Skocz do zawartości


Zdjęcie

J 3:3


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-16, godz. 18:55

W Biblii istnieje pewne wydarzenie, na które każdy z chrześcijan powinien zwrócić uwagę. Chodzi o rozmowę z przywódcą żydowskim Nikodemem i tzw. nowonarodzenie. Przeczytajmy to sprawozdanie:

J 3:3-7 Bw „Odpowiadając Jezus, rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się kto nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć Królestwa Bożego.(4) Rzekł mu Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, gdy jest stary? Czyż może powtórnie wejść do łona matki swojej i urodzić się?(5) Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się kto nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do Królestwa Bożego.(6) Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.(7) Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.”

Jak należy rozumieć słowa Jezusa "narodzić się na nowo"? Zwróćmy uwagę, iż Nikodem nie zrozumiał o co chodzi i dlatego zadał Jezusowi dodatkowe pytanie. Pewnie pomyślał sobie: Czyżby temu człowiekowi chodziło o reinkarnację, czyli ponowne narodzenie? Spójrzmy jak słowa Jezusa oddają różne przekłady:

J 3:3 Bg „Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.”

J 3:3 BT „W odpowiedzi rzekł do niego Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi powtórnie, nie może ujrzeć królestwo Bożego.”

J 3:3 Bw „Odpowiadając Jezus, rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się kto nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć Królestwa Bożego.”

J 3:3 Bp „A Jezus mu odpowiedział: - Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Kto nie narodzi się na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.”


J 3:3 NS „Odpowiadając, Jezus rzekł do niego: "Zaprawdę, zaprawdę ci mówię: Jeżeli ktoś nie narodzi się ponownie, nie może ujrzeć królestwa Bożego".”

J 3:3 WH „απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου”

Który jednak przekład najwierniej oddaje myśl oryginału? Moim zdaniem zarówno BT jak i PNŚ niezbyt właściwie oddają słowa Jezusa sugerując właśnie naukę o reinkarnacji. Ale jakie tłumaczenie jest właściwe?

W tekście greckim występuje tam sformułowanie GENNETHE ANOTHEN co oznacza dosłownie "zostanie zrodzony z góry", o czym można się przekonać zaglądając na przykład do jakiegoś przekładu interlinearnego. Podobne sformułowanie pada jeszcze raz w J 3:7, kiedy Jezus jeszcze raz powtarza swe słowa.

W świetle omówionego problemu najwierniej zatem w stosunku do oryginału oddaje ten werset Przekład Ekumeniczny:

J 3:3 PE „Jezus zaś odpowiedział: Zapewniam, zapewniam cię, jeśli się ktoś nie narodzi z góry, nie może ujrzeć Królestwa Boga.”

W przypisie do tego wersetu czytamy tam: Greckie ano-then - ma podwójne znaczenie: „z góry” i „powtórnie”. Jest tu, jak można przypuszczać, zamierzona dwuznaczność, dlatego w przekładzie lepiej posłużyć się znaczeniem podstawowym.

A czy są jeszcze jakieś inne polskie przekłady, które podobnie oddają słowa Jezusa?

Tutaj można zapoznać się z ciekawymi artykułami dotyczącymi nowonarodzenia:

http://calvarychapel...l_bornagain.pdf

http://www.gotquesti...zescijanin.html
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-16, godz. 21:33

Warto ten temat uzupełnić jeszcze o definicje wyrazów GENNAO (rodzić) oraz ANOTHEN (z góry)

GENNAO - rodzić
Dołączona grafika


ANOTHEN - z góry; ponownie, od nowa
Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych