πας κρεμαμενος επι ξυλου και ου μιανειτε την γην ην κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι εν κληρω ”

Tak więc jasne jest, dlaczego Straznica przetłumaczyła ten wyraz poprzez pal - chodziło o poparcie nauki o śmierci naszego Pana na palu, a nie na krzyżu. Jednak słowo XYLON, jak podaje słownik grecko-polski oznacza drzewo lub drewno. Postanowiłem sprawdzić wystąpienie tego słowa w ST i natrafiłem między innymi na taki werset:

Rdz 2:9 Bw „I sprawił Pan Bóg, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo przyjemne do oglądania i dobre do jedzenia oraz drzewo życia w środku ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.”

Rdz 2:9 NS „I Jehowa Bóg sprawił, że wyrosło z ziemi wszelkie drzewo ponętne dla wzroku i dobre, by mieć z niego pokarm, a także drzewo życia w środku ogrodu oraz drzewo poznania dobra i zła.”

Rdz 2:9 LXX „και εξανετειλεν ο θεος ετι εκ της γης παν ξυλον ωραιον εις ορασιν και καλον εις βρωσιν και το ξυλον της ζωης εν μεσω τω παραδεισω και το ξυλον του ειδεναι γνωστον καλου και πονηρου ”

Widzimy więc, że Strażnica oddaje w tym miejscu wyraz XYLON jako drzewo, podobnie czynią zresztą wszystkie biblie na świecie. Tym samym więc Strażnica potwierdza prawdziwe znaczenie tego wyrazu. Powyższy werset jest też o tyle ciekawy, że wyraźnie informuje, że w ogordzie Eden rosły drzewa, jak również drzewo życia i drzewo poznania dobra i zła. Nikt nie ma wątpliwości, że były to drzewa a nie pale. A wiec mamy kolejny dowód, że słowo XYLON oznacza drzewo, a nie pal, jak próbuje wmawiać Strażnica.

Poniżej przedstawiam dla porównania jeszcze inne wystąpienia w ST wyrazu XYLON:

Pwt 19:5 Bw „albo ten, kto pójdzie ze swoim bliźnim do lasu, aby rąbać drzewo, i jego ręka machnie siekierą, aby ściąć drzewo, a siekiera spadnie z toporzyska i trafi w bliźniego, i ten umrze; taki może się schronić do jednego z tych miast i zachować życie,”

Pwt 19:5 LXX „και ος αν εισελθη μετα του πλησιον εις τον δρυμον συναγαγειν ξυλα και εκκρουσθη η χειρ αυτου τη αξινη κοπτοντος το ξυλον και εκπεσον το σιδηριον απο του ξυλου τυχη του πλησιον και αποθανη ουτος καταφευξεται εις μιαν των πολεων τουτων και ζησεται ”


Hi 41:19 Bw „Żelazo ma za słomę, a miedź za drzewo zbutwiałe.”

Hi 41:27 LXX „(41:19) ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον”


Ez 15:2-3 Bw „Synu Człowieczy! Czym góruje drewno winogradu nad wielkim drzewem, które jest wśród drzew leśnych?(3) Czy bierze się z niego drewno, aby z niego zrobić jakieś narzędzie? Czy robią z niego kołek, aby na nim zawiesić jakieś naczynia?”

Ez 15:2-3 LXX „και συ υιε ανθρωπου τι αν γενοιτο το ξυλον της αμπελου εκ παντων των ξυλων των κληματων των οντων εν τοις ξυλοις του δρυμου(3) ει λημψονται εξ αυτης ξυλον του ποιησαι εις εργασιαν ει λημψονται εξ αυτης πασσαλον του κρεμασαι επ αυτον παν σκευος ”

Potwierdzają one jak widać znaczenie słowa XYLON!
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#22 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-12-31, godz. 12:13

Może jeszcze definicja słowa XYLON na podstawie słownika grecko-polskiego pod redakcją panii Zofii Abramowiczównej (PWN, t.III, strona 231, 232)

- "ξuλov, 1.drewno, zarówno opałowe, jak budulec, budulec okrętowy, kantówki 2. rynek drzewny. 3. kawał drzewa, belka, kłoda, drąg; o różnych przedmiotach drewnianych, łyżka z drzewa figowego; kołek, dźwignia, lewar, grzęda; 4. kij, pałka, maczuga; 5. narzędzie kary, dyby drewniane, dyby o pięciu otworach na kark, ręce i nogi; szubienica; krzyż, NT; pal; 6. ława, stół; 7. siedzenie w teatrze ateńskim; 8. ława chirurgiczna, przydząd do nastawiania zwichnięć l. złamań; 9. drzewo rosnące; 10. nieczuły, głuchy jak pień"

A więc w zależności w jakim kontekście używa się XYLON w takim też ma on swoje znaczenie. Jezus został zawieszony na krzyżu, bo w takim kontekscie jest mowa o nim w NT.

Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-31, godz. 12:14

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#23 Maciej

Maciej

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1089 Postów

Napisano 2006-12-31, godz. 12:35

Mirku. w kontekście Twojej wcześniejszej wypowiedzi nie jest dla mnie oczywistym, że mówiąc o wyrazie XYLON jednoznacznie mamy na myśli krzyż. czy też jest to zasugerowanie się tłumaczeniem Pani Abramowiczównej ? a może w Pwt. Prawa tez jest mowa o krzyżu, który ukrył się pod słowem XYLON ? jak myslisz ?

#24 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-12-31, godz. 12:38

Macieju, ja myślę, że najuczciwsze jest oddanie słowa XYLON przez DRZEWO czy DREWNO (w zależności od kontekstu). Wtedy nikt na pewno nie popełni błędu.

Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-31, godz. 12:42

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#25 pawel r

pawel r

    Niepoprawne stworzenie Boga

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4853 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Scecin City

Napisano 2007-04-24, godz. 21:36

Mam pytanie skoro żydzi Pwt nazywają Darwim czy jest oryginał poza LXX również w wersji hebrajskiej? Rozpatruję to w kontekście wersetu 21:23 i słowa "xylon". Jeśli jest wersja w hebrajskim (bo na razie nie znalazłem) to jak to słowo oddane jest i co oznacza?
Należę do 144...

Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...


#26 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-02-20, godz. 15:08

Oto jeszcze jeden przykład, gdzie Strażnica greckie słowo XYLON, którego podstawowoym znaczeniem jest "drzewo" oddaje poprzez "pal":

Joz 10:26 Bg „Potem pobił je Jozue, i pomordował je, i zawiesił je na pięciu drzewach, a wisieli na drzewach aż do wieczora.”

Joz 10:26 BT „A potem Jozue wymierzył im cios śmiertelny i kazał powiesić ich na pięciu drzewach, na których wisieli aż do wieczora.”

Joz 10:26 Bw „Następnie Jozue kazał ich stracić, pozbawić życia i powiesić na pięciu drzewach. I wisieli na tych drzewach aż do wieczora.”

Joz 10:26 Bp „Następnie Jozue pozabijał ich, a [trupy] kazał powiesić na pięciu drzewach. Wisieli na nich aż do wieczora.”


Joz 10:26 NS „Potem Jozue zadał im cios i uśmiercił ich, i zawiesił na pięciu palach, i wisieli na palach aż do wieczora.”

Joz 10:26 LXX „και απεκτεινεν αυτους ιησους και εκρεμασεν αυτους επι πεντε ξυλων και ησαν κρεμαμενοι επι των ξυλων εως εσπερας ”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#27 Chakmach

Chakmach

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 427 Postów

Napisano 2008-02-21, godz. 08:12

Kochani, zasugeruję nieśmiało pewną myśl. Nie sądzicie iż to dziwne, że właśnie ŚJ po 2ooo lat "wpadli" na to, iż Jezus rzekomo nie umarł na Krzyżu, tylko na Palu?. Toć to tak jak by się z "księżyca urwać", bo te wszystkie opisy poapostolskiej historii na przełomie wieków, to co - fałsz?. :lol: W czasach zaraz po Jezusie nawet heretycy Kościoła wiedzieli w jaki sposób i na czym umarł Jezus.

A tu ŚJ twierdzą że "ziemia jest paska" i starają się to innym wmówić. Do tego trzeba iście szatańskiej pedagogiki i sprytu, tak zaciemiać obraz od wieków klarowny. :D


Możesz podać definicję Z. Abramowiczówny o stauros i z -Mały słownik Kamburelli grec-pol, pol-grec ?
I to samo prosiłbym o ksylon

A później to porównajmy z tekstami Biblijnymi. Mam wrażenie że nie rozumiesz różnorodności tłumaczenia tych słów.
Dodałbym ze wydawcy Bw i BT też nie znają słów Hades i ge Hinnom które tłumaczą na niebiblijne kolaoe czyli piekło. Czyżby takze szatańska pedagogika?


W przekładzie nie świadków znajdziesz http://www.scripture...Greek_Index.htm -Dzieje Apostolskie 5:30

xulou
xulon
n_ Gen Sg n
WOOD
pole

Użytkownik Chakmach edytował ten post 2008-02-21, godz. 08:45


#28 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-02-21, godz. 08:14

Pwt 21:22-23

Dołączona grafika

Dołączona grafika


(za zgodą wydawcy) Vocatio

Użytkownik hi fi edytował ten post 2008-02-21, godz. 08:18


#29 Chakmach

Chakmach

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 427 Postów

Napisano 2008-02-21, godz. 08:34

Pwt 21:22-23

Dołączona grafika

Dołączona grafika


(za zgodą wydawcy) Vocatio



Wstep do wydania księgi Rodzaju hebr-pol. Przekład Anna Kuśmirek, wyd. Vocatio: "Zdaję sobie sprawę, ze przedstawiane tłumaczenie ma swoje mankamenty"

Pisze takze: "Język hebrajski ma ubogie słownictwo. Jedno słowo hebrajskie moze mieć wiele znaczeń w zalezności od kontekstu"

I to samo z NT grec-pol. Pokażmy jeden z mankamentów zanim będziemy traktowac taki przekład 'Vocatio' jako kompendium wiedzy

np. 1 Kor. 6:9
"Czy nie wiecie, ze niesprawiedliwi Bożego Królestwa nie dostaną-w udziale? Nie łudźcie się ani nierządni, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani miękcy, ani legający z męzczyznami"

Słowo 'miekcy' w hebrajskim jest(maw-lak) tj. władczy . Z greki Stronga 3120 -malakos tzn. symboliczny w sensie 'na pokaz'. czyli reasumując nie tyle miękcy nie odzidziczą królestwa co 'obłudni'(na pokaz) inaczej 'letni'.

Jest więcej takich nie precyzyjnych fragmentów dlatego podanie fotki 'Vocatio' nie jest w pełni autorytatywne.

Pozdrawiam

Użytkownik Chakmach edytował ten post 2008-02-21, godz. 08:37


#30 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-26, godz. 07:44

Oto następny przykład niekonsekwencji w PNŚ:

Ezd 6:11 Bg „Nadto uczyniony jest odemnie dekret: Ktobykolwiek wzruszył to przykazanie, aby wyjęto drzewo z domu jego, i aby je podniesiono, a na niem go powieszono, a dom jego aby był gnojowiskiem dla tego.”

Ezd 6:11 BT „I wydaję rozporządzenie: Jeśli ktoś przekroczy ten rozkaz, to z domu jego wyrwana będzie belka, a on zawiśnie do niej przybity, dom zaś jego za to będzie zamieniony na rumowisko.”

Ezd 6:11 Bw „Ode mnie też wychodzi rozkaz, że jeżeli kto przekroczy to zarządzenie, to zostanie wyrwana z jego domu belka, na którą zostanie wbity, jego zaś dom zostanie za to zamieniony w kupę gruzu.”

Ezd 6:11 Bw „Wydaję zatem następujące zarządzenie: każdemu, kto przekroczy ten rozkaz, ma być wyrwana belka z jego domu, on zaś sam przybity do niej i powieszony. Dom zaś jego należy za to [przestępstwo] zamienić w rumowisko. ”


Ezd 6:11 NS „I zostaje przeze mnie wydany rozkaz, że ktokolwiek przekroczy to postanowienie, temu zostanie wyrwana z domu belka i będzie na niej zawieszony, a jego dom będzie z tego powodu zamieniony w ustęp publiczny.”

W greckiej Septuagincie w tym miejscu znajduje się słowo XYLON:

Ezd 6:11 LXX „και απ εμου ετεθη γνωμη οτι πας ανθρωπος ος αλλαξει το ρημα τουτο καθαιρεθησεται ξυλον εκ της οικιας αυτου και ωρθωμενος παγησεται επ αυτου και ο οικος αυτου το κατ εμε ποιηθησεται ”

Dlaczego więc Strażnica nie oddaje tutaj poprzez "pal"? Czyżby coś nie pasowało? Werset ten jest bowiem kolejnym dowodem, że narzędzie śmierci składało się z dwóch części - poziomej belki wziętej z domu, oraz pionowej, do której ją przymocowywano.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#31 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-27, godz. 08:28

Oto jeszcze jedna niekonsekwencja w PNŚ (chociaż była już podawana):

Lk 23:31 Bw „Gdyż, jeśli się to na zielonym drzewie dzieje, co będzie na suchym?”

Lk 23:31 NS „Bo jeśli tak czynią, gdy drzewo jest wilgotne, to co się stanie, gdy ono uschnie?"”

Lk 23:31 WH „οτι ει εν υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται”

Jak widzimy w tekście greckim występuje tutaj słowo XYLON. Dlaczego jednak Strażnica oddaje go w standardowy sposób? Czyżby tutaj słowo "pal" nie pasowało? Jednak swoim tłumaczeniem potwierdza właściwe znaczenie słowa XYLON jako drzewo. :P

Oto jeszcze następny ciekawy przykład:

Prz 3:18 Bw „Jest drzewem życia dla tych, którzy się jej uchwycili, a ci, którzy się jej trzymają, są uważani za szczęśliwych.”

Prz 3:18 NS „Drzewem życia jest dla tych, którzy się jej uchwycili, a ci, którzy się jej mocno trzymają, będą zwani szczęśliwymi.'”

Prz 3:18 LXX „ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ αυτην ως επι κυριον ασφαλης ”

Ciekawie jak brzmiało by w tym miejscu dla ucha: pal życia? :unsure:

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-05-27, godz. 09:37

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#32 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-09, godz. 08:41

Ciekawym dla ŚJ może być fakt, iż grecka Septuaginta używa słowa XYLON również w odniesieniu do materiału z którego była zbudowana arka Noego:

Rdz 6:14 Bg „Uczyń sobie korab z drzewa Gofer; przegrody poczynisz w korabiu, i oblejesz go wewnątrz i zewnątrz smołą.”

Rdz 6:14 BT „Ty zaś zbuduj sobie arkę z drzewa żywicznego, uczyń w arce przegrody i powlecz ją smołą wewnątrz i zewnątrz.”

Rdz 6:14 Bw „Zbuduj sobie arkę z drzewa żywicznego. Zrób komory w arce, i powlecz ją wewnątrz i zewnątrz smołą.”

Rdz 6:14 Bp „Ty zaś zbuduj sobie arkę z drzewa gofer; zrób w niej przegrody i powlecz ją smołą wewnątrz i zewnątrz.”


Rdz 6:14 NS „Uczyń sobie drewnianą arkę z drzewa żywicznego. W arce zrobisz pomieszczenia, wewnątrz zaś i na zewnątrz powlecz ją smołą.”

Rdz 6:14 LXX „ποιησον ουν σεαυτω κιβωτον εκ ξυλων τετραγωνων νοσσιας ποιησεις την κιβωτον και ασφαλτωσεις αυτην εσωθεν και εξωθεν τη ασφαλτω”

Sami oceńcie, czy tu do opisu pasuje słowo "pal"? Nie wiem dlaczego Strażnica (jako jedyna) używa tutaj dwa razy słowa "drzewo". Czy więc analogicznie nie sugeruje to, aby słowo XYLON użyte w stosunku do narzędzia śmierci Jezusa nie tłumaczyć jako "drzewo". Przecież właśnie z drzewa był wykonany krzyż Jezusa!
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#33 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-09, godz. 17:44

Oto kolejne wystąpienie słowa XYLON dowodzące, że jego znaczeniem jest "drzewo" a nie "pal":

Ps 1:3 Bg „Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.”

Ps 1:3 BT „Jest on jak drzewo zasadzone nad płynącą wodą, które wydaje owoc w swoim czasie, a liście jego nie więdną: co uczyni, pomyślnie wypada.”

Ps 1:3 Bw „Będzie on jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, Wydające swój owoc we właściwym czasie, Którego liść nie więdnie, A wszystko, co uczyni, powiedzie się.”

Ps 1:3 Bp „Podobny jest do drzewa zasadzonego nad strugami wód, które przynosi owoc w swoim czasie i którego liście nie więdną. Szczęści mu się też we wszystkim, czego się podejmie.


Ps 1:3 NS „I stanie się podobny do drzewa zasadzonego nad strumieniami wód, które wydaje owoc w swoim czasie i którego listowie nie usycha; a wszystko, co on uczyni, wypadnie pomyślnie.”

Ps 1:3 LXX „και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται”

Jak widac nawet Strażnica oddaje ten wyraz poprzez "drzewo". Dlaczego więc w innych miejscach oddaje przez pal?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#34 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-26, godz. 00:47

Oto skan z leksykonu Thayer objaśniający znaczenie greckiego słowa XYLON:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#35 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-12-23, godz. 10:52

Zobaczmy jeszcze co na temat słowa XYLON podaje Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu pod redakcją Popowskiego.

http://www.vocatio.c...t...=41&pid=123

Oto co tam można przeczytać w definicji:

Dołączona grafika


Oto znów kilka przykładów, iż choć w swoim interlinearnym przekładzie międzywierszowym KIT pod greckim słowem XYLON Świadkowie Jehowy przetłumaczyli na "drzewo", to w prawej szpalcie napisali "pal":

Dz 5:30
Dołączona grafika


Dz 10:39
Dołączona grafika


Gal 3:13
Dołączona grafika
Dołączona grafika


1 P 2:24
Dołączona grafika


Sprawdźmy jeszcze te podane wersety w Grecko-polskim Nowym Testamencie wydanie interlinearne:

http://www.vocatio.c...t...=41&pid=123

Dz 5:30
Dołączona grafika


Dz 10:39
Dołączona grafika


Gal 3:13
Dołączona grafika


1 P 2:24
Dołączona grafika


Powyższe skany pochodzą z artykułu:

http://www.piotrandr...zak.pl/pal.html
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#36 Sivis Amariama

Sivis Amariama

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 59 Postów

Napisano 2009-04-16, godz. 21:11

Cylkow w swoim przekładzie Tory w Pwt 21:22 też daje "drzewo"




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych