Skocz do zawartości


Zdjęcie

1 Kor 15:29


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-25, godz. 06:37

1Kor 15:29 Bg „Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?”

1Kor 15:29 BT „Bo inaczej czegoż dokonają ci, co przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie zmartwychwstają, to czemuż za nich chrzest przyjmują?”

1Kor 15:29 Bw „Cóż tedy uczynią ci, którzy się dają chrzcić za umarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie bywają wzbudzeni, to po cóż się dają chrzcić za nich?”

1Kor 15:29 Bp „W przeciwnym razie cóż osiągną ci, którzy przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli zmarli nie zmartwychwstają, to po co przyjmować za nich chrzest?”


1Kor 15:29 NS „W przeciwnym razie cóż uczynią ci, którzy dają się ochrzcić, aby być umarłymi? Jeżeli umarli wcale nie mają być wskrzeszeni, to dlaczego również ci dają się ochrzcić, aby być takimi?”

1Kor 15:29 WH „επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ αυτων

No comments :blink:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-12-14, godz. 16:59

O tym wersecie toczy się dyskusja w wątku:

http://watchtower.or...?showtopic=2740

Próbowałem znaleźć jakieś poparcie translacji tego wersetu wśród przekładów obcojęzycznych, jednak jak widać, o ironio, na próżno. Oto przekłady angielskie:

1Kor 15:29 AKJV „Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?”

1Kor 15:29 ASV „Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?”

1Kor 15:29 BBE „Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?”

1Kor 15:29 Common „Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are people baptized for them?”

1Kor 15:29 Darby „Since what shall the baptised for the dead do if those that are dead rise not at all? why also are they baptised for them?”

1Kor 15:29 DR „Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?”

1Kor 15:29 HNV „Or else what will they do who are immersed for the dead? If the dead aren?t raised at all, why then are they immersed for the dead?”

1Kor 15:29 KJV „Else what shall they do which are baptized for the dead , if the dead rise not at all ? why are they then baptized for the dead ?”

1Kor 15:29 LO „Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?”

1Kor 15:29 RNKJV „Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?”

1Kor 15:29 RWebster „Else what shall they do who are baptized for the dead , if the dead rise not at all ? why are they then baptized for the dead ?”

1Kor 15:29 WEB „Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren?t raised at all, why then are they baptized for the dead?”

1Kor 15:29 Websters „Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?”

1Kor 15:29 Weymouth „Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?”

1Kor 15:29 YLT „Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?”


Oto przekłady niemieckie:

1Kor 15:29 GerLut „Was machen sonst , die sich taufen lassen über den Toten , so überhaupt die Toten nicht auferstehen ? Was lassen sie sich taufen über den Toten ?”

1Kor 15:29 GerSch „Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?”

1Kor 15:29 GerElb1871 „Was werden sonst die tun, die für die Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? warum werden sie auch für sie getauft?”


W żadnym z tych przekładów nie ma mysli jaką sugeruje swoim oddaniem tego wersetu Strażnica:

1 Kor 15:29 NWÜ „Was werden sonst die tun, die getauft werden, um Tote [zu sein]? Wenn die Toten überhaupt nicht auferweckt werden, warum werden sie auch getauft, um solche [zu sein]? ”

1Kor 15:29 NW „Otherwise, what will they do who are being baptized for the purpose of [being] dead ones? If the dead are not to be raised up at all, why are they also being baptized for the purpose of [being] such? ”


W przekładach niemieckim i angielskim widać w nawiasach dodane słowa, których nie ma w oryginale, a które kolosalnie zmieniają wymowę wersetu. A werset ten bowiem jest kolejnym potwierdzeniem, iż dla pierwszych chrześcijan nie był obcy kult zmarłych.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 Czesiek

Czesiek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 5701 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2006-12-15, godz. 07:06

A werset ten bowiem jest kolejnym potwierdzeniem, iż dla pierwszych chrześcijan nie był obcy kult zmarłych.


Mirku chodzi ci o troskę o los zmarłych, czy o kult zmarłych?
Czesiek

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-26, godz. 14:56

Próbowałem znaleźć podobne frazy w innych częściach Pisma Świętego, celem porównania, czy tłumaczenie Strażnicy jest w ogóle możliwe i do zaakceptowania. Chociaż nie znalazłem sformułowania HYPER TON NEKRON - "za martwych", to jednak wyrażenie HYPER AUTON - "za nich" pojawia się parę razy w Biblii. Oto te miejsca:

J 17:19 Bw „i za nich poświęcam siebie samego, aby i oni byli poświęceni w prawdzie.”

J 17:19 NS „I ja siebie uświęcam na ich rzecz, żeby również oni zostali uświęceni przez prawdę.”

J 17:19 WH „και υπερ αυτων [εγω] αγιαζω εμαυτον ινα ωσιν και αυτοι ηγιασμενοι εν αληθεια”

--------------------------------------------------------------------------------

Rz 10:1 BT „Bracia, z całego serca pragnę ich zbawienia i modlę się za nimi do Boga.”

Rz 10:1 NS „Bracia, dobra wola mego serca oraz moje błaganie, które za nimi zanoszę do Boga, są doprawdy ku ich wybawieniu.”

Rz 10:1 WH „αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν”

--------------------------------------------------------------------------------

2Kor 5:15 Bw „a umarł za wszystkich, aby ci, którzy żyją, już nie dla siebie samych żyli, lecz dla tego, który za nich umarł i został wzbudzony.”

2Kor 5:15 NS „a umarł za wszystkich, aby ci, co żyją, nie żyli już dla samych siebie, lecz dla tego, który za nich umarł i został wskrzeszony.”

2Kor 5:15 WH „και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι”

--------------------------------------------------------------------------------

Hbr 7:25 Bw „Dlatego też może zbawić na zawsze tych, którzy przez niego przystępują do Boga, bo żyje zawsze, aby się wstawiać za nimi.”

Hbr 7:25 NS „Dlatego też może całkowicie wybawić tych, którzy przez niego przystępują do Boga, ponieważ zawsze żyje, aby się za nimi ujmować.”

Hbr 7:25 WH „οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

Jak widzimy na podanych przykładach w żadnym z nich nie występuje sformułowanie jakiego w PNŚ użyto w 1 Kor 15:29, czyli oddanego jako "aby być takimi".


Odpowiadając na pytanie Cześka, czy chodzi tu o troskę o los zmarłych, czy o kult zmarłych zacytuję komentarz z Biblii Poznańskiej odnośnie tego wersetu:

Praktyka "chrztu za umarłych" nie jest do dziś wyjaśniona ze względu na brak tekstów paralelnych i świadectw archeologicznych. Istnieje więc kilka interpretacji tego tekstu, z których najczęściej przyjmowane są dwie:
1) chodzi o przyjmowanie chrztu na życzenie umierających, aby się z nimi po śmierci zjednoczyć;
2) Paweł ma na myśli modlitwy za zmarłych bliskich, włączone w rytuał chrztu.


A więc zwyczaj przyjmowania chrztu za umarłych nie jest znany z żadnych innych przekazów historycznych dotyczących pierwszych wspólnot chrześcijańskich. Zwróćmy jednak uwagę, iż apostoł Paweł nie zajmuje stanowiska odnośnie do samego zwyczaju chrztu za umarłych, ale wykazuje, że ta praktyka Koryntian pozostaje w sprzeczności z ich negowaniem prawdy o zmartwychwstaniu umarłych. A więc znowu daje to dowód temu, że nauka o zmartwychwstaniu bardzo mocno powiązana jest z wiarą w nieśmiertelność duszy ludzkiej.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-05, godz. 19:53

Innym sposobem wykazania błędności PNŚ omawianego wersetu z 1 Kor 15:29 byłoby znalezienie podobnych, jeśli nie wręcz identycznych konstrukcji gramatycznych, gdzie spójnik HYPER, podobnie jak w naszym tekście, połączony jest z przydawką stojącej w formie dopełniacza. Ja znalazłem kilka przykładów, których przedstawienie może być bardzo interesujące:

J 15:13 Bg „Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.”

J 15:13 BT „Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół swoich.”

J 15:13 Bw „Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich.”

J 15:13 Bp „Nikt nie ma większej miłości od tego, kto oddaje życie za przyjaciół.”


J 15:13 NS „Nikt nie ma miłości większej niż ta, gdy ktoś daje swą duszę za swoich przyjaciół.”

J 15:13 WH „μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου”

A więc w tym wersecie wyrażenie greckie HYPER TON FILON oznacza "za przyjaciół" (a nie: "aby być przyjaciółmi"). Spójrzmy na kolejny przykład:

Rz 9:3 Bg „Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.”

Rz 9:3 BT „Wolałbym bowiem sam być pod klątwą [odłączony] od Chrystusa dla [zbawienia] braci moich, którzy według ciała są moimi rodakami.”

Rz 9:3 Bw „Albowiem ja sam gotów byłem modlić się o to, by być odłączony od Chrystusa za braci moich, krewnych moich według ciała,”

Rz 9:3 Bp „Ja sam bowiem chciałbym przyjąć na siebie przekleństwo i odsunięcie od Chrystusa za braci moich, należących do mego narodu.”


Rz 9:3 NS „Albowiem życzyłbym sobie, żebym ja sam został jako przeklęty oddzielony od Chrystusa dla dobra moich braci, moich krewnych według ciała,”

Rz 9:3 WH „ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα”

Tutaj podobnie jak poprzednio wyrażenie HYPER TON ADELFON MOU TON SUGGEON MOU oznacza "za braci moich, krewnych moich". Podobna konstrukcja gramatyczna występuje jeszcze w Mat 5:44; J 10:11, 15; 1 Kor 15:3; 2 Kor 12:15; Gal 1:4; Hbr 7:27; 13:17; 1 J 3:16. Zachęcam do samodzielnego ich rozpatrzenia i wyciągnięcia odpowiednich wniosków. A wnioski sa takie, że skoro

HYPER TON FILON oznacza "za przyjaciół"
HYPER TON ADELFON MOU TON SUGGEON MOU oznacza "za braci moich, krewnych moich", "dla dobra moich braci, moich krewnych" jak oddaje to PNŚ,


to analogicznie

HYPER TON NEKRON oznacza "za zmarłych", "dla dobra zmarłych" (a więc nie "aby być umarłymi" jak serwuje Strażnica)

A zatem jest to kolejny dowód tendencyjnego tłumaczenia naszego omawianego wersetu w celu ukrycia faktu troski o zmarłych. Ostatecznym argumentem przemawiającym za błędnością interpretacji Strażnicy byłoby rozpatrzenie również kontekstu wersetu. Otóż apostoł Paweł zajmuje sie tam chrześcijańską prawdą, jaką jest zmartwychwstanie Chrystusa (1 Kor 15:1-58). A więc sensowne jest wytykanie zwyczaju chrztu za umarłych w kontekście wiary w zmartwychwstanie umarłych, niż upominanie tych, którzy jakoby przez swoje postępowanie mieliby być umarłymi. To ostatnie stwierdzenie nie ma sensu i jest w ogóle nie na miejscu, jeśli mowa była cały czas o nadzieji zmartwychwstania ciał oraz karcenia tych, którzy w nie nie wierzyli chociaż praktykowali chrzest za zmarłych.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-15, godz. 13:08

Oto objaśnienie jakie mamy w Leksykonie ŚJ --

"Na czym polega chrzest, „aby być umarłymi”?

Słowa z 1 Koryntian 15:29 tłumaczone są różnie: „Cóż tedy uczynią ci, którzy się dają chrzcić za umarłych?” (Bw); „którzy się chrzczą nad umarłymi” (Bg); „przyjmują chrzest za zmarłych” (BWP, Wp); „dla zmarłych”, „ze względu na zmarłych” (przyp. w BT); „dają się ochrzcić, aby być umarłymi” (NŚ).

Istnieje sporo propozycji wyjaśnienia tego wersetu. Najczęściej spotyka się pogląd, iż Paweł nawiązał tu do zwyczaju dokonywania chrztów zastępczych, to jest chrzczenia w wodzie osób żywych w imieniu i na korzyść zmarłych. Nie ma jednak dowodów na stosowanie takiej praktyki za dni tego apostoła. Nie byłaby ona również zgodna z wersetami mówiącymi wyraźnie, że chrzest był udzielany „uczniom”, którzy ‛ochoczo przyjęli słowo’ i osobiście „uwierzyli” (Mt 28:19; Dz 2:41; 8:12).

Słownik grecko-polski (red. Z. Abramowiczówna, Warszawa 1965, t. IV, s. 409), podaje, iż wyraz hypér, który w 1 Koryntian 15:29 jest użyty z dopełniaczem, oznacza m.in.: „zamiast”, „za”, „w imieniu”, „z powodu”, „dla”, „co się tyczy”, „względem”, a w zdaniach celowych także „aby”, „ażeby”. Już w r. 1728 J. Elsner zebrał cytaty ilustrujące, jak różni pisarze greccy stosowali wyraz hypér z dopełniaczem w znaczeniu celowym, czyli wyrażającym zamiar, i wskazał, że konstrukcja występująca w 1 Koryntian 15:29 ma właśnie taki sens (Observationes Sacræ in Novi Foederis Libros, Utrecht, t. II, ss. 127-131). Dlatego też w Przekładzie Nowego Świata słusznie użyto w tym wersecie zdania celowego, wprowadzonego słowem „aby”.

Tam, gdzie jakieś sformułowanie ze względu na jego strukturę gramatyczną można przetłumaczyć na rozmaite sposoby, poprawny jest ten przekład, który harmonizuje z kontekstem. Otóż w 15 rozdziale 1 Koryntian omawiana jest głównie sprawa wiary w śmierć i zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa, co wynika z wersetów 3 i 4. W następnych wersetach przedstawiono dowody uzasadniające taką wiarę (w. 5-11), wyliczono poważne konsekwencje odrzucenia wiary w zmartwychwstanie (w. 12-19), nadmieniono, iż wskrzeszenie Chrystusa stanowi rękojmię zmartwychwstania innych ludzi (w. 20-23), a ponadto wykazano, jak to wszystko przyczyni się do pojednania wszelkich rozumnych stworzeń z Bogiem (w. 24-28). Werset 29 najwyraźniej stanowi nieodłączny element tych rozważań. Ale o czyim zmartwychwstaniu jest w nim mowa? Czy osób, o których chrzcie tu wspomniano? A może o zmartwychwstaniu tych, którzy zmarli wcześniej, przed owym chrztem? Na co wskazują następne zdania? Z wersetów 30-34 wynika, że przedmiotem analizy są przyszłe perspektywy żyjących chrześcijan, a wersety 35-58 precyzują, iż chodzi o wiernych chrześcijan, którzy mają nadzieję niebiańską.

Pozostaje to w zgodzie z Rzymian 6:3, gdzie napisano: „Czyż nie wiecie, że my wszyscy, którzy zostaliśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, zostaliśmy ochrzczeni w jego śmierci?” A zatem nie chodzi o chrzest za kogoś, kto już umarł, lecz o chrzest mający wpływ na przyszłość danej jednostki.

W jakim więc sensie chrześcijanie ci ‛dawali się ochrzcić, aby być umarłymi’, lub zostawali ‛ochrzczeni w śmierci Chrystusa’? Tak jak on wstępowali na drogę życiową, która ze względu na zachowywanie prawości prowadziła ich do śmierci, ale jednocześnie dawała nadzieję na wskrzeszenie do nieśmiertelnego bytu duchowego w niebie (Rz 6:4, 5; Flp 3:10, 11). Nie chodziło tu o chrzest dokonywany szybko, jak to jest w wypadku zanurzenia w wodzie. Ponad trzy lata po ochrzczeniu w wodzie Jezus mówił o chrzcie, który dla niego jeszcze się nie dopełnił i który w przyszłości czekał również jego uczniów (Mk 10:35-40). Ponieważ ów chrzest wiedzie do wskrzeszenia i życia w niebie, więc rozpoczyna się wtedy, gdy duch Boży zaszczepia w danej osobie nadzieję niebiańską, a kończy się nie z chwilą jej śmierci, lecz podczas zmartwychwstania, stanowiącego urzeczywistnienie jej widoków na nieśmiertelne życie duchowe (1Ko 6:14; 2Ko 1:21, 22)." -- Tom I, strona 376, hasło główne CHRZEST.


Widać jak Strażnica potrafi zwieść swoją interpretacją miliony ludzi na całej ziemi. W tekście biblijnym nie ma bowiem słowa "być" oraz rozpatrzone przykłady innych wystąpień słowa HYPER z dopełniaczem nie pozostawiają żadnej wątpliwości, iż interpretacja Strażnicy jest fałszywa.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-09-26, godz. 09:14

1Kor 15:29 Bg „Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?”

1Kor 15:29 BT „Bo inaczej czegoż dokonają ci, co przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie zmartwychwstają, to czemuż za nich chrzest przyjmują?”

1Kor 15:29 Bw „Cóż tedy uczynią ci, którzy się dają chrzcić za umarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie bywają wzbudzeni, to po cóż się dają chrzcić za nich?”

1Kor 15:29 Bp „W przeciwnym razie cóż osiągną ci, którzy przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli zmarli nie zmartwychwstają, to po co przyjmować za nich chrzest?”


1Kor 15:29 NS „W przeciwnym razie cóż uczynią ci, którzy dają się ochrzcić, aby być umarłymi? Jeżeli umarli wcale nie mają być wskrzeszeni, to dlaczego również ci dają się ochrzcić, aby być takimi?”

1Kor 15:29 WH „επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ αυτων

No comments :blink:



PNŚ gr-ang:

Dołączona grafika

Grecko-polski NT Vocatio

Dołączona grafika

przypis:

Dołączona grafika




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych