Dziękuję za pomoc.
Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-10-09, godz. 21:26
Napisano 2008-10-09, godz. 21:24
Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-10-09, godz. 21:26
Napisano 2008-10-09, godz. 22:22
Nakład wyczerpany http://tb.org.pl/wspolczesny.html Tutaj można sobie posłuchać http://www.audioscri...0157/NT/NT.html. Czy ktoś zna taki przekład? I czy to cała Biblia? Czy NT?
Napisano 2008-10-10, godz. 04:55
Napisano 2008-10-10, godz. 08:42
Napisano 2008-10-10, godz. 13:50
Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-10-10, godz. 13:52
Napisano 2008-10-11, godz. 08:03
Napisano 2008-10-11, godz. 17:06
I to nie wszędzie. Sprawdziłem teraz. Na przykład w Mt 5:22 jest przetłumaczone na piekło. Szkoda, bo gehenna to rzeczywiście "umiłowane" słowo o neutralnym przekazie doktrynalnym."Umiłowana" Gehenna jest tylko u Mateusza. Można sobie odsłuchać dowolny fragment.
Napisano 2008-10-12, godz. 05:32
W żadnym wypadku, ponieważ bez komentarza historyczno-geograficznego czytelnik nieznający etymologii tego wyrazu może kojarzyć go jako "ciężkie przejścia, wielkie cierpienie psychiczne lub fizyczne"., bo gehenna to rzeczywiście "umiłowane" słowo o neutralnym przekazie doktrynalnym.
"A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogień nieugaszony,"
"A jeśli twója własna ręka jest ci powodem do grzechu, to odetnij ją. Lepiej bowiem będzie, gdy jako jednoręki wejdziesz do [królestwa] życia, niż żebyś miał, posiadając obie ręce, pójść do piekła, w ogień, który nigdy nie gaśnie."
"Jeśli twoja ręka jest dla ciebie powodem grzechu, odetnij ją; lepiej jest dla ciebie ułomnym wejść do życia wiecznego, niż z dwiema rękami pójść do piekła w ogień nieugaszony."
"A jeśli cię gorszy ręka twoja, odetnij ją; lepiej jest dla ciebie wejść kaleką do żywota, niż mieć dwoje rąk, a pójść do piekła, w ogień nieugaszony,"
"A jeśliż ręka twa przywodzi cię ku grzechowi, odetni ją. Bo lepiej jest tobie wnidź do żywota kliszawym, niż mając obie ręce być wrzuconym do piekła w ogień nieugaszony."
"Jeśli twoja ręka doprowadza cię do złego, odetnij ją. Lepiej ci przecież wejść do życia bez ręki, aniżeli z dwiema rękami pójść do piekła, w ogień, który nie gaśnie."
"I gdyby cię gorszyła twoja ręka, odetnij ją; lepiej jest dla ciebie wejść do życia kalekim niż z dwoma rękami pójść do Gehenny, w ogień nieugaszony."
Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-10-12, godz. 05:37
Napisano 2008-10-12, godz. 09:54
Ja tam wolę podejście takie jakie prezentują tłumacze Biblii Ekumenicznej - w tłumaczeniu dokonanym pod patronatem 11 wyznań chrześcijańskich. Albo dosłowny przekład Piotra Zaręby (jeszcze nie wydany drukiem). Wszędzie konsekwentnie używają słowa gehenna. I wnikliwy czytelnik sam może dociekać jego znaczenia, przy głębszej analizie. Chyba, że masz coś przeciwko samodzielnemu myśleniu.W żadnym wypadku, ponieważ bez komentarza historyczno-geograficznego czytelnik nieznający etymologii tego wyrazu może kojarzyć go jako "ciężkie przejścia, wielkie cierpienie psychiczne lub fizyczne"."
Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-10-12, godz. 09:55
Napisano 2008-10-14, godz. 20:03
Gdyby było tak jak domniemujesz, to obawiałbym się czytać całościowo "niekonsekwentnych" przekładów. Zauważ, że nazwa jerozolimskiego wysypiska śmieci w kilku przypadkach jest określona jako ognista. A zatem wyraz piekło jest dopuszczalnym synonimem Gehenny.. Chyba,
Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-10-14, godz. 20:07
Napisano 2008-12-26, godz. 16:27
już jest dostępny NT wydany pod tytułem Nowe Przymierze przez Ewangeliczny Instytut Biblijny oraz Ligę Biblijną w PolsceAlbo dosłowny przekład Piotra Zaręby (jeszcze nie wydany drukiem).
Napisano 2008-12-26, godz. 18:32
już jest dostępny NT wydany pod tytułem Nowe Przymierze przez Ewangeliczny Instytut Biblijny oraz Ligę Biblijną w Polsce
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych