Skocz do zawartości


Zdjęcie

"Przekładu Nowego Świata nie liczę bo to wulgarna i bezczelna obraza Jedynego Boga"


  • Please log in to reply
30 replies to this topic

#21 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-09-26, godz. 20:58

Oto przykład wypaczonego czytania Biblii. :blink:

Mirek dziwie sie ze w tej kwestii cytujesz tylko jeden przeklad. Mnie sie osobiscie wydaje ze inne przeklady oddaja innego "ducha" tzn inny sens wypowiedzi:

1P 3:18 Bp „Bo i Chrystus raz jeden cierpiał za grzechy, Sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby was doprowadzić do Boga; poniósłszy śmierć jako człowiek, został wskrzeszony do życia przez Ducha,”

BW np. oddaje ducha z malej litery... mysle wiec ze nie chodzi o ducha ale o substancje w ktorej Chrystus zostal wskrzeszony.

Wyraźnie napisane, iż Jezus został powołany do życia "przez Ducha (Świętego)" a nie jako duch.


1Pe 3:18 bw Gdyż i Chrystus raz za grzechy cierpiał, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby was przywieść do Boga; w ciele wprawdzie poniósł śmierć, lecz w duchu został przywrócony życiu.

Tutaj zgoda, takie oddanie może taką myśl sugerować. Dokładna analiza tego wersetu znajduje się wątku:

http://watchtower.or...777-1-p-318-19/


Ale dalsza Twoja argumentacja, to, wybacz takie słowo, paranoja:


malo tego mysle ze nawet Bt niesie to samo przeslanie: "powolany do zycia Duchem nie odnosi sie do Ducha swietego ale do tego ze Chrytus jest po swym zmartwychwstaniu Duchem

Powołany do życia duchem, nie oznacza, że jest duchem, tylko że został powołany do życia "przez Ducha". Tak jak na przykład mówiąc napisany długopisem ma się na myśli, iż za pomocą długopisu. Ludzie, jak wy czytacie biblię.


jak i cytowany przez ciebie inny tekst , ktory mowi(odnoszac to do Jezusa a nie jak PNS do Jehowy):

2Co 3:18 bp My wszyscy natomiast z odsłoniętym obliczem oglądamy jak w zwierciadle chwałę Pana i przemieniamy się w ten sam obraz, osiągając coraz większy stopień chwały, a sprawcą tego jest Pan - Duch.

A więc tutaj napisane wyraźnie, iż Duch jest Panem. Ten werset szczegółowo omawiany był też tutaj:

http://watchtower.or...44-2kor-317-18/


1Pe 3:18 bt Chrystus bowiem również raz umarł za grzechy, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby was do Boga przyprowadzić; zabity wprawdzie na ciele, ale powołany do życia Duchem.

podsumowujac jestem rozczarowany bo dotad odbieralem twoje teksty dosc rzetelnie a obecnie mam wrazenie ze chciales cos udowodnic... bardziej sobie niz innym.

Tutaj ta sama myśl: powołany do życia duchem, nie oznacza, że Jezus stał się duchem, ale że został ożywiony przez Ducha (Świętego).

Boże jak wy czytacie biblię. :blink:

Użytkownik mirek edytował ten post 2009-09-26, godz. 21:11

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#22 easypadcx

easypadcx

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 245 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2009-09-26, godz. 21:15

Nie i nie... tutaj jest napisane ze Pan jest Duchem a nie Duch jest Panem..... mirku jak ty czytasz Slowo boze??:)

2Co 3:18 bp My wszyscy natomiast z odsłoniętym obliczem oglądamy jak w zwierciadle chwałę Pana i przemieniamy się w ten sam obraz, osiągając coraz większy stopień chwały, a sprawcą tego jest Pan - Duch

tu tez:

2Co 3:17 bw (16)lecz gdy się do Pana nawrócą, zasłona zostaje zdjęta. (17) A Pan jest Duchem; gdzie zaś Duch Pański, tam wolność. (18)My wszyscy tedy, z odsłoniętym obliczem, oglądając jak w zwierciadle chwałę Pana, zostajemy przemienieni w ten sam obraz, z chwały w chwałę, jak to sprawia Pan, który jest Duchem.



jak np tu:

2Co 3:17 bt Pan zaś jest Duchem, a gdzie jest Duch Pański - tam wolność.

Wyraźnie napisane, iż Jezus został powołany do życia "przez Ducha (Świętego)" a nie jako duch.

tam nie jest napisane ze swietego.. tam jestnapisane ze zabity w ciele a wzbudzony Duchem... ladny przyklad z tym dlugopisem ja mam inny przyklad.
"skazany jako przestepca ale po odbyciu kary byl wolnym czlowiekiem"
"byl czlowiekiem , stal sie Duchem"
tu jest mowa o jakiejs przemianie i nie bez podstaw tlumacz oddal jakosc tej przemiany piszac slowo Duch z duzej litery. Podsuwanie tu Ducha swietego to moim skromnym zdaniem naduzycie.

ciekaw jestem co na ten temat tekst grecki tak ulubiony przez Ciebie?:)

Użytkownik easypadcx edytował ten post 2009-09-26, godz. 21:17


#23 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-09-26, godz. 21:21

2Co 3:18 bp My wszyscy natomiast z odsłoniętym obliczem oglądamy jak w zwierciadle chwałę Pana i przemieniamy się w ten sam obraz, osiągając coraz większy stopień chwały, a sprawcą tego jest Pan - Duch

tu tez:

2Co 3:17 bw (16)lecz gdy się do Pana nawrócą, zasłona zostaje zdjęta. (17) A Pan jest Duchem; gdzie zaś Duch Pański, tam wolność. (18)My wszyscy tedy, z odsłoniętym obliczem, oglądając jak w zwierciadle chwałę Pana, zostajemy przemienieni w ten sam obraz, z chwały w chwałę, jak to sprawia Pan, który jest Duchem.


jak np tu:

2Co 3:17 bt Pan zaś jest Duchem, a gdzie jest Duch Pański - tam wolność.

Zajrzyj do tego wątku co podałem w poście wyżej.


tam nie jest napisane ze swietego.. tam jestnapisane ze zabity w ciele a wzbudzony Duchem...

No ale jaki duch jak nie święty wskrzesił Jezusa? :D


ciekaw jestem co na ten temat tekst grecki tak ulubiony przez Ciebie?:)

zajrzyj do tego wątku co podałem.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#24 easypadcx

easypadcx

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 245 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2009-09-26, godz. 21:29

ja nie przecze ze Ojciec wskrzesil Syna moca ducha.... ja tylko nie sadze zeby ten tekst , ktory ty zacytowales o tym mowil...... ten tekst czy tego chcesz czy nie i bez wzgledu na to jak jest naprawde nie mowi o tym ze Duch Swiety wzbudzil Jezusa, on mowi o przemianie , ktora nastapila przez wzmartwychwstanie...... wszystko inne to nadinterpretacja

Użytkownik easypadcx edytował ten post 2009-09-26, godz. 21:30


#25 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-09-26, godz. 21:42

ja nie przecze ze Ojciec wskrzesil Syna moca ducha.... ja tylko nie sadze zeby ten tekst , ktory ty zacytowales o tym mowil......

To podaj werset biblijny, który mówi, iż to Ojciec wskrzesił Syna swoim Duchem Świętym. :D


ten tekst czy tego chcesz czy nie i bez wzgledu na to jak jest naprawde nie mowi o tym ze Duch Swiety wzbudzil Jezusa, on mowi o przemianie , ktora nastapila przez wzmartwychwstanie...... wszystko inne to nadinterpretacja

No tak zwłaszcza te wyrażenia "przez Ducha" czy "Duchem" mówią o Twoim zrozumieniu tekstu biblijnego. :P

Spójrzmy jednak na pewne wydarzenie z życia Jezusa, gdzie wyraźnie mówi, iż nie jest duchem, ale posiada ciało:

Lk 24:37-39 Bw „Wtedy zatrwożyli się i pełni lęku mniemali, że widzą ducha.(38) Lecz On rzekł im: Czemu jesteście zatrwożeni i czemu wątpliwości budzą się w waszych sercach?(39) Spójrzcie na ręce moje i nogi moje, że to Ja jestem. Dotknijcie mnie i popatrzcie: Wszak duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam.”

A więc zmartwychwstały Chrystus upewniał apostołów, że ma ciało. Czy gdyby Jezus zmartwychwstał jako osoba duchowa, i uczniowie słusznie mniemaliby, że widzą ducha, to czy Jezus nie utwierdziłby ich w tej prawdzie? Było jednak odwrotnie, udowadniał swą cielesność! Czyżby celowo wprowadzał ich w błąd? Gdyby był istotą duchową jego zachowanie byłoby fałszowaniem i ukrywaniem prawdziwego stanu rzeczy, byłby kłamcą.

Użytkownik mirek edytował ten post 2009-09-26, godz. 21:44

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#26 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2009-09-27, godz. 15:05

Jezus jest nazwany duchem życiodajnym (1Kor 15,45), ale w tym samym rozdziale został nazwany niebiańskim człowiekiem. Wg Flp 3,21 Jezus dostosuje nasze ciała do swojego chwalebnego ciała. Opisy takiego ciała: Mat 17, Obj 1. Więc nawet jeśli nazwać Pana duchem, to nie wyklucza tego, że od momentu przyjęcia natury ludzkiej Jezus nadal posiada ciało i nadal jest człowiekiem.
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#27 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2009-10-03, godz. 09:11

W 2Sam 24:1 w PNŚ przetłumaczony tekst jest następujący: ,,I znowu gniew Jehowy rozpalił się przeciwko Izraelowi, gdy ktoś pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: "Idź, policz Izraela i Judę."

Nie wiem, ale wydaje mi się, że w języku hebrajskim jak i Septuagincie nie ma słowa; ,,ktoś". W Biblii warszawskiej jest tak (podobnie w BT):,,Potem ponownie rozgorzał gniew Pana na Izraela, tak iż pobudził Dawida przeciwko nim, mówiąc: Nuże, policz Izraela i Judę!"

Z PNŚ wynika, że Dawida nie nakłonił Jehowa, lecz ktoś inny bliżej nie określony. Natomiast Bw mówi wprost, że to był Pan. Podobnie BT wydanie II pisze, że pobudził Jahwe. Skoro więc ,,Dudu" stwierdza:

Przekładu Nowego Świata nie liczę bo to wulgarna i bezczelna obraza Jedynego Boga.

To wydaje mi się w tym przypadku, że przekłady Bw i BT ponoszą winę dotyczącą 'wulgarnego obrażania Jedynego Boga'. Natomiast PNŚ spisał się "na "piątkę". W 2Sam 24:10 Dawid przyznaje się do grzechu liczenia Izraela. W wersetach 12-13 Bóg potwierdza winę Dawida i daje mu do wyboru kary za ten czyn. Wobec tego gdyby Bóg kazał Dawidowi liczyć, a za wykonanie Bożego polecenia Dawid miałby być karany? Czy tłumacze Bw i BT nie wprowadzają czytelnika w błąd swą sprzecznością? A czy może ktoś wie, kto jest tym 'ktosiem', który pobudził Dawida do liczenia? Jeśli ktoś znajdzie odpowiedź, to zrozumie, jak Bw i BT (też i inne), zniesławiają Boga takim tłumaczeniem.
-- gambit

Użytkownik gambit edytował ten post 2009-10-03, godz. 09:14

Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#28 Dudu

Dudu

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 88 Postów

Napisano 2009-10-04, godz. 19:13

W 2Sam 24:1 w PNŚ przetłumaczony tekst jest następujący: ,,I znowu gniew Jehowy rozpalił się przeciwko Izraelowi, gdy ktoś pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: "Idź, policz Izraela i Judę."

Nie wiem, ale wydaje mi się, że w języku hebrajskim jak i Septuagincie nie ma słowa; ,,ktoś". W Biblii warszawskiej jest tak (podobnie w BT):,,Potem ponownie rozgorzał gniew Pana na Izraela, tak iż pobudził Dawida przeciwko nim, mówiąc: Nuże, policz Izraela i Judę!"

Z PNŚ wynika, że Dawida nie nakłonił Jehowa, lecz ktoś inny bliżej nie określony. Natomiast Bw mówi wprost, że to był Pan. Podobnie BT wydanie II pisze, że pobudził Jahwe. Skoro więc ,,Dudu" stwierdza:
Przekładu Nowego Świata nie liczę bo to wulgarna i bezczelna obraza Jedynego Boga.

To wydaje mi się w tym przypadku, że przekłady Bw i BT ponoszą winę dotyczącą 'wulgarnego obrażania Jedynego Boga'. Natomiast PNŚ spisał się "na "piątkę". W 2Sam 24:10 Dawid przyznaje się do grzechu liczenia Izraela. W wersetach 12-13 Bóg potwierdza winę Dawida i daje mu do wyboru kary za ten czyn. Wobec tego gdyby Bóg kazał Dawidowi liczyć, a za wykonanie Bożego polecenia Dawid miałby być karany? Czy tłumacze Bw i BT nie wprowadzają czytelnika w błąd swą sprzecznością? A czy może ktoś wie, kto jest tym 'ktosiem', który pobudził Dawida do liczenia? Jeśli ktoś znajdzie odpowiedź, to zrozumie, jak Bw i BT (też i inne), zniesławiają Boga takim tłumaczeniem.
-- gambit



No i tym samym mamy dowód na to , że PNŚ jest lepszy niż inne...
Gambit z całym szacunkiem jakoś nie bardzo cię rozumiem. PNŚ jest kłamliwym, wstrętnym i bezczelnym wypaczeniem SŁOWA BOŻEGO! Jest jego wulgarną obrazą! Sekta śJ dostosowała ten przekład do swoich mrzonek. To jest powszechnie wiadome, nie jest żadną tajemnicą. Świat naukowców nie zostawił na nim suchej nitki, więc o co ten spór? Co ty próbujesz udowodnić?

#29 paradise1874

paradise1874

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 236 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Poznań

Napisano 2009-10-05, godz. 11:56

Karol P. Schubert: O języku Przekładu Nowego Świata słów kilka

W publikacjach Towarzystwa Strażnica wielokrotnie występuje twierdzenie, że Przekład Nowego Świata, czyli Pismo Święte w wersji Świadków Jehowy, odznacza się zrozumiałym językiem. Oto przykład takiej autoreklamy:

„Przekład Nowego Świata przyczynia się też do uświęcenia imienia Jehowy przez oddanie Jego natchnionych Pism jasnym, zrozumiałym językiem, umożliwiającym czytelnikowi właściwe zrozumienie sensu” – „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne”, ss. 327-328, ak. 3, Studium 8, „Zalety ‘Przekładu Nowego Świata’” (kursywa moja, K.S).

Niektórzy Świadkowie Jehowy skarżyli mi się na ten przekład, że nie jest dla nich zrozumiały, ani przystępny w czytaniu, dlatego nawet po wielu latach od wprowadzenia go w zborach jako obowiązującego tłumaczenia, korzystają z Biblii Warszawskiej. W związku z tym poczułem się przez nich zdopingowany do napisania krótkiego szkicu na temat języka tej wersji Biblii.

Zmiany tradycyjnych pojęć biblijnych

W Przekładzie Nowego Świata (w skrócie NŚ) celowo zastąpiono tradycyjne słowa, wykorzystywane w piśmiennictwie i publicznym nauczaniu chrześcijańskim innymi terminami. Rozważmy dwa przykłady.

1. Greckie słowo charis, które oznacza łaskę, niezasłużoną przychylność, oddano jako „niezasłużoną życzliwość”.

Porównajmy wersety, głoszące zbawienie z czystej łaski Bożej w dwóch tłumaczeniach i przekonajmy się sami, które wyraża tę myśl bardziej dobitnie.


Efezjan 2:8-10, NŚ Efezjan 2:8-10, Biblia Warszawska
„8 Właśnie za sprawą tej życzliwości niezasłużonej zostaliście wybawieni przez wiarę; i nie stało się to dzięki wam — jest to dar Boży. 9 Bynajmniej nie dzięki uczynkom, żeby nikt nie miał podstaw do chełpienia się. 10 Jesteśmy bowiem jego dziełem, stworzeni w jedności z Chrystusem Jezusem do dobrych uczynków, które Bóg zawczasu przygotował, abyśmy w nich chodzili”. (NŚ)
„8 Albowiem łaską zbawieni jesteście przez wiarę, i to nie z was: Boży to dar;
9 Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.
10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie do dobrych uczynków, do których przeznaczył nas Bóg, abyśmy w nich chodzili”. (BW)


Trzeba przyznać, że Przekład Nowego Świata trafnie oddaje wersety 8 i 9, choć osobiście uważam, że lepiej jest zachować słowo „łaska”, a jedynie objaśniać jego treść wszystkim zainteresowanym. Przecież nie zastępujemy żadnym innym pojęciem biblijnego terminu „usprawiedliwienie”, lecz wykładamy jego sens. Przekład tych wersetów w Biblii Warszawskiej jest bardzo zrozumiały i łatwy w odbiorze.

Natomiast charakterystyczna jest różnica, jaka występuje między dwoma przekładami w wersecie 10: Biblia Strażnicy mówi o tym, że jesteśmy „stworzeni w jedności z Chrystusem Jezusem do dobrych uczynków”, podczas gdy Biblia Warszawska głosi, iż jesteśmy „stworzeni w Chrystusie Jezusie do dobrych uczynków”.

Ta różnica jest bardzo istotna, gdyż według wersji Świadków możemy być obok Jezusa, lecz być z Nim zjednoczeni, a według wersji tradycyjnej (zgodnej z greką), jesteśmy w Chrystusie. Harmonizuje to z faktem, że Pan Jezus przyrównał nas do członków swego Ciała oraz do latorośli wyrastających z Niego, jako krzewu winnego i trwających w Nim (1 Koryntian 12:12-27; Jana 15:1-8). Jesteśmy w Nim, a nie obok Niego. Tylko ten, kto „jest w Chrystusie”, a nie obok Niego, „nowym jest stworzeniem” (2 Koryntian 5:17, BW). Tylko taki człowiek dostępuje zbawienia.

2. W miejsce greckiego słowa pneuma („duch”), występującego w znaczeniu niematerialnego składnika człowieka, użyto wyrażenia „życie duchowe”.

Hebrajczyków 12:9, 22-23, NŚ Hebrajczyków 12:9, 22-23, BW
„9 Ponadto mieliśmy ojców o takim ciele jak nasze, którzy nas karcili, a odnosiliśmy się do nich z respektem. Czyż tym bardziej nie mamy się podporządkować Ojcu naszego życia duchowego i żyć?
22 Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, Jerozolimy niebiańskiej, i do miriadów aniołów, 23 w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich, i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości”. (NŚ)
„9 Ponadto, szanowaliśmy naszych ojców według ciała, chociaż nas karali; czy nie daleko więcej winniśmy poddać się Ojcu duchów, aby żyć?
22 Lecz wy podeszliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalem niebieskiego i do niezliczonej rzeszy aniołów, do uroczystego zgromadzenia
23 I zebrania pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów ludzi sprawiedliwych, którzy osiągnęli doskonałość”. (BW)


Choć w grece Nowego Testamentu występuje w wersecie 9 na oznaczenie „duchów” jedno słowo pneuma („duch”) w liczbie mnogiej, to jednak autor przekładu Świadków zastąpił je zwrotem „nasze życie duchowe”. Dopasował on ten werset do teologii Strażnicy, w myśl której człowiek nie posiada niematerialnego ducha.

W wersecie 23 w Biblii Warszawskiej jest mowa o „duchach ludzi sprawiedliwych, którzy osiągnęli doskonałość”. Wierne tłumaczenie tego wersetu na pewno jest bardzo niewygodne dla Świadków Jehowy. Sugeruje bowiem, że między śmiercią a zmartwychwstaniem istnieje świadome życie: duchy ludzi sprawiedliwych egzystują bezcieleśnie aż do czasu zmartwychwstania, w którym połączą się z ciałami. Dlatego w swoim czasie naczelny teolog Towarzystwa Strażnica, Frederick W. Franz, były katolik i były protestant, autor przekładu Biblii Świadków, ponownie zamienił grecki wyraz pneuma na zwrot „życie duchowe”. Pozostaje tajemnicą, jak można przystąpić do czyjegoś życia duchowego.

Przykłady niezrozumiałych wypowiedzi w Biblii Towarzystwa Strażnica

Zajmijmy się teraz przykładami niejasnych tłumaczeń w wersji Świadków, które nie są obciążone problemami doktrynalnymi. Mogą natomiast sprawiać kłopot czytelnikowi.

1. Charakterystyczny jest fragment z Księgi Hioba 11:12, który porównamy w trzech przekładach.

Hioba 11:12, NŚ Ijoba 11:12, Biblia Gdańska
Joba 11:12, Biblia Warszawska
„Nawet mąż pustogłowy zyska dobrą pobudkę, gdy tylko zebra podobna do osła urodzi się człowiekiem”. (NŚ)
„Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek”. (BG)„Czy głupi może nabyć rozumu, a dziki osioł może się urodzić jak człowiek?”. (BW)

Jak widać, wersja Przekładu Nowego Świata jest najbardziej niezrozumiała. Czytając ten fragment można dojść do wniosku, że „mąż pustogłowy” w żadnym wypadku nie zdoła zyskać dobrej pobudki, gdyż niespotykane jest w naturze, by zebra podobna do osła rodziła się człowiekiem. Zatem sprawa jest beznadziejna. Takiego cudu natury jeszcze nie widziano. Być może sposób oddania tego wersetu w Biblii Świadków zaważył na tym, że w skorowidzach wydanych przez Towarzystwo Strażnica nie sposób znaleźć komentarza do tego wersetu.

Natomiast bardzo dosłowna Biblia Gdańska wyraża inną myśl: człowiek nierozumny ma szansę nabyć w życiu rozumu, choć rodzi się jako niemądry i samowolny jak osioł.

Biblia Warszawska oddaje treść hebrajskiego oryginału mniej wiernie niż Biblia Gdańska, lecz jest bardziej zrozumiała dla przeciętnego czytelnika niż Przekład Nowego Świata.

2. Księga Izajasza 51:4 jest kolejnym ciekawym przykładem, któremu warto poświęcić chwilę uwagi.

Izajasza 51:4, NŚ Izajasza 51:4, Biblia Warszawska
„Zwróć na mnie uwagę, mój ludu, a ty, moja grupo narodowościowa, nadstaw ku mnie ucha. Bo ode mnie wyjdzie prawo, a moje sądownicze rozstrzygnięcie ustanowię światłem dla ludów”. (NŚ) „Zwróć na mnie uwagę, mój ludu, i słuchaj mnie, mój narodzie, bo ode mnie wyjdzie nauka, a moje prawo stanie się światłem ludów”. (BW)

W powyższym wersecie występują dwa hebrajskie pojęcia, z których pierwsze oznacza lud, naród, plemię, mieszkańców, ludzi i ludność. Natomiast drugie dotyczy narodu lub ludu.

Biblia Warszawska oddaje ten tekst bardzo zrozumiale. Natomiast dziwnie w przekładzie Świadków brzmi w języku polskim sposób zwracania się Boga do Izraela: „a ty, moja grupo narodowościowa”. Pomyślmy, jakie wrażenie odnieśliby obywatele, gdyby Prezydent Rzeczpospolitej zwrócił się w przemówieniu do narodu: „a ty, moja grupo narodowościowa”. Prawda, że brzmi to sztucznie i nienaturalnie? Natomiast nikt nie odebrałby tego negatywnie, gdyby przemówił tak: „mój narodzie”, jak to przedstawia Biblia Warszawska.

3. Zapoznajmy się jeszcze z jednym przykładem, z Księgą Izajasza 11:8.

Izajasza 11:8, NŚ Izajasza 11:8, BW Izajasza 11:8, BT
„I dziecię ssące będzie się bawić nad jamą kobry, a dziecko odstawione od piersi położy rękę na szczelinie świetlnej jadowitego węża”. (NŚ)
„Niemowlę bawić się będzie nad jamą żmii, a do nory węża wyciągnie dziecię swoją rączkę”. (BW) „Niemowlę igrać będzie na norze kobry, dziecko włoży swą rękę do kryjówki żmii”. (BT)


Takie wyrażenia, jak „dziecię ssące”, „dziecko odstawione od piersi”, „szczelina świetlna” i „jadowity wąż”, zapewne dość wiernie oddają sens oryginalnych słów hebrajskich. Jednak porównanie tłumaczenia Świadków z przekładami ukazanymi obok dowodzi, jak trudny bywa język Przekładu Nowego Świata i jak zastąpiono tam pojedyncze słowa hebrajskie całymi zwrotami. Nietrudno ocenić, który przekład jest bardziej zrozumiały i przystępny.

Wnioski

Rozważyliśmy tylko niektóre przykłady ukazujące język Przekładu Nowego Świata. Materiał ten w żadnym wypadku nie jest wyczerpującym studium. Jest tylko bodźcem do zastanowienia się, czy faktycznie Biblia w wersji Towarzystwa Strażnica jest napisana „jasnym, zrozumiałym językiem, umożliwiającym czytelnikowi właściwe zrozumienie sensu”.

Zachęcam Czytelników związanych ze Świadkami Jehowy do zaopatrzenia się w inne przekłady i dokonania stosownych porównań. Nie przyjmujcie dogmatycznie twierdzeń o wyższości waszej Biblii nad innymi tłumaczeniami. Zbadajcie tę sprawę dokładnie, bo to może:
1. Wpłynąć na wasze zrozumienie Słowa Bożego.
2. Zaważyć na waszej teraźniejszości i przyszłości, zwłaszcza tej wiecznej. Przemyślcie dobrze, czy jesteście w Chrystusie jako nowe stworzenie, czy też obok Niego, może nawet bardzo daleko od Zbawiciela.

Opracował: Karol P. Schubert

#30 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2009-10-05, godz. 18:50

No i tym samym mamy dowód na to , że PNŚ jest lepszy niż inne...

Nie chcę dowodzić i prowadzić punktacji, który przekład jako całość jest lepszy, a który gorszy. Czy jednak uważasz, że wszyscy powinni tylko i wyłącznie atakować PNŚ, a nikt nie ma prawa poszukiwać pozytywnych motywów?

Gambit z całym szacunkiem jakoś nie bardzo cię rozumiem. PNŚ jest kłamliwym, wstrętnym i bezczelnym wypaczeniem SŁOWA BOŻEGO! Jest jego wulgarną obrazą! Sekta śJ dostosowała ten przekład do swoich mrzonek.

Dialog jest wówczas konstruktywny, jeżeli zawiera odniesienia merytoryczne, do postawionej kwestii. Kiedy wykrzykujesz bez uzasadnień, do poruszonego zagadnienia, to o czym to dowodzi? Czy nie o tym, że "siłą" chcesz postawić na swoim, a nie argumentacją? Zatem jeżeli nie rozumiesz, to przypomnę problem, który poruszyłem wcześniej. Teraz go rozwinę.

2Sm 24:1 BT wyd. II „Jeszcze raz Jahwe zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida słowami: Idź i policz Izraela i Judę.”
Identycznie to samo wydarzenie, ale już inny pisarz biblijny, relacjonuje:
1Krn 21:1 BT „Powstał szatan przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, żeby policzył Izraela.”

Porównanie tych dwóch doniesień jest sprzecznych ze sobą. Wobec tego któreś z nich jest fałszywe. Gdyż albo Jahwe polecił Dawidowi policzyć Izraela, albo szatan. Nie przechodzi interpretacja typu; Jahwe polecił, szatan wykonał. Wobec czego za pierwszym, 'pobudził Dawida', jest z punktu zleceniodawcy, a drugim razem wykonawcy. Ale gdyby nawet taką opcje przyjąć, to jak wskazałem w wcześniejszym poście, Jahwe nie mógłby karać Dawida za wykonanie swego polecenia.

Na tym przykładzie zasygnalizowałem, że już w wiekach poprzedzających czasy Jezusa Biblia nie była spójną. Wobec powyższego zachodzi pytanie, Który pisarz sfałszował: Samuel (Gad, Natan), czy Ezdrasz? A może żaden z nich tylko, gdzieś po drodze kopiści? Fakt, faktem, że już przed Jezusem ktoś wypaczył. Nie można chyba posądzić głównego autora Biblii o niedopatrzenie - Boga.

Skoro więc w przeszłości popełniono błąd, a PNŚ próbuje to naprawić, to ma być to naganne? Rozumiem, że inne przekłady opierają się na dosłownym przepisywaniu, z dostępnych manuskryptów. Ale jest to tylko świadome powielanie błędu poprzedników. Tłumaczenie, że się nie złapało fałszerza "na gorącym uczynku" (np. brak dowodów archeologicznych), nie wiele usprawiedliwia. Samo zaprzeczenie jest dowodem.

Dlatego gdy pisałem, że PNŚ ,,spisał się na piątkę", to w swym tłumaczeniu podjęło się rozsądnego wybrnięcia z tej niedorzeczności, czyli nie przypisując te polecenie Jehowie.
2Sm 24:1 NS „I znowu gniew Jehowy rozpalił się przeciwko Izraelowi, gdy ktoś pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: "Idź, policz Izraela i Judę".”

To jest powszechnie wiadome, nie jest żadną tajemnicą. Świat naukowców nie zostawił na nim suchej nitki, więc o co ten spór? Co ty próbujesz udowodnić?

Nie bronię PNŚ tam gdzie krytyka jest słuszna lub kontrowersyjna. Ale powyższy przykład podałem, że już za czasów Samuela i Ezdrasza były różne przekłady i owe niezgodności wynikały zależnie, z którego dokumentu korzystali. Jest to analogia do dzisiejszych czasów. Są tysiące manuskryptów z różnych okresów, od obszernych do skrawków. Co decyduje, który fragment jest natchniony, a który nie?

A co do uczonych w Piśmie, to mam pewną rezerwę (Łuk 20:46). Nawet w tej chwili przychodzi mi na myśl, że wolę posługiwać się terminem Biblia, niż Pismo Święte. Bo co to za święte, które posiada tyle niespójności (Święte nie ma wad). Chyba świadom tego był sam Pan Jezus, gdyż powoływał się na ,,Pisma", z pominięciem Święte.
-- gambit
Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#31 and

and

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1649 Postów
  • Gadu-Gadu:0
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Toruń

Napisano 2009-10-05, godz. 19:24

porównajmy inne tłumaczenia:

2Sm 24:1 AKJV „And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.”
2Sm 24:1
ASV „And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.”
2Sm 24:1
BBE „Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah.”
2Sm 24:1
DR „And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda.”
2Sm 24:1
KJV „And again the anger of the LORD was kindled against Israel , and he moved David against them to say , Go , number Israel and Judah .”
2Sm 24:1
Rotherham „And again was the anger of Yahweh kindled against Israel,�so that he suffered David to be moved against them, saying, Go, count Israel and Judah.”
2Sm 24:1
RWebster „And again the anger of the LORD was kindled against Israel , and he moved David against them to say , Go , number Israel and Judah .”

1Krn 21:1 AKJV „And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.”
1Krn 21:1
ASV „And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.”
1Krn 21:1
BBE „Now Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel.”
1Krn 21:1
DR „And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.”
1Krn 21:1 KJV „And Satan stood up against Israel , and provoked David to number Israel .”
1Krn 21:1
Rotherham „Then the accuser stood up, against Israel,�and moved David, to number Israel.”
1Krn 21:1
RWebster „And Satan stood up against Israel , and tempted David to number Israel .”


pozdrawiam Andrzej




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych