Czy tylko Przekład Nowego Swiata ma pewne nieścisłości?
#1
Napisano 2008-01-21, godz. 13:05
BT wyd. II w Kolosan 2:18 dodano słowo ‘przesadnej’
BT wyd. II w Dziejach Apostolskich 15:14 wycięto słowa ‘dla imienia swego’
Jakuba Wujka w Judy 5 zamieniono słowo ‘Pan’ na ‘Jezus’.
Bp. K. Romaniuka NT w Kolosan 1:15 dodano na początku słowo ‘Chrystus’.
A w Romaniuka Kolosan 1:16 dodano słowo ‘Bóg’
W Kolosan 1:19 Bw dodano słowo ‘Bóstwo’
W BT 4:10 dodano słowo ‘człowiek’.
W Objawienia 1:1 w Bw wycięto słowo ‘za pomocą znaków ’ co mamy w BT i greckim manuskrypcie ‘i znaki’.
W BT II w Jeremiasza 5:9 brak słowa ‘dusza’.
W Bw w Daniela 2:1 zamiast liczby dwa tj. ‘w drugim roku’ jest dwanaście(tj. ‘w dwunastym roku’).
W BT w Wyjścia 7:1 dodano słowo ‘jakby’ Bogiem . Słowo ‘jakby’ nie występuje w hebrajskim
Słowo takie jak piekło też nie występuje w manuskryptach a występuje w Bw i BT i innych.
Tak samo jest ze słowem biskup w BT i Bw.
W BT wyd. V i Bw wycięto w wielu miejscach imię Boże Jahwe a wprowadzono na to miejsce Adonaj(Pan).Tych miejsc jest kilka tysięcy.
#2
Napisano 2008-01-21, godz. 13:48
O ile zgodzę się, że w każdym przekładzie jest trochę niedoróbek to strasznie naciągasz - a takie miałeś dobre wejście na początku Słowo biskup to nic innego jak episkopos na polskie właśnie biskup. Na tym polega tłumaczenie. Żydzi wierzą w pewien rodzaj piekła, grecy również choć na pewno odmiennie. Używając słów w NT dotyczących stanu po śmierci rozumianego na męki użyto słowa hades ponieważ nie wiem jak Ciebie ale mnie uczono, że hades to swego rodzaju piekło - na lekcjach histerii o grece mitologicznej etc. Oczywiście rozumienie Judaizmu jest odmienne od Greki ale w takim razie tu można mieć tylko pretensje do tych co pisali to, że użyli terminów greckich. Pond to nie wiemy w jakim przekładzie na których źródłach który przekład się dokładnie w jakim fragmencie opierał. Np. jest pewien fragment w NT który w najstarszym znalezionym dotychczas oryginale ma słowo "Jezus" większość oddaje je słowem "Pan" lub "Bóg" opierając się na nowszych źródłach, a PNŚ oddał go słowem "Jehowa"...
Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...
#3
Napisano 2008-01-21, godz. 15:42
Mała uwaga I i II wydanie BT uważane są za najgorsze wydania wszystkich V przekładów jakie wydano, a zwłaszcza I. Od tego powstało określenie "biblia tysiąca błędów"
O ile zgodzę się, że w każdym przekładzie jest trochę niedoróbek to strasznie naciągasz - a takie miałeś dobre wejście na początku Słowo biskup to nic innego jak episkopos na polskie właśnie biskup. Na tym polega tłumaczenie. Żydzi wierzą w pewien rodzaj piekła, grecy również choć na pewno odmiennie. Używając słów w NT dotyczących stanu po śmierci rozumianego na męki użyto słowa hades ponieważ nie wiem jak Ciebie ale mnie uczono, że hades to swego rodzaju piekło - na lekcjach histerii o grece mitologicznej etc. Oczywiście rozumienie Judaizmu jest odmienne od Greki ale w takim razie tu można mieć tylko pretensje do tych co pisali to, że użyli terminów greckich. Pond to nie wiemy w jakim przekładzie na których źródłach który przekład się dokładnie w jakim fragmencie opierał. Np. jest pewien fragment w NT który w najstarszym znalezionym dotychczas oryginale ma słowo "Jezus" większość oddaje je słowem "Pan" lub "Bóg" opierając się na nowszych źródłach, a PNŚ oddał go słowem "Jehowa"...
Widziałem wszystkie przekłady i analizowałem. BT II jest stanowczo najlepsze od swoich innych wydań. Wiem ze panuje taki stereotyp na temat wydań BT ale nie jest on zasadny.Episkopos to nie biskup ale z greki Nadzorca, opiekun. Biskup to jakas tam forma łacińska niezbyt trafna. Słowo piekło greckie 'kolaoe' nie wystepuje w NT.
Użytkownik Chakmach edytował ten post 2008-01-21, godz. 15:50
#4
Napisano 2008-01-21, godz. 20:48
Wpadnij do mnie na Facebooku!
#5
Napisano 2008-01-21, godz. 22:02
Bo starożytni Grecy nie wiezyli w piekło, tylko w hades (krainę umarłych, tartar - miejsce pobytu najgorszych zbirów - częśc hadesu i pola elizejskie. Stąd nie ma tego słowa. Co ty robiłeś w szkole???
Ech, Ty jak coś napiszesz to nie wiadomo, czy śmiać się, czy płakać. Ale już widać taki Twój urok .
Co mają wierzenia starożytnych Greków do Nowego Testamentu? Skoro chrześcijanie wierzyli w piekło ogniste to powinni w NT użyć słowa oddającego to piekło (a nie sugerować się wierzeniami starożytnych Greków).
No chyba, że to słowo, o którym pisał Chakmach, kolaoe, nie było w ogóle używane w grece w I wieku. Pozdrawiam.
#6
Napisano 2008-01-22, godz. 09:43
Pozdrawiam cieplutko
Dosia
#7
Napisano 2008-01-22, godz. 11:22
Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...
#8
Napisano 2008-01-22, godz. 11:45
Oczywiście, że w każdym przekładzie znajdziemy nieścisłości (celowe, lub zwkłe błędy w tłumaczeniu). Ale niech ktoś mi znajdzie w jakimkolwiek innym przekładzie, tyle nieściśłości co w PNŚ, naginających tekst Biblii do swoich (nowowymyślonych) wierzeń.
Pozdrawiam cieplutko
Dosia
To bardzo ciekawe wyzwanie.Nie chciałbym tu wybielać PNŚ ale pracuje nad Bw i mam wrażenie że tam jest równie duzo nieścisłosci. Oczywiście należy wziąć pod uwage jednak w tym i pominąc te nieścisłości, które mają polemiczny charakter wynikacjący z uzaleznień gramatycznych i rozwiązań tłumaczenia danego wyrazu zaleznie od kontekstu.Myślę jednak ze jak ktoś dorzuci swoje spostrzezenia w tym temacie to bedzie ciekawe studium na zywo.
Bo starożytni Grecy nie wiezyli w piekło, tylko w hades (krainę umarłych, tartar - miejsce pobytu najgorszych zbirów - częśc hadesu i pola elizejskie. Stąd nie ma tego słowa. Co ty robiłeś w szkole???
Nie rozumiem twojego pytania. Myslałem że mówimy tu o tłumaczeniu. A słowo piekło nie jest ekwiwalentem Hadesu (tłumaczony na niewidzialny). Nawet Ge-henna nim nie jest(tłumaczona na Dolina Hinnoma lub mniej sprawnie dolina jęku).
#9
Napisano 2008-01-23, godz. 13:38
Rodzaju 2:2 ma hebrajskie wajjesebot to forma niedokonana czyli jak dobrze oddaje PNS ‘zaczął odpoczywać’ a Bw oddaje jako ‘i odpoczął’.
Rodzaju 14:18 w hebrajskim nie ma słowa ‘zaś’
Rodzaju 22:14 jest w hebrajskim ‘Jahwe Jireh’ czyli ‘Jahwe widzi’ a nie ‘zaopatrzenie’ jak jest w Bw
Rodzaju 30:27 w Bw jest ‘poznałem z wróżby’ a w hebrajskim ‘Mam dobrą wróżbę’ tj. szczęście. Zupełnie inaczej brzmi.
2 Mojż. 4:25 w Bw. Jest ‘sromu Mojżesza’ a w hebr. ‘nóg jego’. Chodzi o chwycenie do obrzezania
2 Mojż 13:18 jest w Bw Morzu Czerwonemu’ ale generalnie to ‘Morze sitowia’
2 Mojż 20:3 hebr. ‘al. Panai’ oznacza ‘na mojej twarzy’ czy jak PNS oddaje ‘na przekór mojemu obliczu’ a Bw dość błędnie oddaje ‘obok mnie’
3 Mojż. 16:4 W Bw oddaje ‘obmyje najpierw swoje ciało’ co jest wyrażeniem nie ostrym a dokładnie i poprawnie oddaje to PNS ‘gdy wykąpie swe ciało w wodzie’. Bowiem hebr. tewila oznacza ‘zanurzenie’.
5 Mojż. 32:39 w Bw oddaje ‘Ja, Ja jestem’ ale w hebrajskim tj. ‘jestem ja, ,ja’ czyli ‘ki ani ani’
2 Królewska 2:23 w Bw. ‘chodź no łysy’ ale hebr. oddaje ‘w górę łysy’
2 Kronik 19:2 Bw oddaje ‘jasnowidz Jehu syn Chananiego’ ale hebrajski oddaje ‘Jehu syn Hananiego Vizionera’. Spora różnica prawda?
2 Kronik 35:12 ‘pospólstwo’ to już dość antyczne słowo
Zachariasza 9:7 w Bw ‘plemię’ ale dokładnie jest tam ‘kalif’ czyli mentor którym był szejk to mentor.
Mat. 2:1,7 w Bw oddaje ‘mędrcy’ ale w grece to ‘magowie’ lub tłum. ‘astrolodzy’
Mat. 24:3 ‘przyjście’ ale wg. Syryjskiej Peszitty jest tam ‘biah czyli’ ‘wejście’ sens rozpoczęcie służby. W grece oznacza ‘obecność’ w swoim prologu aż do epilogu.
Łukasza 2:12 w Bw. Jest niemowlątko ale dokładnie ‘befros’ oznacza ‘noworodek’ .Po ośmiu dniach Pan Jezus obrzezany. Uczyłem się na medycynie więc wiem że to okres ‘noworodkowy’ a nie niemowlęcy.
Jan 8:58 oddaje ‘był’ ale genesthai oznacza ‘stał się’. Często w tym fragmencie się zwraca na dosłowność ‘Ja jestem’ ale nikomu nie przeszkadza i nie ma pytań dlaczego reszta zdania jest tak a nie inaczej przetłumaczona. Nie przeszkadza też innym to pe w dosłowności w Hebr. 1:3 jest ‘autou’ czyli ‘jego’ a w Bw ‘swej’ mocy.
Hebr. 12:23 w Bw jest ‘ludzi’ ale w grece tego nie ma.
#10
Napisano 2008-01-24, godz. 17:08
[...]
O co Tobie konkretnie chodzi?
#11
Napisano 2008-01-24, godz. 18:53
O co Tobie konkretnie chodzi?
O to, że nie tylko PNS ma pewne nieścisłości.
Chakmach analizuje w tej chwili Biblię Warszawską, a powyżej wypunktował te nieścisłości, które w niej dostrzegł.
#12
Napisano 2008-01-24, godz. 20:09
Kol 1:15
On jest obrazem niewidzialnego Boga, praprzyczyną wszelkiego stworzenia.
W miejsce słowa "pierworodnym" wstawiono słowo "praprzyczyną". Nawet jeśli jest to tylko przekład literacki, to jednak zaciemnia fakt zrodzenia Syna. W jakim celu?
Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-01-24, godz. 20:10
#13
Napisano 2008-01-24, godz. 21:15
O to, że nie tylko PNS ma pewne nieścisłości.
Chakmach analizuje w tej chwili Biblię Warszawską, a powyżej wypunktował te nieścisłości, które w niej dostrzegł.
tak przeglądam posty gościa, a on się zna na wszystkim
#14
Napisano 2008-01-24, godz. 21:44
tak przeglądam posty gościa, a on się zna na wszystkim
Twoje subiektywne uwagi na temat wiedzy Chakmacha nie mają żadnego związku z tematem wątku. Jeśli więc już zabierasz w nim głos to czy mógłbyś to uczynić ad rem, a nie ad personam?
#15
Napisano 2008-01-25, godz. 08:25
Nowy Testament wydany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny wyd. 2007
Kol 1:15
On jest obrazem niewidzialnego Boga, praprzyczyną wszelkiego stworzenia.
W miejsce słowa "pierworodnym" wstawiono słowo "praprzyczyną". Nawet jeśli jest to tylko przekład literacki, to jednak zaciemnia fakt zrodzenia Syna. W jakim celu?
Bardzo ciekawe spostrzeżenie. Osobiście lubie analizę naszych przekładów użytkowych . Bo ten kto nie zna greki lub hebrajskiego to moze w swoim przekładzie przez takie analizy poprawic błędy. To bardzo pomaga przynajmniej mi gdy rozmawiam z muzułmanami gdy oni analizują nasze przekłady. Zwłaszcza Imamowie muzułmańscy i inni. Ciężej wtedy podkopac autorytrt Biblii jako Biblii gdyż błąd tkwi w przekładach uzytkowych bądź filologicznych a nie w stricte Biblii. Pomijam parafrazy.
Ps. Chciałbym dokonac małego sprostowania mojej wypowiedzi. Czyli analizowałem BT I, II i V a III i IV chyba tylko przeglądałem. Analiza jednak BT V a II wykazała że BT V jest o wiele gorsza merytorycznie niż BT II . BT V ma jedynie lepszą okładke i podpis Jana Pawła II( co do okładki to subiektywne).
Użytkownik Chakmach edytował ten post 2008-01-25, godz. 11:10
#16
Napisano 2008-01-25, godz. 16:15
Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-01-25, godz. 16:18
#17
Napisano 2008-01-25, godz. 16:33
Zapytaj kogokolwiek, jak brzmi imię Maria np. po rosyjsku.
A co do odróżniania postaci o tym samym imieniu. O ile mi wiadomo, identyczny źródłosłów i znaczenie mają imiona Jezus oraz Jozue. Jednakże stosowanie rozróżnienia między imieniem Zbawiciela który żył na ziemi w I w. n.e. oraz wodza Izraelitów sprzed prawie 1500 lat wcześniej, do tej pory nie zostało przez nikogo napiętnowane.
#18
Napisano 2008-01-28, godz. 08:10
Tekst grecki NT nie wyróżnia matki Jezusa innym niż zwykle imieniem. Jest w nim mowa o kilku Mariach. I na przykład Biblia Tysiąclecia oddaje je jako Maria. Podczas gdy o matce Chrystusa mówi jako o Maryji. Nie jako o Marii. Jednak sam tekst grecki nie czyni takiego rozgraniczenia. Nie trudno się domyślić, że autorom tłumaczenia nie chodziło o wierne oddanie tekstu, lecz o podtrzymanie swej doktryny tak zwanego kultu maryjnego. Coś takiego nie występuje już w Biblii Warszawskiej.
W Łukasza 1:46 i 2:5 grec-pol, Vocatio oddał jako 'Mariam' i jak słusznie zauważyłeś Luk. 1:46 podaje 'Maryja' . Bardzo ciekawe merytoryczne spostrzeżenie. Jednak co do wyróznienia Marii czy jak kto woli Mariam czy Maryji to jako chrystianin pamiętam o Łukasza 1:48 : Oto bowiem szczęśliwą zwać mnie będą wszystkie pokolenia"(z greki). Chrystianie zwą ją szczęśliwą ale nie uprawiają jej kultu to wielka różnica.Zgadza się to z tym co Pan Jezus nasz Mistrz nas uczył od pokoleń w spisanym i czytanym słowie : 'Szczęśliwe łono które nosiło cię i piersi, które ssałeś.Zaiste(faktycznie, tak raczej)....'(Łuk. 11:27,28, z greki) Pan Jezus potwierdza słowa pewnej kobiety.I podaje ich wyjasnienie 'szczęśliwi słuchający słowa Boga i strzegący'. Taką własnie była Mariam. Ona usłuchała słowa Boga i jest nazywana przez pokolenia szczęśliwą. My też mozemy mieć udział w tej szczęśliwości gdy uwierzymy w to co Gabriel zwiastował Mariam. Gdy uwierzymy że Jezus jest Synem Boga.
Ps. Jedno co zastanawia to słowo 'Mnie' z dużej litery napisane w BT(Łuk. 1:48).
Użytkownik Chakmach edytował ten post 2008-01-28, godz. 08:13
#19
Napisano 2008-05-23, godz. 22:45
Na pewnym forum, gdy przedstawiłem parę przykładów na wątpliwość wierności PNŚ pewien ŚJ w jego obronie przedstawił taki oto argument:
Podam jeszcze ciekawszy przyklad, z Biblii, a raczej z przekladu, jaki dokonała Biblia Tysiąclecia:
Dz 17:20 BT „Bo jakieś nowe rzeczy wkładasz nam do głowy. Chcielibyśmy więc dowiedzieć się, o co właściwie chodzi.”
Dz 17:20 NS „Wprowadzasz bowiem coś obcego naszym uszom. Dlatego pragniemy się dowiedzieć, co by to miało być".”
Dz 17:20 WH „ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τινα θελει ταυτα ειναι”
Tekst grecki mowi o uszach, tak jak oddaje to przeklad Swiadkow Jehowy, gdyz trzyma sie doslownie tekstu greckiego (podobnie reszta polskich przekladow). Katolicka BT oddaje jednak w tym miejscu sens mysli, przekladajac na 'do glowy'. Mozna wiec trzymac sie scisle tekstu, co nie wyklucza oddania sensu, ktory mowi, ze chodzilo o propagowane poglady, ktore trafialy do umyslu sluchaczy (do ich glowy, poprzez uszy, ktorymi sie slucha).
sami oceńcie wartość takiego zarzutu!
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych