Skocz do zawartości


Zdjęcie

Rz 8:1


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-25, godz. 06:31

Rz 8:1 Bg „Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.”

Rz 8:1 BT „Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.”

Rz 8:1 Bw „Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.”


Rz 8:1 Bp „Żadne więc potępienie nie grozi tym, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem.”

Rz 8:1 NS „A zatem ci, co są w jedności z Chrystusem Jezusem, nie podlegają potępieniu.”

Rz 8:1 WH „ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου”

Tłumacze Przekładu Nowego Świata opuścili greckie słówko NYN oznaczające "teraz". Dlaczego to zrobili, skoro zmienia to troszeczkę wymowę i sens wersetu?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2006-01-26, godz. 23:38

Podobnie, jak NW oddaje to tłumaczenie Popowskiego.(zatem)
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 00:18

Nie wiem o co ci tutaj chodzi, bowiem tłumaczenie Popowskiego zawiera słówko TERAZ, którego brak w PNŚ:

Żadne zatem teraz zasądzenie.....
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-25, godz. 20:03

Ten sam przysłówek NYN - teraz, występuje na przykład w tekstach Dz 7:52; Kol 1:24 a także w J 12:27; Rz 11:31 i PNŚ zawiera tam to słówko.

Dz 7:52 NS „Któregoż z proroków nie prześladowali wasi praojcowie? Zabili tych, co zapowiadali przyjście Prawego, którego wy teraz staliście się zdrajcami i mordercami,”

Kol 1:24 NS „Raduję się teraz w swoich cierpieniach za was, a tego, czego z ucisków Chrystusa brakuje w moim ciele, dopełniam na rzecz jego ciała, którym jest zbór.”

J 12:27 NS „Teraz dusza moja jest strapiona i co mam powiedzieć? Ojcze, wybaw mnie z tej godziny. Ale właśnie dlatego przyszedłem na tę godzinę.”

Rz 11:31 NS „tak i oni są teraz nieposłuszni, wobec czego wam okazano miłosierdzie, żeby teraz również im samym mogło zostać okazane miłosierdzie.”


--------------------------------------------------------------------------------

Dz 7:52 WH „τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε”

Kol 1:24 WH „νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια”

J 12:27 WH „νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην”

Rz 11:31 WH „ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι νυν ελεηθωσιν”



Dlaczego więc nie zawiera go w Rz 8:1?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-02, godz. 16:25

Oto skan z leksykonu Thayer dotyczący przysłówka NYN:

Dołączona grafika

Jak widzimy podstawowe znaczenie to "now", czyli teraz.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2008-11-13, godz. 11:19

Mireczku,

Są dwa główne znaczenia słowo nun.

Powiedz nam, jakie jest to drugie znaczenie, które podaje Thayer, a które tak ślicznie nam tu wkleiłeś? Czy nie czasem: zatem, tak więc, z tego względu, z tych powodów, itp.?

#7 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-11-13, godz. 18:23

Rz 8:1 Bg „Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.”

Rz 8:1 BT „Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.”

Rz 8:1 Bw „Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.”


Rz 8:1 Bp „Żadne więc potępienie nie grozi tym, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem.”

Rz 8:1 NS „A zatem ci, co są w jedności z Chrystusem Jezusem, nie podlegają potępieniu.”

Rz 8:1 WH „ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου”

Tłumacze Przekładu Nowego Świata opuścili greckie słówko NYN oznaczające "teraz". Dlaczego to zrobili, skoro zmienia to troszeczkę wymowę i sens wersetu?


Gr-pol Vocatio:

Dołączona grafika

Gr-ang PNŚ:

Dołączona grafika

#8 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-11-13, godz. 20:06

tłumaczenie Popowskiego

"Nie ma już zatem żadnego wyroku skazującego na tych, którzy [są] w Chrystusie Jezusie."
http://vocatio.com.p...F...;f=11&lqr=0

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-11-13, godz. 20:13

Dołączona grafika

#9 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2008-11-13, godz. 20:15

Hi fi:

Tak, teraz (w rozumieniu czasowym) jest jednym ze znaczeń tego słowa. Jak jednak pokazuje leksykon Thayera, którego fragment wkleił powyżej Mirek, nun może też mieć charakter wskazujący na przyczynę -> skutek. Zresztą podobną funkcję może pełnić angielskie słowo now, które może oznaczać: więc, a zatem, z kolei, jeśli zaś oprócz typowo czasowego znaczenia teraz.

Przekłady interlinearne mogą pokazać jedyne uproszczone (najczęściej jedno) znaczenie danego słowa. Są one więc raczej kiepskim narzędziem w egzegezie tekstu biblijnego.

Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2008-11-13, godz. 20:15


#10 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2008-11-13, godz. 20:18

Tłumacze Przekładu Nowego Świata [i Biblii Poznańskiej] opuścili greckie słówko NYN oznaczające "teraz". Dlaczego to zrobili, skoro zmienia to troszeczkę wymowę i sens wersetu?


Dołączona grafika

#11 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2008-11-13, godz. 21:58

Mówiłem o przekładzie Popowskiego na 2000 lecie chrześcijaństwa, nie tym interlinearnym. Tam jest bez "teraz", jak w PNŚ.
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych