Rz 8:1
#1
Napisano 2005-09-25, godz. 06:31
Rz 8:1 BT „Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.”
Rz 8:1 Bw „Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.”
Rz 8:1 Bp „Żadne więc potępienie nie grozi tym, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem.”
Rz 8:1 NS „A zatem ci, co są w jedności z Chrystusem Jezusem, nie podlegają potępieniu.”
Rz 8:1 WH „ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου”
Tłumacze Przekładu Nowego Świata opuścili greckie słówko NYN oznaczające "teraz". Dlaczego to zrobili, skoro zmienia to troszeczkę wymowę i sens wersetu?
#2
Napisano 2006-01-26, godz. 23:38
#3
Napisano 2006-01-27, godz. 00:18
Żadne zatem teraz zasądzenie.....
#4
Napisano 2007-07-25, godz. 20:03
Dz 7:52 NS „Któregoż z proroków nie prześladowali wasi praojcowie? Zabili tych, co zapowiadali przyjście Prawego, którego wy teraz staliście się zdrajcami i mordercami,”
Kol 1:24 NS „Raduję się teraz w swoich cierpieniach za was, a tego, czego z ucisków Chrystusa brakuje w moim ciele, dopełniam na rzecz jego ciała, którym jest zbór.”
J 12:27 NS „Teraz dusza moja jest strapiona i co mam powiedzieć? Ojcze, wybaw mnie z tej godziny. Ale właśnie dlatego przyszedłem na tę godzinę.”
Rz 11:31 NS „tak i oni są teraz nieposłuszni, wobec czego wam okazano miłosierdzie, żeby teraz również im samym mogło zostać okazane miłosierdzie.”
--------------------------------------------------------------------------------
Dz 7:52 WH „τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε”
Kol 1:24 WH „νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια”
J 12:27 WH „νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην”
Rz 11:31 WH „ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι νυν ελεηθωσιν”
Dlaczego więc nie zawiera go w Rz 8:1?
#5
Napisano 2008-11-02, godz. 16:25
Jak widzimy podstawowe znaczenie to "now", czyli teraz.
#6
Napisano 2008-11-13, godz. 11:19
Są dwa główne znaczenia słowo nun.
Powiedz nam, jakie jest to drugie znaczenie, które podaje Thayer, a które tak ślicznie nam tu wkleiłeś? Czy nie czasem: zatem, tak więc, z tego względu, z tych powodów, itp.?
#7
Napisano 2008-11-13, godz. 18:23
Rz 8:1 Bg „Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.”
Rz 8:1 BT „Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.”
Rz 8:1 Bw „Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.”
Rz 8:1 Bp „Żadne więc potępienie nie grozi tym, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem.”
Rz 8:1 NS „A zatem ci, co są w jedności z Chrystusem Jezusem, nie podlegają potępieniu.”
Rz 8:1 WH „ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου”
Tłumacze Przekładu Nowego Świata opuścili greckie słówko NYN oznaczające "teraz". Dlaczego to zrobili, skoro zmienia to troszeczkę wymowę i sens wersetu?
Gr-pol Vocatio:
Gr-ang PNŚ:
#8
Napisano 2008-11-13, godz. 20:06
"Nie ma już zatem żadnego wyroku skazującego na tych, którzy [są] w Chrystusie Jezusie."tłumaczenie Popowskiego
http://vocatio.com.p...F...;f=11&lqr=0
Użytkownik Adelfos edytował ten post 2008-11-13, godz. 20:13
#9
Napisano 2008-11-13, godz. 20:15
Tak, teraz (w rozumieniu czasowym) jest jednym ze znaczeń tego słowa. Jak jednak pokazuje leksykon Thayera, którego fragment wkleił powyżej Mirek, nun może też mieć charakter wskazujący na przyczynę -> skutek. Zresztą podobną funkcję może pełnić angielskie słowo now, które może oznaczać: więc, a zatem, z kolei, jeśli zaś oprócz typowo czasowego znaczenia teraz.
Przekłady interlinearne mogą pokazać jedyne uproszczone (najczęściej jedno) znaczenie danego słowa. Są one więc raczej kiepskim narzędziem w egzegezie tekstu biblijnego.
Użytkownik Matuzalem edytował ten post 2008-11-13, godz. 20:15
#11
Napisano 2008-11-13, godz. 21:58
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych