[...]
Chciałbym zadać jedno pytanie. Czy dało by się rostrzygnać - która wersja wiersza w tłumaczeniach Słowa Bożego jest najbardziej bliska myśli Hebrajskiej? Są rozbieżności w tłumaczeniach tego wersetu. Wiem, że tu znajdę wielu Biblistów, a może i znających Hebrajski. Więc pomóżcie mi rostrzygnąć, który werset jest najbliżej prawdy?
Biblia Gdańska (1632)
2moj 4:24-26 bg (24) I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić. (25) Tedy wziąwszy Zefora krzemień ostry,
obrzezała nieobrzezkę syna swego, i porzuciła przed nogi jego, i rzekła: Zaprawdę oblubieńcem krwi jesteś mi. (26) I odszedł od niego Pan. Tedy go nazwała oblubieńcem krwi, dla obrzezania.
Biblia Poznańska (1974/1975)
2moj 4:24-26 bp (24) A w drodze, podczas nocnego postoju, Jahwe rzucił się na Mojżesza i chciał go zabić. (25) Wówczas Cippora wzięła ostry kamień,
odcięła napletek swego syna i dotknęła [nim] nóg [Mojżesza] mówiąc: "Jesteś dla mnie oblubieńcem krwi". ] (26) Wtedy [Jahwe] odstąpił od niego. Ona rzekła wówczas: "Oblubieniec krwi" ze względu na obrzezanie.
Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
2moj 4:24-26 bt (24) W czasie podróży w miejscu noclegu spotkał Pan Mojżesza i chciał go zabić. (25) Sefora wzięła ostry kamień i
cięła napletek syna swego i dotknęła nim nóg Mojżesza, mówiąc: «Oblubieńcem krwi jesteś ty dla mnie». (26) I odstąpił od niego [Pan]. Wtedy rzekła: «Oblubieńcem krwi jesteś przez obrzezanie». od
Biblia Warszawska (1975)
2moj 4:24-26 bw (24) W czasie drogi, na noclegu, natarł na niego Pan i chciał go zabić. (25) Wtedy Sypora wzięła ostry kamień,
odcięła napletek syna swego i dotknęła nim sromu Mojżesza, i rzekła: Jesteś mi oblubieńcem krwi. (26) I zaniechał go. Wtedy ona rzekła: Oblubieńcem krwi przez obrzezanie.
Biblia Warszawsko-Praska (1997)
2moj 4:24-26 br (24) W czasie drogi, gdy odpoczywali na pewnym miejscu, przystąpił Pan do Mojżesza i chciał go zabić. (25) Sefora wzięła ostry kamyk i
obrzezała swojego syna. Potem odciętym napletkiem swojego syna dotknęła nóg Mojżesza i powiedziała: Jesteś dla mnie oblubieńcem krwi. (26) Wtedy odstąpił od nich [Jahwe]. Oblubieńcem krwi nazwała go z powodu obrzezania.
Przekład Nowego Świata (1997)
2moj 4:24-26 ns (24) A w drodze, w miejscu noclegu, Jehowa wyszedł naprzeciw niego i chciał go uśmiercić. (25) W końcu Cyppora
wzięła krzemień i odcięła swemu synowi napletek, i dotknąwszy nim jego stóp, powiedziała: "Wszak jesteś dla mnie oblubieńcem krwi". (26) Toteż odszedł od niego. Wtedy rzekła: "Oblubieniec krwi" – ze względu na obrzezanie.
Pozdrawiam
/janek
Użytkownik jb edytował ten post 2010-11-26, godz. 19:02