Skocz do zawartości


Zdjęcie

Jana 2:4 (Do Mirka)


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 ISZBIN

ISZBIN

    Elita forum (> 1000)

  • Validating
  • PipPipPipPip
  • 1184 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:POLSKA

Napisano 2008-06-27, godz. 09:50

Mirek jak w oryginale brzmi ten werset, a lepiej który przekład najlepiej oddaje treśc?

Mamy od historycznie:


BG: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.

Bb "Ale jej rzekł Jezus: Cóż mi do ciebie niewiasto:"

PNS:  "Ale Jezus rzekł jej: "Co tobie do mnie, niewiasto?

BW: ,,I rzekł do niej Jezus: Czego chcesz ode mnie, niewiasto?''

Do BT (odbiegającej zupełnie od przekladów wcześniejszych):

,,Jezus Jej odpowiedział: Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?''

Po Głuszkowej manipulacji, obecnie na YouTube zawisł zmodyfikowanyprzekaz dotyczący Kany Galilejskiej, ale nie trudno zgadnąc na który przekład się powołuje, aby dowalić ŚJ na siłę (oczywiście w kawestii Kany Galilejskiej). 

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-27, godz. 18:19

J 2:4 WH „και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου”

Jeśli chodzi o ten werset, to zdania są podzielone. Niektórzy uważają bowiem, że jest to idiom, a więc nie powinno się tego zwrotu tłumaczyć dosłownie. Wyrażenie to jednak dosłownie brzmi: "co mnie i tobie, niewiasto" (TI EMOI KAI SOI, GYNAI) a więc sens byłby mniej więcej taki, jak oddaje go BT. Jednak BT nie oddaje tego zwrotu w innych miejscach Biblii tak samo, a więc tym samym daje jak gdyby do zrozumienia, że sens słów Jezusa jest inny.

Dlatego wydaje mi się, że najlepszą skuteczną metodą byłoby porównanie ze sobą miejsc, gdzie wyrażenie to występuje w innych miejscach Pisma Świętego. I tak w greckiej Septuagincie podany idiom występuje ogółem 8 razy w takich miejscach jak: Joz 22:24; Sdz 11:12; 2 Sam 16:10; 19:22; 1 Krl 17:18; 2 Krl 3:13; 2 Krn 35:21; Oz 14:8(9). Natomiast w NT omawiany zwrot pojawia się w takich miejscach jak: Mt 8:29; Mk 1:24; 5:7; Łk 4:34; 8:28; J 2:4 (ogólem 6 razy).

Na koniec podaję dla porównania dwa wersety, gdzie występuje dosłownie ten sam zwrot TI EMOI KAI SOI, jak w J 2:4. Zobaczmy jak oddają go różne Biblie:

Mk 5:7 Bg „A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.”

Mk 5:7 BT „i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!”

Mk 5:7 Bw „I wołając wielkim głosem, rzekł: Co ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię na Boga, żebyś mię nie dręczył.”

Mk 5:7 Bp „i krzyknął głośno: - Czego chcesz ode mnie Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!”


Mk 5:7 NS „a zawoławszy donośnym głosem, powiedział: "Co tobie do mnie, Jezusie, synu Boga Najwyższego? Poprzysięgam cię na Boga, abyś mnie nie męczył".”

Mk 5:7 WH „και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης”

--------------------------------------------------------------------------------

Lk 8:28 Bg „Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię.”

Lk 8:28 BT „Gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem upadł przed Nim i zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!”

Lk 8:28 Bw „A gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem padł przed nim i donośnym głosem zawołał: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę cię, nie dręcz mnie,”

Lk 8:28 Bp „Kiedy zobaczył Jezusa, z krzykiem przypadł do Niego i głośno zawołał: - Czego chcesz ode mnie. Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie.”


Lk 8:28 NS „Na widok Jezusa głośno krzyknął i upadł przed nim, i donośnym głosem powiedział: "Co tobie do mnie, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Proszę cię, nie męcz mnie".”

Lk 8:28 WH „ιδων δε τον ιησουν ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε [του θεου] του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης”

Zauważmy, że są to wypowiedzi złych duchów do Jezusa. A więc jeśli analogicznie potraktować wypowiedź Jezusa do swojej matki, to powinna ona brzmieć w taki sam sposób, jak oddają go inne przekłady. A może ktoś przebadał pozostałe wersety i może podzielić się z nami wnioskami?

A w ogóle o co tu chodzi z tą głuszkową manipulacją?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych