Skocz do zawartości


Zdjęcie

Hab 1:12


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-29, godz. 14:19

Istnieją dwie szkoły tłumaczenia tego wersetu:

Ha 1:12 Bg „Izaliś ty nie jest od wieku, Panie, Boże mój, święty mój? myć nie pomrzemy; o Panie! postawiłeś go na sąd; ty, o skało nasza! na karanieś go ugruntował.”

Ha 1:12 BT „Czyż nie jesteś odwieczny, o Panie, Boże mój Święty, który nie umierasz? Na sąd go przeznaczyłeś, o Panie, Skało moja, zachowałeś dla wymiaru kary.”

Ha 1:12 Bw „Lecz Ty, Panie, który jesteś od wieków, Boże mój, Święty mój, nie daj nam zginąć! Panie, powołałeś ich, aby dokonali sądu, Skało, ustanowiłeś ich, aby wymierzyli karę.”

Ha 1:12 Bp „Czy nie od wieków istniejesz, o Jahwe, Boże mój, Święty, Nieśmiertelny? Powołałeś go, o Jahwe, by dokonał sądu, Opoko moja, wyznaczyłeś go do wymierzenia kary.”

Ha 1:12 NS „Czyż nie istniejesz od dawien dawna. Jehowo? Boże mój, Święty mój, ty nie umierasz. Jehowo, na sąd to ustanowiłeś; i ty, Skało, założyłeś to dla upomnienia.”

Ha 1:12 LXX „ουχι συ απ αρχης κυριε ο θεος ο αγιος μου και ου μη αποθανωμεν κυριε εις κριμα τεταχας αυτον και επλασεν με του ελεγχειν παιδειαν αυτου ”

Jak widać, pewne przekłady (BG, BW) oddają myślą "my nie umrzemy" a inne "ty nie umierasz" (BT, BP, PNŚ). Ponieważ Septuaginta oddaje jednak sposobem pierwszym, więc podejrzewam, że Pisma Hebrajskie oddają sposobem drugim. Które tłumaczenie jest jednak właściwe i dlaczego taka różnica? Jeśli wziąść bowiem pod uwagę pierwszy wariant, to chociaż pasuje on może bardziej do kontekstu, to jednak zawiera myśl oczywistą, czego nie można powiedzieć o wariancie drugim, który zawiera myśl proroczą oraz stwierdza wszechmoc Boga, iż nie dopuści abyśmy pomarli!
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-11, godz. 18:51

W Septuagincie występuje podobne wyrażenie greckie jeszcze w kilku innych miejscach:

1Sm 12:19 Bw „Rzekł więc cały lud do Samuela: Módl się za swymi sługami do Pana, Boga swego, abyśmy nie pomarli, gdyż do wszystkich naszych grzechów dodaliśmy jeszcze i to zło, że chcieliśmy mieć króla.”

1Sm 12:19 NS „I cały lud zaczął mówić do Samuela: "Módl się za swych sług do Jehowy, twego Boga, gdyż nie chcemy umrzeć; ponieważ do wszystkich naszych grzechów dodaliśmy i to zło, że prosiliśmy dla siebie o króla".”

1Sm 12:19 LXX „και ειπαν πας ο λαος προς σαμουηλ προσευξαι υπερ των δουλων σου προς κυριον θεον σου και ου μη αποθανωμεν οτι προστεθεικαμεν προς πασας τας αμαρτιας ημων κακιαν αιτησαντες εαυτοις βασιλεα ”

Inne podobne miejsca to jeszcze Rdz 42:2; 43:8; 47:19; Pwt 5:25; 18:16. Wszystkie te wersety oddają myślą, że "nie umrzemy".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych