Skocz do zawartości


Literówki w tekstach


17 replies to this topic

#1 Guest_Guest_Barbara_*_*

Guest_Guest_Barbara_*_*
  • Goście

Napisano 2007-05-15, godz. 11:17

Witam,
ponieważ dosyć często używam tej biblii internetowej, napotykam czasami literówki. Postanowiłam o nich pisać, może uda się je pousuwać. Najnowszy błąd: Biblia Tysiąclecia List do Tytusa 3,5 w słowie "sprawiedliwie". Jest "spórawiedliwie".

Pozdrawiam.
Barbara Sarosiek

#2 Administrator

Administrator

    Forumowicz (51-500)

  • Admin
  • PipPip
  • 369 Postów
  • Gadu-Gadu:191423
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Irlandia

Napisano 2007-05-15, godz. 13:00

ponieważ dosyć często używam tej biblii internetowej, napotykam czasami literówki. Postanowiłam o nich pisać, może uda się je pousuwać. Najnowszy błąd: Biblia Tysiąclecia List do Tytusa 3,5 w słowie "sprawiedliwie". Jest "spórawiedliwie".

Tak jest tylko w starej wersji Biblii Internetowej która nie jest rozwijana. W nowej już jest dobrze Nowa wersja (w wypadku BT) korzysta tu z tekstu wyciągniętego z Bible Works 7, czyli powinien być wysokiej jakości.

Ale dobrze, że to wspominasz, bo mam w planach dodanie mechanizmu zgłaszania uwag do wersetów aby można było wyczyścić tekst z literówek jeśli jakieś są.

#3 Guest_Guest_*

Guest_Guest_*
  • Goście

Napisano 2007-08-14, godz. 13:53

Znalazłem literówkę w biblii internetowej.

Jest:

J 17:24 NS „Ojcze, jeśli chodzi o to, co mi dałeś, chciałbym, żeby gdzie ja jestem, również oni ze mną byli, aby zobaczyli moją chwałę, którą mi dałeś, ponieważ umiłowałeś mnie przed zakończeniem świata.”

powinno być:

J 17:24 NS „Ojcze, jeśli chodzi o to, co mi dałeś, chciałbym, żeby gdzie ja jestem, również oni ze mną byli, aby zobaczyli moją chwałę, którą mi dałeś, ponieważ umiłowałeś mnie przed założeniem świata.”

Różnica jest kolosalna!

#4 Guest_Guest_*

Guest_Guest_*
  • Goście

Napisano 2007-08-14, godz. 20:38

Kolejna literówka:

J 14:19 Bp „Już niedługo, a świat będzie Mnie oglądał, lecz wy zobaczycie Mnie, bo Ja żyję i wy żyć będziecie.”

powinno być:

J 14:19 Bp „Już niedługo, a świat nie będzie Mnie oglądał, lecz wy zobaczycie Mnie, bo Ja żyję i wy żyć będziecie.”

Prawda, że kolosalna różnica? :rolleyes:

#5 Administrator

Administrator

    Forumowicz (51-500)

  • Admin
  • PipPip
  • 369 Postów
  • Gadu-Gadu:191423
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Irlandia

Napisano 2007-08-18, godz. 22:15

Literówki w J 17:24 NS i J 14:19 Bp zostały poprawione.

#6 Guest_Guest_*

Guest_Guest_*
  • Goście

Napisano 2007-08-20, godz. 09:51

Literówki w J 17:24 NS i J 14:19 Bp zostały poprawione.

oki, ale tylko w wersji 5, a dlaczego nie także w wersji 4.8?

A co z moim pytaniem w sprawie apokryfów w Septuagincie? Czy znajdę gdzieś na sieci tekst grecki?

Następna literówka:

Ps 18:35 Bg „Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.”

zamiast litery Ć w tekście występuje francuska Cedilla. Może takich literówek jest więcej?

#7 Administrator

Administrator

    Forumowicz (51-500)

  • Admin
  • PipPip
  • 369 Postów
  • Gadu-Gadu:191423
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Irlandia

Napisano 2007-08-20, godz. 14:17

oki, ale tylko w wersji 5, a dlaczego nie także w wersji 4.8?

A co z moim pytaniem w sprawie apokryfów w Septuagincie? Czy znajdę gdzieś na sieci tekst grecki?

Następna literówka:

Ps 18:35 Bg „Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.”

zamiast litery Ć w tekście występuje francuska Cedilla. Może takich literówek jest więcej?


Literówka w Ps 18:35 Bg poprawiona. To jakiś stary błąd, bo był też w wersji 4.8 a ten tekst był wyciągnięty ze starego programu Studio Biblijne 1.0. Spróbuję wyeksportować BG z BW7.

Wersja 4.8 też została poprawiona.

LXX w nowej wersji nie ma, bo jest pewien problem ze sposobem wyświetlania tekstów greckich i hebrajskich. Tzn. Bible Works trzyma je w formie kodu ASCII i używa specjalnej czcionki aby wyświetlić tekst. Zwykły UTF-8 jest za prymitywny aby oddać wszystkie niuanse. Prawdopodobnie pójdę tą samą drogą co BW. Na razie LXX jest dostępna w starszej wersji wyszukiwarki, gdzie tekst był wyssany ze Sword Project. Niestety nie ma apokryfów LXX. Ale są w BW7 i dodam je razem z resztą tekstów greckich i hebrajskich. Pewnie dodam zakładkę w stylu "dla zaawansowanych", bo trzeba będzie sobie doinstalować czcionkę grecką i hebrajską aby tego używać. Same czcionki są dostępne za darmo.

#8 Guest_Gosc_*

Guest_Gosc_*
  • Goście

Napisano 2008-01-26, godz. 20:33

Witam
W tekście Biblii Poznańskiej brak wersetu (Flp 3,20).

Gość

#9 Guest_Guest_Ewa_*_*

Guest_Guest_Ewa_*_*
  • Goście

Napisano 2008-06-15, godz. 10:19

Łk 11:11
"Istotnie, któryż to ojciec wśród was, jeśli go syna poprosi o rybę, poda mu węża zamiast ryby?"

powinno być
"Istotnie, któryż to ojciec wśród was, jeśli go syn poprosi o rybę, poda mu węża zamiast ryby?"

pozdrawiam, Ewa

#10 Guest_Guest_Ewa_*_*

Guest_Guest_Ewa_*_*
  • Goście

Napisano 2008-06-23, godz. 12:00

Ps 112:7 (NŚ)

"Nic zlęknie się nawet złej wieści. 'Serce jego jest niezłomne, pobudzone do polegania na Jehowie."

powinno być
"Nie zlęknie się nawet złej wieści. 'Serce jego jest niezłomne, pobudzone do polegania na Jehowie."

#11 Guest_Gość_*

Guest_Gość_*
  • Goście

Napisano 2008-06-23, godz. 12:29

Dz 7:59 (Biblia Brzeska NT)

"Ukamionowali tedy Stefana, gdy się modlił i mówił: Panie Jezu przyjmi ducha mojego."

powinno być:
"Ukamionowali tedy Stefana, gdy się modlił i mówił: Panie Jezu przyjmij ducha mojego."

chyba :-)

#12 Guest_Gość_*

Guest_Gość_*
  • Goście

Napisano 2008-06-27, godz. 09:21

Dz 11:19 (NŚ)
"Ci zaś, którzy się rozproszyli na skutek ucisku powstałego z powodu Szczepana. tarli aż do Fenicji i na Cypr, i do Antiochii, nie głosząc słowa nikomu oprócz samych Żydów."

powinno być:
"Ci zaś, którzy się rozproszyli na skutek ucisku powstałego z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji i na Cypr, i do Antiochii, nie głosząc słowa nikomu oprócz samych Żydów."

#13 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-07-10, godz. 20:49

Bible in Basic English
http://ogden.basic-e.../books/bbe.html
Dołączona grafika

#14 Guest_dmsk_*

Guest_dmsk_*
  • Goście

Napisano 2009-01-13, godz. 12:06

Kolejna literówka w Biblii Warszawskiej
joh 11:25 Rzekł jej Jezus: Jam jest zmarwychwstanie i żywot; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.

Powinno być "zmartwychwstanie"

#15 Guest_Gość_*

Guest_Gość_*
  • Goście

Napisano 2009-02-02, godz. 13:53

literówka w PNS

J 6:39 NS "A wolą tego, który mnie posłał, jest, żebym nic nie stracił ze wszystkiego, co mi dał, ale żebym to wskrzesił w duchu ostatnim."

powinno być

"w dniu ostatnim"

proszę o poprawienie zarówno w wersji 4.8.3 jak i 5.0 beta 7

#16 Guest_Gość_*

Guest_Gość_*
  • Goście

Napisano 2009-04-11, godz. 18:31

Jn 11,25 Rzekł jej Jezus: Jam jest zmarwychwstanie i żywot; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.

Powinno być zmartwychwstanie ;)

#17 Guest_Gość_*

Guest_Gość_*
  • Goście

Napisano 2009-06-30, godz. 20:19

mt 5,3 Przekład Dosłowny (2002)
jest: Szczęśliwi{69} ubodzy{69}
winno być: Szczęśliwi{69} ubodzy{70}

#18 Guest_Jarek_*

Guest_Jarek_*
  • Goście

Napisano 2009-09-25, godz. 21:24

Trzy literówki w Biblii Tysiąclecia:

Łk 3,22 - i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: «Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie».
Łk 3,22 - i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a z nieba odezwał się głos: «Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie».

Rz 11,19 - Powiesz może: Gałęzie odcięto, abym ja mógł być wszczepiony
Rz 11,19 - Powiesz może: Gałęzie odcięto, abym ja mógł być wszczepiony. (drobiazg, kropka na końcu)

1Kor 4,7 - Któż będzie cię wyróżniał? Cóż masz, czego byś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, to czemu się chełpisz, tak jakbyś nie otrzymał
1Kor 4,7 - Któż będzie cię wyróżniał? Cóż masz, czego byś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, to czemu się chełpisz, tak jakbyś nie otrzymał. (i znów kropka)



Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych