Skocz do zawartości


Zdjęcie

Rz 8:32


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-04, godz. 22:49

Rz 8:32 Bg „Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?”

Rz 8:32 BT „On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale Go za nas wszystkich wydał, jakże miałby wraz z Nim i wszystkiego nam nie darować?”

Rz 8:32 Bw „On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale go za nas wszystkich wydał, jakżeby nie miał z nim darować nam wszystkiego?”

Rz 8:32 NP „On własnego Syna nie oszczędził, ale wydał Go za nas wszystkich, dlaczego więc nie miałby nam ofiarować wszystkiego wraz z Nim?”


Rz 8:32 NS „ten, który nawet własnego Syna nie oszczędził, lecz wydał go za nas wszystkich, jakże by też nie miał wraz z nim życzliwie dać nam wszystkiego innego?”

Rz 8:32 WH „ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται”

Oto kolejny przykład wstawienia przez Strażnicę dodatkowego słowa "innego" (zaznaczono podkreśleniem) chociaż nie występuje ono w oryginalnym tekście greckim. Ciekawe, że w pierwszym wystąpieniu słowa "wszystkich" w tym wersecie (zaznaczono pogrubieniem) nie wstawiono jednak słowa "innych" chociaż padają tam te same słówka greckie.

Oto inne wątki o podobnej tematyce:

http://watchtower.or...p?showtopic=145

http://watchtower.or...?showtopic=1031

http://watchtower.or...?showtopic=1093
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-06-02, godz. 13:17

Oto jeszcze jeden przykład wersetu, gdzie Towarzystwo Strażnica dodało sobie słowo "inne", które nie występuje w oryginalnym tekście greckim a które zmienia wymowę wersetu:

J 10:29 Bg „Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.”

J 10:29 BT „Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca.”

J 10:29 Bw „Ojciec mój, który mi je dał, jest większy nad wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki Ojca.”

J 10:29 Bp „Mój Ojciec, który Mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może wyrwać (ich) z ręki mojego Ojca.”


J 10:29 NS „To, co mi dał mój Ojciec, jest większe niż wszystko inne i nikt nie może ich wyrwać z ręki Ojca.”

J 10:29 WH „ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος”

Oto jeszcze inne wątki, które omawiają podobne zagadnienie:

Dz 10:36 - http://watchtower.or...?showtopic=1093

Kol 1:16 - http://watchtower.or...p?showtopic=145

Flp 2:9 - http://watchtower.or...?showtopic=1031
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-03, godz. 13:29

Teraz podam kilka ciekawszych przykładów w jak różny sposób potraktowano greckie słowo PAS - wszystko.

Mt 26:35 Bw „Rzecze mu Piotr: Choćbym miał z tobą umrzeć, nie zaprę się ciebie. Podobnie mówili i wszyscy uczniowie.”

Mt 26:35 NS „Piotr mu powiedział: "Nawet gdybym miał umrzeć z tobą, na pewno się ciebie nie zaprę". Także wszyscy inni uczniowie powiedzieli to samo.”

Mt 26:35 WH „λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν”

W tym wersecie Strażnica dodała słowo "inni". Jednak zgodzimy się co do tego, że dodanie tego słowa nie zmienia sensu wersetu a nawet wprost przeciwnie staje się lepiej gramatycznie zbudowanie i zrozumialsze. W przeciwnym razie musielibyśmy uznać, że Piotr nie był uczniem Jezusa, skoro "wszyscy uczniowie mówili to samo".


Kolejny przykład:

Mk 12:43 NS „Przywołał więc swych uczniów i rzekł do nich: "Zaprawdę wam mówię, że ta biedna wdowa wrzuciła więcej niż ci wszyscy wrzucający pieniądze do skarbon;”

Mk 12:43 WH „και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον”

Tutaj Strażnica nie dodała słowa "inni", chociaż moim zdaniem sens wersetu lepiej jest oddany gdy to słowo zostałoby dodane; parafrazując Biblię Warszawską:

Mk 12:43 BW „I przywoławszy uczniów swoich, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam, ta uboga wdowa wrzuciła więcej do skarbnicy niż wszyscy inni, którzy wrzucali.”


Kolejny przykład:

Lk 3:19 NS „Lecz Herod, władca okręgu, upomniany przez niego w związku z Herodiadą, żoną swego brata, i w związku ze wszystkimi niegodziwymi czynami, których się Herod dopuścił,”

Lk 3:19 WH „ο δε ηρωδης ο τετρααρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης”

Ten przykład jest też ciekawy, ponieważ chociaż PNŚ tego nie czyni, to jednak różne przekłady biblijne dodają tutaj pomocnicze słowo "inne":

Lk 3:19 Bw „A tetrarcha Herod, strofowany przez niego z powodu Herodiady, żony brata swego, i z powodu innych złych uczynków, jakie popełnił,”

Lk 3:19 Bp „A Herod tetrarcha, upominany przez niego z powodu Herodiady, żony jego brata, i z powodu wszystkich innych występków, jakich się dopuścił,”



Następny przykład:

Lk 11:42 Bw „Lecz biada wam, faryzeusze, że dajecie dziesięcinę z mięty i ruty, i z każdego ziela, a pomijacie prawo i miłość Boga; a wszak należało i to czynić, i tamtego nie zaniechać.”

Lk 11:42 NS „Ale biada wam, faryzeusze, gdyż dajecie dziesiątą część mięty i ruty, i wszelkiego innego warzywa, lecz pomijacie sprawiedliwość oraz miłość do Boga! Te rzeczy mieliście obowiązek czynić, a tych drugich nie pomijać.”

Lk 11:42 WH „αλλα ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα δε εδει ποιησαι κακεινα μη παρειναι”

Jeśli miętę i rutę potraktować jako warzywa, to rzeczywiście dodanie słowa "inne" byłoby wskazane. Lecz czy mięta jest warzywem? :unsure:


Następny przykład jest trochę dłuższy:

Lk 13:2-4 Bw „I odpowiadając, rzekł do nich: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że tak ucierpieli?(3) Bynajmniej, powiadam wam, lecz jeżeli się nie upamiętacie, wszyscy podobnie poginiecie.(4) Albo czy myślicie, że owych osiemnastu, na których upadła wieża przy Syloe i zabiła ich, było większymi winowajcami niż wszyscy ludzie zamieszkujący Jerozolimę?”

Lk 13:2-4 NS „Odrzekł im więc: "Czy mniemacie, że ci Galilejczycy okazali się gorszymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, skoro to ucierpieli?(3) Bynajmniej, mówię wam; lecz jeśli nie okażecie skruchy, wszyscy tak samo zostaniecie zgładzeni.(4) Albo tych osiemnastu, na których runęła wieża w Siloam i zabiła ich ? czy mniemacie, że oni okazali się większymi winowajcami niż wszyscy inni ludzie zamieszkujący Jerozolimę?”

Lk 13:2-4 WH „και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν(3) ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε(4) η εκεινοι οι δεκαοκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας ιερουσαλημ”

Widzimy, że aż trzy razy występuje w podanym fragmencie greckie słowo PAS. Wydaje mi się, że dodanie w trzecim wystąpieniu słówka "inne" nie powinno mieć miejsca. Chyba, że ktoś udowodni, iż tych osiemnastu ludzi, na których runęła wieża w Siloam pochodziło z Jerozolimy! :P :D


Następne przykłady pochodzą z listu do Koryntian:

1Kor 6:18 Bw „Uciekajcie przed wszeteczeństwem. Wszelki grzech, jakiego człowiek się dopuszcza, jest poza ciałem; ale kto się wszeteczeństwa dopuszcza, ten grzeszy przeciwko własnemu ciału.”

1Kor 6:18 NS „Uciekajcie od rozpusty. Każdy inny grzech, który by człowiek popełnił, jest poza jego ciałem, ale kto się dopuszcza rozpusty, grzeszy przeciw własnemu ciału.”

1Kor 6:18 WH „φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει”

Zgodzimy się, że rozpusta czy wszeteczeństwo jest grzechem, a więc dopuszczalnbe jest o pozostałych grzechach mówić "każdy inny". Podobnie jak PNŚ oddaje ten werset Biblia Poznańska:

1Kor 6:18 Bp „Unikajcie rozpusty! Każdy inny grzech, jakiego dopuszcza się człowiek, nie dotyczy ciała, ale w wypadku rozpusty człowiek grzeszy przeciw własnemu ciału.”


Następny przykład:

2Kor 9:13 Bw „Doznawszy dobrodziejstwa tej służby, chwalić będą Boga za to, że podporządkowujecie się wyznawanej przez siebie ewangelii Chrystusowej i za szczerą wspólnotę z nimi i ze wszystkimi;”

2Kor 9:13 NS „Dzięki dowodowi, którym jest to usługiwanie, oni wychwalają Boga, ponieważ jesteście ulegli dobrej nowinie o Chrystusie, jak to zresztą publicznie oznajmiacie, i ponieważ jesteście szczodrzy w dzieleniu się z nimi i ze wszystkimi;”

2Kor 9:13 WH „δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας

Tutaj mamy sytuację odwrotną: to Biblia Gdańska dodaje słówko "innym".

2Kor 9:13 Bg „Gdy Boga chwalą za wasze poddaństwo Ewangielii Chrystusowej, za szczerość w udzielaniu przeciwko sobie i przeciwko wszystkim innym;”


Następne przykłady pochodzą z listu do Tesaloniczan:

1Tes 3:12 Bw „Was zaś niech Pan napełni obficie miłością do siebie nawzajem i do wszystkich, miłością, jaką i my dla was żywimy,”

1Tes 3:12 NS „Oby też Pan sprawił, żebyście wzrastali - owszem, obfitowali - w miłości do siebie nawzajem oraz do wszystkich, tak jak my do was;”

1Tes 3:12 WH „υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας”

Czy w tym miejscu Biblii powinno wystąpić słówko "innych"?


1Tes 5:15 Bw „Baczcie, ażeby nikt nikomu złem za złe nie oddawał, ale starajcie się czynić dobrze sobie nawzajem i wszystkim.”

1Tes 5:15 NS „Baczcie, żeby nikt nie oddawał nikomu krzywdą za krzywdę, ale zawsze zabiegajcie o to, co dobre - jeden dla drugiego, a także dla wszystkich innych.”

1Tes 5:15 WH „ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε εις αλληλους και εις παντας

Tutaj z kolei Strażnica użyła słowa "innych".


Natomiast w tym przypadku Strażnica nie dodaje słowa "innym":

Dz 16:32 Bw „I głosili Słowo Pańskie jemu i wszystkim, którzy byli w jego domu.”

Dz 16:32 NS „I opowiedzieli słowo Jehowy jemu oraz wszystkim, którzy byli w jego domu.”

Dz 16:32 WH „και ελαλησαν αυτω τον λογον του θεου συν πασιν τοις εν τη οικια αυτου”


Podsumowując widzimy więc, że czasami dodanie słówka "inne" było w podanych przykładach merytorycznie konieczne. Nie można więc zarzucić autorom PNŚ, że wstawiono to słowo do tekstu, jeśli nie zmieniło ono wymowy wersetu, gdyż podobnie uczyniono to w innych przekładach. Gorzej jest, gdy dodanie tego słowa nie było wymagane, albo co gorsza, gdy dodanie go zmieniłoby sens natchnionego fragmentu.

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-06-03, godz. 13:32

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych