Skocz do zawartości


Zdjęcie

Mt 21:9


  • Please log in to reply
9 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-25, godz. 06:14

Mt 21:9,15 Bg „A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach! (...) A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.”

Mt 21:9,15 BT „A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach! (...) Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się”

Mt 21:9,15 Bw „A rzesze, które go poprzedzały i które za nim podążały, wołały, mówiąc: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim. Hosanna na wysokościach! (...) Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się”

Mt 21:9,15 Bp „A tłumy idące przed Nim i za Nim wołały głośno: 'Hossanna' Synowi Dawidowemu! Chwała temu, który przychodzi w imię Pana, 'Hosanna' na wysokościach! (...) Arcykapłani zaś i nauczyciele Pisma ujrzawszy zdumiewające czyny, których dokonał, i dzieci wołające głośno: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się.”


Mt 21:9,15 NS „Tłumy zaś, te idące przed nim i te podążające za nim, wołały: "Racz wybawić Syna Dawidowego! błogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy! Racz go wybawić na wysokościach!" (...) Gdy naczelni kapłani i uczeni w piśmie ujrzeli cudowne rzeczy, które czynił, oraz chłopców wołających w świątyni i mówiących: "Racz wybawić Syna dawidowego!", oburzyli się”

Mt 21:9,15 WH „οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις (...) ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν”

A co tu się stało i dlaczego tak to oddano?

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-04, godz. 20:28

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-11-04, godz. 23:13

Podobnie postąpiono w Mk 11:9-10:

Mk 11:9-10 Bg „A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!(10) Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!”

Mk 11:9-10 BT „A ci, którzy Go poprzedzali i którzy szli za Nim, wołali: Hosanna! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.(10) Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przychodzi. Hosanna na wysokościach!”

Mk 11:9-10 Bw „A ci, którzy szli przed nim i którzy szli za nim, wołali: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim!(10) Błogosławione Królestwo ojca naszego Dawida, które nadchodzi! Hosanna na wysokościach!”

Mk 11:9-10 Bp „Ludzie zaś idący przed Nim i za Nim wołali: - Hosanna, 'błogosławiony, który przychodzi w imię Pana'.(10) Błogosławione królestwo Ojca naszego Dawida, które przychodzi. Hosanna na wysokości.”


Mk 11:9-10 NS „A idący z przodu i podążający z tyłu wołali: "Racz wybawić! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy!(10) Błogosławione jest przychodzące królestwo naszego ojca Dawida! Racz wybawić na wysokościach!"”

Mk 11:9-10 WH „και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου(10) ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις”


I podobnie w J 12:13:

J 12:13 Bg „Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, król Izraelski!”

J 12:13 BT „wziął gałązki palmowe i wybiegł Mu naprzeciw. Wołali: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie oraz Król izraelski!”

J 12:13 Bw „nabrała gałązek palmowych i wyszła na jego spotkanie, i wołała: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim, król Izraela!”

J 12:13 Bp „wzięły gałęzie palmowe, wyszły Mu naprzeciw i wołały: - 'Hosanna, błogosławiony, który przychodzi w imię Pana' i: Król Izraela.”


J 12:13 NS „wziął gałęzie palmowe i wyszedł mu na spotkanie. I poczęli wykrzykiwać: "Racz wybawić! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy, sam król Izraela!"”

J 12:13 WH „ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραυγαζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου και ο βασιλευς του ισραηλ”

Wydaje mi sie, iż Strażnica nie powinna tłumaczyć dosłownie greckiego wyrażenia HOSANNA jako "racz wybawić". Raczej powinien ten zwrot pozostać nieprzetłumaczony.

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-04, godz. 20:32

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 00:17

Moim zdaniem, mogli dać choć przypis, który by tłumaczył,że to jest przetłumaczone słowo "hosanna".
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#4 Zygus

Zygus

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 28 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 16:40

Przeciez to oczywiste czemu to zrobili...

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-06-10, godz. 15:07

Przeciez to oczywiste czemu to zrobili...

Tak, rzeczywiście teraz jest dla mnie oczywiste dlaczego to zrobili: aby ukryć prawdę o tym, że Jezus to Jahwe. Swoim bowiem tłumaczeniem tego omawianego wersetu zmieniła sens wypowiedzi z osoby Jezusa na osobę Boga Ojca. Ewangelia Mateusza 21:15-16 bowiem opisuje interesujące wydarzenie pokazujące nam to, za kogo Chrystus sie naprawdę uważał. Arcykapłani i Żydzi widząc cuda, jakie Jezus czynił oburzyli się gdy w świątyni cześć Jezusowi zaczęły oddawać dzieci wołając "Hosanna Synowi Dawidowemu!". Oburzeni zwrócili mu na to uwagę. Na to Chrystus odpowiedział: "Tak jest; czy nigdy nie czytaliście: Z ust niemowląt i ssących zgotowałeś sobie chwałę". Spójrzmy na ten fragment:

Mt 21:15-16 Bw „Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się(16) i rzekli mu: Czy słyszysz, co one mówią? A Jezus mówi do nich: Tak jest; czy nigdy nie czytaliście: Z ust niemowląt i ssących zgotowałeś sobie chwałę?”

W tym miejscu Chrystus powołał się na znanym Żydom fragment z Psalmu 8, który mówi, że to Jahwe zgotował sobie chwałę z ust dzieci i niemowląt! Odniósł do siebie tekst, który jednoznacznie dotyczył Boga Izraela:

Ps 8:2-3 Bw „Panie, władco nasz, jak wspaniałe jest imię twoje na całej ziemi!Ty, któryś wyniósł majestat swój na niebiosa.(3) Z ust dzieci i niemowląt ugruntowałeś moc na przekór nieprzyjaciołom swoim, Aby poskromić wroga i mściciela.”

Jednak wymieniony fragment w PNŚ sugeruje, że dzieci wychwalały nie Chrystusa a wołały do Boga Ojca, który mógł wybawić od śmierci Syna Dawidowego, czyli Jezusa:

Mt 21:15-16 NS „Gdy naczelni kapłani i uczeni w piśmie ujrzeli cudowne rzeczy, które czynił, oraz chłopców wołających w świątyni i mówiących: "Racz wybawić Syna dawidowego!", oburzyli się(16) i rzekli do niego: "Czy słyszysz, co oni mówią?" Jezus im powiedział: "Tak. Czy nigdy nie czytaliście: 'Z ust niemowląt i ssących zgotowałeś wysławianie'?"”

Widać więc, w jaki sprytny sposób w tym przypadku postąpiła. Co ciekawe, aby jakoby potwierdzić swoje stanowisko, że chodzi o Boga Ojca w przypisie podała odnośnik do Ps 118:25. Zobaczmy co tam jest napisane:

Ps 118:25-26 NS „Ach, Jehowo, racz wybawić! Ach. Jehowo, racz poszczęścić!(26) Błogosławiony niech będzie Ten, który przychodzi w imieniu Jehowy; pobłogosławiliśmy was z domu Jehowy.”

A więc sugestia jest oczywista: dzieci wołały do Boga Ojca a nie do Jezusa. Wszystko byłoby jednak dobrze ukryte, gdyby nie fakt, że w powyższym wersecie nie użyto słowo HOSANNA, ale całkiem innego słowa greckiego SOSON oznaczającego "racz wybawić":

Ps 118:25-26 LXX „(117:25) ω κυριε σωσον δη ω κυριε ευοδωσον δη (26) (117:26) ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ευλογηκαμεν υμας εξ οικου κυριου ”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-05, godz. 19:11

Powinienem uzupełnić moją poprzednią wypowiedź tym, że słowo SOSON pojawia się również w tekstach NT w znaczeniu "uratuj". Są to następujące miejsca: Mat 8:25, 14:30, 27:40; Mk 15:30; Luk 23:37, 39; J 12:27 (w sumie 7 razy). Dla przykładu podaję pierwszy werset:

Mt 8:25 Bg „A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.”

Mt 8:25 BT „Wtedy przystąpili do Niego i obudzili Go, mówiąc: Panie, ratuj, giniemy!”

Mt 8:25 Bw „I podszedłszy do niego zbudzili go słowami: Panie, ratuj, giniemy!”

Mt 8:25 Bp „I obudzili Go, wołając: - Panie, ratuj, giniemy!”


Mt 8:25 NS „I podszedłszy, zbudzili go, mówiąc: "Panie, ratuj nas, giniemy!"”

Mt 8:25 WH „και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα”

W Septuagincie omawiane słowo pojawia się w następujących miejscach (w sumie 31 razy):

2 Sam 14:4; 2Krl 6:26; 16:7; 19:19; 1 Krn 16:35; Job 33:28; Ps 3:7; 6:4; 7:1; 12:1; 20:9; 22:21; 28:9; 31:16; 54:1; 59:2; 60:5; 69:1 14; 71:2; 86:2, 16; 106:47; 108:6; 109:26; 118:25; 119:94, 146; Iz 37:20; Jer 2:27; 17:14;

Najczęściej oddawane jest jako wybaw, ratuj. ale też nie zawsze. Ja chciałem zwrócić uwagę na poniższe konstrukcje gramatyczne:

Ps 20:9 NS „Jehowo, racz wybawić króla! Odpowie nam w dniu, gdy będziemy wołać.”

Ps 20:9 LXX „(19:10) κυριε σωσον τον βασιλεα σου και επακουσον ημων εν η αν ημερα επικαλεσωμεθα σε ”

--------------------------------------------------------------------------------

Ps 28:9 NS „Racz wybawić swój lud i błogosławić swemu dziedzictwu; paś ich też i noś po czas niezmierzony.”

Ps 28:9 LXX „(27:9) σωσον τον λαον σου και ευλογησον την κληρονομιαν σου και ποιμανον αυτους και επαρον αυτους εως του αιωνος ”

--------------------------------------------------------------------------------

Ps 86:2 NS „Racz strzec mojej duszy, bo jestem lojalny. Tyś Bogiem moim; wybaw swego sługę, który ufa tobie.”

Ps 86:2 LXX „(85:2) φυλαξον την ψυχην μου οτι οσιος ειμι σωσον τον δουλον σου ο θεος μου τον ελπιζοντα επι σε ”

--------------------------------------------------------------------------------

Ps 86:16 NS „Zwróć się ku mnie i okaż mi łaskę. Racz udzielić swojej siły twemu słudze i wybaw syna swojej niewolnicy.”

Ps 86:16 LXX „(85:16) επιβλεψον επ εμε και ελεησον με δος το κρατος σου τω παιδι σου και σωσον τον υιον της παιδισκης σου ”


We wszystkich tych przykładach, rzeczownik za słowem SOSON, do którego odnosi się wezwanie, występuje w dopełniaczu:

SOSON TON BASILEA - racz wybawić króla
SOSON TON LAON SOU - racz wybawić swój lud
SOSON TON DOULON SOU - wybaw swego sługę
SOSON TON HYION - wybaw syna


Jesli teraz ostatni przykład porównamy z czołowym wersetem naszego wątku, który był też omawiany szczegółowo w poście wyżej:

Mt 21:9 Bg „A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!”
Mt 21:15 Bg „A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.”

Mt 21:9 BT „A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach!”
Mt 21:15 BT „Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się”

Mt 21:9 Bw „A rzesze, które go poprzedzały i które za nim podążały, wołały, mówiąc: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim. Hosanna na wysokościach!”
Mt 21:15 Bw „Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się”

Mt 21:9 Bp „A tłumy idące przed Nim i za Nim wołały głośno: 'Hossanna' Synowi Dawidowemu! Chwała temu, który przychodzi w imię Pana, 'Hosanna' na wysokościach!”
Mt 21:15 Bp „Arcykapłani zaś i nauczyciele Pisma ujrzawszy zdumiewające czyny, których dokonał, i dzieci wołające głośno: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się.”


Mt 21:9 NS „Tłumy zaś, te idące przed nim i te podążające za nim, wołały: "Racz wybawić Syna Dawidowego! błogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy! Racz go wybawić na wysokościach!"”
Mt 21:15 NS „Gdy naczelni kapłani i uczeni w piśmie ujrzeli cudowne rzeczy, które czynił, oraz chłopców wołających w świątyni i mówiących: "Racz wybawić Syna dawidowego!", oburzyli się”


Mt 21:9 WH „οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
Mt 21:15 WH „ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν”


to zauważymy, że

po pierwsze - występuje tutaj zamiast wyrazu SOSON inne słowo HOSANNA. Jak podaje Wielki Słownik Grecko-Polski pod redakcją Remigiusza Popowskiego jest to nieodmienny wyraz aramejski, który stał się pewnego rodzaju formułą liturgiczną, rodzajem wykrzyknienia, mogącego wyrażać wezwanie na pomoc, na ratunek, a także uczucia radości i uwielbienia Boga.

po drugie - słowo SYN występuje tutaj nie w dopełniaczu (SOSON TON HYION DAUID - "racz wybawić Syna Dawida"), ale w celowniku - HOSANNA TO HYIO DAUID - Hosanna Synowi Dawida.

po trzecie - w PNŚ w Mat 21:9 dodano nie istniejące w tekście greckim słowo GO, zmieniając wyrażenie z HOSANNA NA WYSOKOŚCIACH na RACZ GO WYBAWIĆ NA WYSOKOŚCIACH, aby pasowało do interpretacji Strażnicy! Służy to negacji faktu, że tłumy wysławiały tym powiedzeniem samego Jezusa!

Na podanym wersecie widać więc przekręt Strażnicy, która chciała odwrócić uwagę od Jezusa, gdyż to bowiem sam Syn Boży zgotował sobie chwałę z ust dzieci a nie Bóg Ojciec. Znamy z poprzedniego postu fragment z Psalmu 8, który mówi, że to Bóg Jahwe zgotował sobie chwałę z ust dzieci i niemowląt! A więc sam Jezus odniósł do siebie tekst, który jednoznacznie dotyczył Boga Izraela. Czyż nie jest to dobitny dowód, za kogo uważał się Jezus?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-05, godz. 09:59

Zobaczmy jeszcze raz, jak CK swoimi naukami zwodzi całą ziemię:

Mt 21:15 Bw „Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się”

Mt 21:15 NS „Gdy naczelni kapłani i uczeni w piśmie ujrzeli cudowne rzeczy, które czynił, oraz chłopców wołających w świątyni i mówiących: "Racz wybawić Syna dawidowego!", oburzyli się”

Strażnica sugeruje tym wersetem, że dzieci wysławiały nie Jezusa ale Boga Jehowę. Zobaczmy jednak, iż interpretacja Strażnicy nie jest w ogóle zgodna z opisaną sytuacją. Czy Jezus potrzebował wybawienia, jak sugeruje swoim tłumaczeniem PNŚ? NIE! Komu dzieci rzucały gałązki palmowe pod nogi? Jezusowi! Jeśli więc dalej dzieci wysławiałyby Boga Jehowę, to dlaczego naczelni kapłani oburzyli się? Przecież nie mieliby powodu! Ma to więc jedynie tylko sens, jeśli dzieci wychwalały samego Jezusa, co oczywiście drażniło uczonych w Piśmie. A więc Strażnica znowu pozbawiła naszego Pana należnej mi czci, nawet z ust niewinnych dzieci. :(
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-24, godz. 22:34

Byłoby stosowne w tym temacie zademonstrowanie podobnej wypowiedzi i sprawdzenie jej konstrukcji gramatycznej. Otóż podobna wypowiedź występuje również w pewnej modlitwie zawartej w dziele Didache (X), której ostatnią zwrotkę przedstawiam:

6. Niechaj przyjdzie łaska i przeminie świat!
Hosanna Bogu Dawidowemu!
Kto święty, niech podejdzie,
Kto nim nie jest, niech czyni pokutę!
Marana tha.
Amen.


tutaj cały tekst tego wspomnianego dzieła, pochodzącego z ok. 100 roku n.e. (autor nieznany):

http://apologetyka.k...t/view/534/101/

dla porównania skan tego tekstu w oryginalnym języku greckim:

Dołączona grafika
Dołączona grafika

Uważam, że każdy ŚJ powinien go sobie przeczytać. Mnie najbardziej chodzi o wyrażenie Hosanna Bogu Dawida. W tekście greckim napisane jest

HOSANNA TO THEO DAUID - Hosanna Bogu Dawidowemu

Mam nadzieję, że każdy potrafi z łatwością znaleźć na skanie ten tekst.

podobny tekst występuje bowiem w Ewangelii Mt 21:9, 15:

HOSANNA TO HYIO DAUID - Hosanna Synowi Dawidowemu

różni się tylko tym, że zamiast słowa THEOS - Bóg, występuje słowo HYIOS - Syn. Obydwa rodzaju męskiego.

Ciekawe jednak jak poczuliby się ŚJ, gdyby powyższy tekst brzmiał

Racz wybawić Boga Dawidowego

bo tak przecież oddają ten drugi tekst w PNŚ:

Racz wybawić Syna Dawidowego

Omawiany tekst potwierdza więc, że tłumaczenie Strażnicy jest błędne: to nie dzieci Jehowie, ale Jezusowi zgotowaly chwałę.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-09-30, godz. 19:48

Mt 21:9,15 Bg „A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach! (...) A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.”

Mt 21:9,15 BT „A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach! (...) Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się”

Mt 21:9,15 Bw „A rzesze, które go poprzedzały i które za nim podążały, wołały, mówiąc: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim. Hosanna na wysokościach! (...) Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się”

Mt 21:9,15 Bp „A tłumy idące przed Nim i za Nim wołały głośno: 'Hossanna' Synowi Dawidowemu! Chwała temu, który przychodzi w imię Pana, 'Hosanna' na wysokościach! (...) Arcykapłani zaś i nauczyciele Pisma ujrzawszy zdumiewające czyny, których dokonał, i dzieci wołające głośno: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się.”


Mt 21:9,15 NS „Tłumy zaś, te idące przed nim i te podążające za nim, wołały: "Racz wybawić Syna Dawidowego! błogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy! Racz go wybawić na wysokościach!" (...) Gdy naczelni kapłani i uczeni w piśmie ujrzeli cudowne rzeczy, które czynił, oraz chłopców wołających w świątyni i mówiących: "Racz wybawić Syna dawidowego!", oburzyli się”

Mt 21:9,15 WH „οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις (...) ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν”

A co tu się stało i dlaczego tak to oddano?


gr-pol PNŚ

Dołączona grafika
Mt 21,9

Dołączona grafika

gr-pol Vocatio

Dołączona grafika
Mt 21,9

#10 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-16, godz. 15:19

Oto skan z leksykonu Thayer terminu HOSANNA:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych