W tekście greckiej Septuaginty znajduje się w tym miejscu słowo PAIDEIA:Czy ktos moglby przetlumaczyc ten werset, bezposrednio z greki lub hebrajskiego ?
Ps 18:36 Bg „Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.”
Ps 18:36 BT „Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia, i wspiera mnie Twoja prawica, a Twoja troskliwość czyni mnie wielkim.”
Ps 18:36 Bw „Dajesz mi tarczę zbawienia swego I prawica twoja wspiera mnie, A łaskawość twoja czyni mnie wielkim.”
Ps 18:36 Bp „Dałeś mi tarczę swego wybawienia, prawica Twoja podtrzymywała mnie, Twoja piecza mnie umocniła.”
Ps 18:35 NS „I dasz mi swą tarczę wybawienia, i wesprze mnie twa prawica, a pokora twoja uczyni mnie wielkim.”
Ps 18:35 LXX „(17:36) και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η δεξια σου αντελαβετο μου και η παιδεια σου ανωρθωσεν με εις τελος και η παιδεια σου αυτη με διδαξει ”
Tekst greckiej Septuaginty dosłownie ma w tym miejscu sformułowanie:
twoje kształcenie prostuje mnie do końca a twa dyscyplina uczy mnie
Jak już zostało wyżej wspomniane w miejscu pogrubionym występuje greckie słowo PAIDEIA. Oto jego definicja za leksykonem Thayer:
PAIDEIA - wychowywanie (dzieci), ćwiczenie, kształcenie; karcenie, karanie
Natomiast słowo pokora, to inne wyrazy greckie:
TAPEINOPHROSYNE - pokora, skromność, uniżoność
TAPEINOSIS - upokorzenie, poniżenie; pokora, uniżenie się, niskość