Skocz do zawartości


Zdjęcie

Dz 19:31


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-26, godz. 23:53

Dz 19:31 Bg „A niektórzy też z przedniejszych mężów Azyjackich, będąc mu przyjaciołmi, posławszy do niego, prosili go, aby nie wychodził na plac.”

Dz 19:31 BT „Również niektórzy z azjarchów, którzy mu byli życzliwi, posłali do niego z prośbą, by nie udawał się do teatru.”

Dz 19:31 Bw „nawet niektórzy życzliwi mu przedstawiciele władzy posłali do niego i prosili, żeby się nie udawał do teatru.”

Dz 19:31 Bp „Nawet niektórzy spośród azjarchów, którzy byli mu życzliwi, prosili go, aby się nie udawał do teatru.”


Dz 19:31 NS „nawet niektórzy przyjaźni mu członkowie komisji do spraw świąt i igrzysk posłali do niego i zaczęli gorąco prosić, żeby się w teatrze nie narażał na niebezpieczeństwo.”

Dz 19:31 WH „τινες δε και των ασιαρχων οντες αυτω φιλοι πεμψαντες προς αυτον παρεκαλουν μη δουναι εαυτον εις το θεατρον”

Greckie słowo ASIARCHES - azjarcha, oznacza kapłanów dbających o kult rzymskich cezarów na terenie Małej Azji. Występuje tylko jeden raz w NT. Dlaczego jednak Strażnica oddaje ten wyraz aż pięcioma okresleniami?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-11-27, godz. 15:33

Dlaczego jednak Strażnica oddaje ten wyraz aż pięcioma okresleniami?

Przecież sam już sobie na to odpowiedziałeś, że wyraz ten

oznacza kapłanów dbających o kult rzymskich cezarów na terenie Małej Azji.


Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-11-27, godz. 15:34

Dołączona grafika

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-27, godz. 18:00

Zobaczmy więc, co ma do powiedzenia leksykon Thayer na temat greckiego słowa ASIARCHES:

Dołączona grafika

Znalazłem na sieci też ciekawy artykuł dotyczący między innymi tego słowa:

http://www.antioch.c...defn.pl?num=451

Napisane jest tam, iż ci azjarci byli odpowiedzialni w Azji mniejszej za odprawianie, częściowo na swój własny koszt, gier społecznych i festiwali. Ciekawe! Tylko na czym to celebrowanie festiwali polegało?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-28, godz. 15:57

W wątku tym warto omówić również inne greckie słowa mające coś wspólnego z byciem przełożonym czy czyimś zwierzchnikiem.

I tak na przykład w tym artykule co podałem do niego link znalazłem słowo ARCHITELONES, którego definicję przedstawiam z leksykonu Thayer:

Dołączona grafika

A więc słowo to oznacza "przełożony nad celnikami", "zwierzchnik celników". Dlaczego jednak PNŚ oddaje to słowo poprzez "naczelny poborca podatkowy"?

Lk 19:2 Bg „A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.”

Lk 19:2 BT „A /był tam/ pewien człowiek, imieniem Zacheusz, zwierzchnik celników i bardzo bogaty.”

Lk 19:2 Bw „A oto mąż, imieniem Zacheusz, przełożony nad celnikami, człowiek bogaty,”

Lk 19:2 Bp „A człowiek imieniem Zacheusz, przełożony nad celnikami i bogacz,”


Lk 19:2 NS „Był tam mężczyzna zwany z imienia Zacheuszem: ten był naczelnym poborcą podatkowym, człowiekiem bogatym.”

Lk 19:2 WH „και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και αυτος πλουσιος”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 miedziana_cyna

miedziana_cyna

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 273 Postów

Napisano 2008-11-28, godz. 17:04

A co tu jest nie tak? Jednym z możliwych tłumaczeń jest "chief publican" czyli "naczelny celnik" lub "naczelny poborca podatkowy" (bo o takiego "celnika" tutaj chodzi). Słowo "chief" użyte tutaj jest przymiotnikiem i znaczy "główny", "naczelny". Wszystko jest więc w porządku.

Pozdrawiam! :)
Miedziana cyna, żelazny sód, wanadowy skand, berylowy tantal, kadmowy molibden...

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-28, godz. 18:45

Tak rzeczywiście masz rację. Pomyliłem słowo chief z innym słowem chef (szef). :P

Bowiem "a chief of the tax collectors" oznacza dosłownie "dowódca celników" natomiast "naczelny poborca podatkowy" to raczej "chief tax collector".

Chociaż z drugiej strony przełożony nad celnikami czy zwierzchnik celników, to nie to samo co naczelny poborca podatkowy. I tu chyba zgodzimy się co do tego.

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-11-28, godz. 19:11

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-30, godz. 20:39

Innym słowem posiadającym wymowę bycia przełożonym jest greckie słowo ARCHIPOIMEN, składający się z dwóch części: słowa ARCHE - zwierzchność, władza, oraz POIMEN - pasterz, stąd ARCHIPOIMEN - arcypasterz, najwyższy pasterz:

Dołączona grafika

Zgodzimy się, iż wszystkie podane niżej przekłady prawidłowo oddają ten wyraz:

1P 5:4 Bg „A gdy się okaże on książę pasterzy, odniesiecie niezwiędłą koronę chwały.”

1P 5:4 BT „Kiedy zaś objawi się Najwyższy Pasterz, otrzymacie niewiędnący wieniec chwały.”

1P 5:4 Bw „A gdy się objawi Arcypasterz, otrzymacie niezwiędłą koronę chwały.”

1P 5:4 Bp „A gdy zjawi się Najwyższy Pasterz, otrzymacie niewiędnący wieniec chwały!”


1P 5:4 NS „A gdy się ujawni naczelny pasterz otrzymacie niewiędnącą koronę chwały.”

1P 5:4 WH „και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον”

Ciekawe, iż dla Izraelitów najwyższym pasterzem był Jahwe. Jezus jako z nim tożsamy również nosi więc ten tytuł.

Ps 23:1 Bw „Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, Niczego mi nie braknie.”

Ps 23:1 NS „Jehowa jest moim Pasterzem. Niczego mi nie zabraknie.”

Ps 23:1 LXX „(22:1) ψαλμος τω δαυιδ κυριος ποιμαινει με και ουδεν με υστερησει ”

--------------------------------------------------------------------------------

Ps 80:2 Bw „Pasterzu Izraela, słuchaj! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, Który zasiadasz na cherubach, Ukaż się w chwale!”

Ps 80:1 NS „Pasterzem Izraela, racz nadstawić ucha, ty, który wiedziesz Józefa jak trzodę. Ty, który siedzisz na cherubach, zechciej rozbłysnąć.”

Ps 80:2 LXX „ο ποιμαινων τον ισραηλ προσχες ο οδηγων ωσει προβατα τον ιωσηφ ο καθημενος επι των χερουβιν εμφανηθι”

Ciekawe, iż Świadkowie Jehowy również śpiewają taką pieśń opartą na tym Psalmie 23. Czyżby nie wiedzieli, iż to właśnie Jezus jest tym pasterzem?

Dla formalności jeszcze definicja słowa POIMEN - pasterz z leksykonu Thayer:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-05, godz. 13:48

Oto co na temat terminu ASIARCHES oraz DIAKONOS ma do powiedzenia jeszcze Robert H. Countess w swojej słynnej książce (strony 114-115).

Dołączona grafika

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-05-12, godz. 11:57

Innym słowem określającym osobę z funkcją przełożonego jest ARCHIEREUS - arcykapłan, najwyższy kapłan. Oto jego definicja za leksykonem Thayer:

Dołączona grafika

Występuje on między innymi w następujących wersetach:

Hbr 2:17 BT „Dlatego musiał się upodobnić pod każdym względem do braci, aby stał się miłosiernym i wiernym arcykapłanem wobec Boga dla przebłagania za grzechy ludu.”

Hbr 2:17 Bw „Dlatego musiał we wszystkim upodobnić się do braci, aby mógł zostać miłosiernym i wiernym arcykapłanem przed Bogiem dla przebłagania go za grzechy ludu.”


Hbr 2:17 NS „Musiał zatem pod każdym względem stać się podobny do swych "braci", by w sprawach związanych z Bogiem stać się miłosiernym i wiernym arcykapłanem, mogącym złożyć ofiarę przebłagalną za grzechy ludu.”

Hbr 2:17 WH „οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου”

Inne miejsca to jeszcze Hbr 3:1; Mt 2:4 czy Mk 8:31 itd. W sumie 122 razy w samym NT.

Dla formalności jeszcze definicja słowa HIEREUS - kapłan, od którego pochodzi nasz wyraz:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych