Skocz do zawarto¶ci


Zdjêcie

Dz 5:42; 20:20


  • Please log in to reply
67 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-01, godz. 10:21

Aktualizacja: 19.01.07

¦wiadkowie Jehowy s³yn± z chodzenia od domu do domu. Aby ich czynno¶æ mia³a biblijne potwierdzenie autorzy Przek³adu Nowego ¦wiata usunêli z biblii okre¶lenie "po domach" a wstawili termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20) choæ oryginalny tekst grecki zawiera tylko jedno s³owo OIKOS - "dom".

Dz 5:42 Bg „I nie przestawali na ka¿dy dzieñ w ko¶ciele i po domach nauczaæ i opowiadaæ Jezusa Chrystusa.”

Dz 5:42 BT „Nie przestawali te¿ co dzieñ nauczaæ w ¶wi±tyni i po domach i g³osiæ Dobr± Nowinê o Jezusie Chrystusie.”

Dz 5:42 Bw „Nie przestawali te¿ codziennie w ¶wi±tyni i po domach nauczaæ i zwiastowaæ dobr± nowinê o Chrystusie Jezusie.”

Dz 5:42 Bp „Nie przestawali codziennie nauczaæ w ¶wi±tyni i w domach, g³osz±c dobr± nowinê o Jezusie Chrystusie.”


Dz 5:42 NS „I ka¿dego dnia w ¶wi±tyni oraz od domu do domu w dalszym ci±gu bezustannie nauczali i oznajmiali dobr± nowinê o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 5:42 WH „πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν”
---------
Dz 20:20 Bg „Jakom siê nie schrania³ niczego, co by by³o po¿yteczne, abym wam nie oznajmi³ i nie uczy³ was jawnie i po domach.”

Dz 20:20 BT „Jak nie uchyla³em siê tchórzliwie od niczego, co po¿yteczne, tak ¿e przemawia³em i naucza³em was publicznie i po domach,”

Dz 20:20 Bw „jak nie uchyla³em siê od zwiastowania wam wszystkiego, co po¿yteczne, od nauczania was publicznie i po domach,”

Dz 20:20 Bp „Nie uchyla³em siê te¿ od g³oszenia wam tego, co po¿yteczne, naucza³em was publicznie i po domach.”


Dz 20:20 NS „przy tym nie powstrzymywa³em siê od mówienia wam wszystkiego, co po¿yteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.”

Dz 20:20 WH „ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Ciekawostk± jest, i¿ nie zmieniono okre¶lenia "po domach" np. w Dz 2:46, choæ we wszystkich tych wymienionych miejscach pada to samo wyra¿enie greckie KAT OIKON oznaczaj±ce dos³ownie"wed³ug domów". Czy¿by tutaj co¶ nie pasowa³o?

Dz 2:46 Bg „A na ka¿dy dzieñ trwaj±c zgodnie w ko¶ciele i chleb ³ami±c po domach, przyjmowali pokarm z rado¶ci± i w prostocie serdecznej.”

Dz 2:46 BT „Codziennie trwali jednomy¶lnie w ¶wi±tyni, a ³ami±c chleb po domach, przyjmowali posi³ek z rado¶ci± i prostot± serca.”

Dz 2:46 Bw „Codziennie te¿ jednomy¶lnie uczêszczali do ¶wi±tyni, a ³ami±c chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca,”

Dz 2:46 Bp „Codziennie wspólnie przebywali w ¶wi±tyni, po domach ³amali chleb, z rado¶ci± i prostot± serca brali udzia³ w posi³kach.”


Dz 2:46 NS „I dzieñ w dzieñ wci±¿ jednomy¶lnie przebywali w ¶wi±tyni i przyjmowali posi³ki w domach prywatnych, a tak¿e spo¿ywali pokarm z wielk± rado¶ci± oraz szczero¶ci± serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

Aposto³owie i ich uczniowie nie mogli chodziæ "od domu do domu" dzisiejsz± metod± ¦wiadków Jehowy. Znane s± prze¶ladowania chrze¶cijan za czasów Nerona i pó¼niejszych cesarzy. Gdyby wêdrowali tak jak ¦wiadkowie Jehowy dzisiaj szybko by ich wy³apano i skazano. Chrze¶cijanie musieli w tych latach niemal ukrywaæ siê.
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#2 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2005-10-01, godz. 12:22

Mia³em takie same postrze¿enia co do tych s³ów w PN¦, ju¿ do¶æ dawno zanim posiada³em internet. Musze przyznaæ ¿e to jest chyba manipulacja tekstem przez WTS, tak aby pasowa³ do praktykowanego chodzenia po domach. Chyba, ¿e kto¶ udowodni, i¿ jest inaczej.
Patrzeæ na ¶wiat przez google, czy w³asnymi oczami? Oto jest pytanie.

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-15, godz. 06:41

Jeszcze taka jedna uwaga. Okre¶lenie, które mo¿e oznaczaæ "od domu do domu" pada w £k 10:7, ale tam zakazano przechodzenia "z domu do domu":

Lk 10:7 NS „zostañcie wiêc w tym domu, jedz±c i pij±c, co podadz±, bo pracownik jest godzien swej zap³aty. Nie przeno¶cie siê z domu do domu.”

Lk 10:7 WH „εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Gdyby tak porównaæ tekst grecki £k 10:7 z Dz 5:42, 20:20, to zauwa¿ymy, ¿e tylko w pierwszym przypadku wystêpuje dwa razy greckie s³owo OIKIA - "dom":

£k 10:7 - EX OIKIAS EIS OIKIAN

Dz 5:42 - KAT OIKON

Dz 20:20 - KAT OIKOUS


A wiêc t³umaczenie Dz 5:42 i 20:20 jako "od domu do domu" dokonane przez ¦wiadków Jehowy jest wadliwe.

Na koniec jeszcze jeden przyk³ad niekonsekwencji Stra¿nicy w oddaniu wyra¿enia KATA TOUS OIKOUS oznaczaj±cego dos³ownie "wed³ug domów":

Dz 8:3 Bg „A Saul niszczy³ zbór, wchodz±c w domy, a wyw³óczaj±c mê¿e i niewiasty, podawa³ je do wiêzienia.”

Dz 8:3 BT „A Szawe³ niszczy³ Ko¶ció³, wchodz±c do domów porywa³ mê¿czyzn i kobiety, i wtr±ca³ do wiêzienia.”

Dz 8:3 Bw „A Saul têpi³ zbór; wchodzi³ do domów, wywleka³ mê¿czyzn i niewiasty i wtr±ca³ do wiêzienia.”

Dz 8:3 Bp „Szawe³ za¶ burz±c Ko¶ció³ wpada³ do domów, wyci±ga³ mê¿czyzn i kobiety i wtr±ca³ do wiêzienia.”


Dz 8:3 NS „Tymczasem Saul zacz±³ siê pastwiæ nad zborem. Wdziera³ siê do jednego domu po drugim, wywleka³ zarówno mê¿czyzn, jak i kobiety i przekazywa³ ich do wiêzienia.”

Dz 8:3 WH „σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην”
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-12-08, godz. 21:03

Popatrzmy na parê przyk³adów niekonsekwencji w PN¦:

Dz 5:42 Bw „Nie przestawali te¿ codziennie w ¶wi±tyni i po domach nauczaæ i zwiastowaæ dobr± nowinê o Chrystusie Jezusie.”

Dz 5:42 NS „I ka¿dego dnia w ¶wi±tyni oraz od domu do domu w dalszym ci±gu bezustannie nauczali i oznajmiali dobr± nowinê o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 5:42 WH „πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν”

Tutaj Stra¿nica wstawi³a frazê "od domu do domu" aby pasowa³o do jej nauki o g³oszeniu od drzwi do drzwi. W tek¶cie greckim wystêpuje wyra¿enie KAT OIKON.

Dz 2:46 Bw „Codziennie te¿ jednomy¶lnie uczêszczali do ¶wi±tyni, a ³ami±c chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca,”

Dz 2:46 NS „I dzieñ w dzieñ wci±¿ jednomy¶lnie przebywali w ¶wi±tyni i przyjmowali posi³ki w domach prywatnych, a tak¿e spo¿ywali pokarm z wielk± rado¶ci± oraz szczero¶ci± serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

Tutaj Stra¿nica odda³a zwrot KAT OIKON poprawnie! Jednocze¶nie te¿ tutaj Stra¿nica pokazuje swoj± niekonsekwencjê, a zarazem prawid³owe znaczenie greckiej frazy KAT OIKON - po domach. Je¶li bowiem ten fragment Stra¿nica przet³umaczy³aby na "przyjmowanie posi³ków od domu do domu" to powsta³oby co¶, co przyprawi³oby ka¿dego o usmiech na twarzy, gdy¿ bez w±tpienia by³oby to sprzeczne z logik±. Werset ten potwierdza wiêc, ¿e t³umaczenie greckiej frazy KAT OIKON jako "od domu do domu" jest b³êdne!

Rz 16:5 Bw „tak¿e zbór, który jest w ich domu. Pozdrówcie Epeneta, umi³owanego mojego, który jest pierwszym wierz±cym w Chrystusa w Azji.”

Rz 16:5 NS „i pozdrówcie zbór, który jest w ich domu. Pozdrówcie mojego umi³owanego Epeneta, który jest pierwocin± Azji dla Chrystusa.”

Rz 16:5 WH „και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον”

Tutaj równie¿ Stra¿nica przet³umaczy³a poprawnie zwrot KAT OIKON!

Kol 4:15 Bw „Pozdrówcie braci w Laodycei i Nymfasa, i zbór, który jest w jego domu.”

Kol 4:15 NS „Przeka¿cie moje pozdrowienia braciom w Laodycei, jak równie¿ Nimfie i zborowi w jej domu.”

Kol 4:15 WH „ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτης εκκλησιαν”

Tutaj równie¿ Straznica poprawnie odda³a zwrot KAT OIKON!

Dlaczego wiêc twórcy PN¦ post±pili niekonsekwentnie w przypadku Dz 5:42? Odpowied¼ nasuwa siê automatycznie sama!

Na koniec jeszcze skany z The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, czyli interlinearnego przek³adu pism greckich wydanego przez Towarzystwo Stra¿nica:

Dz 5:42
Do³±czona grafika
Dz 2:46
Do³±czona grafika
Rz 16:5
Do³±czona grafika
Kol 4:15
Do³±czona grafika

Skany mówi± same za siebie! Na koniec jeszcze jeden ciekawy link do tematyki g³oszenia po domach, a nie od domu do domu:

http://www.trinitari...p?artykulID=167
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#5 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2005-12-08, godz. 22:58

Dziêki Mirek za te informacje.

pzdr.
:P

"Ot, ma wygl±d ptaka, a wiêc bêdzie lata³, proste". - Baltazar Siedem S³oñc


#6 Sebastianus

Sebastianus

    Początkujący (1-50)

  • Cz³onkowie
  • Pip
  • 9 Postów

Napisano 2005-12-08, godz. 23:55

Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i¿ g³oszenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wiêc chodzi tu autorowi tego postu ?

#7 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2005-12-09, godz. 00:05

Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i¿ g³oszenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wiêc chodzi tu autorowi tego postu ?

Po domach, a od domu do domu to do¶æ du¿a ró¿nica. Przeczytaj uwa¿nie wersety. Aposto³ Pawe³ uczy³ w ¶wi±tyni i po domach chrze¶cijan, czyli w ich chrze¶cijañskich domach, a nie werbowa³ uczniów od domu do domu.

pzdr.
:P

"Ot, ma wygl±d ptaka, a wiêc bêdzie lata³, proste". - Baltazar Siedem S³oñc


#8 and

and

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 1649 Postów
  • Gadu-Gadu:0
  • P³eæ:Male
  • Lokalizacja:Toruñ

Napisano 2005-12-09, godz. 10:37

QUOTE (Sebastianus @ 2005-12-09 00:55)
Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i¿ g³oszenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wiêc chodzi tu autorowi tego postu ?
dla mie te¿ nie robi to ró¿nicy taj jak Stefan Barañski - i Baran Stefañski :lol:
pozdrawiam Andrzej

#9 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Cz³onkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 00:14

A ja dorzucê jeszcze jeden text o chodzeniu od domu do domu.
1 Tm 5, 13 :D
Kto przyjmuje pomazañca jako pomazañca, otrzyma nagrodê pomazañca. (por. Mat 10, 41).

#10 Terebint

Terebint

    Taoista

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 4710 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2006-01-27, godz. 00:24

agent terenowy:). DOBRE! :D

pzdr. :)

"Ot, ma wygl±d ptaka, a wiêc bêdzie lata³, proste". - Baltazar Siedem S³oñc


#11 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Cz³onkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2006-01-27, godz. 01:20

Wiem. czy¿ nie pasuje? :P
Kto przyjmuje pomazañca jako pomazañca, otrzyma nagrodê pomazañca. (por. Mat 10, 41).

#12 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-01-19, godz. 16:54

A ja chcia³em wróciæ do tego w±tku, aby pokazaæ defintywnie ju¿, i¿ jêzyk grecki zna oddzielne wyra¿enie oznaczaj±ce "od domu do domu". Wystêpuje ono w ewangelii £ukasza oraz w apokryficznej ksiêdze Syracha.

Lk 10:7 Bw „W domu tym pozostañcie, jedz±c i pij±c to, co u nich jest; godzien bowiem robotnik zap³aty swojej. Nie przeno¶cie siê z domu do domu.”

Lk 10:7 WH „εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Ten werset powinien zastanowiæ ka¿dego ¦wiadka Jehowy. Dziwne by to by³o, gdyby Jezus powiedzia³ aposto³om, aby ci nie przechodzili od domu do domu, maj±c równocze¶nie na my¶li, aby oni pukali od drzwi do drzwi. Dlaczego Jezus zabroni³ wiêc g³oszenia od domu do domu?

Gdyby dla kogo¶ by³o to niewystarczaj±ce, to jest jeszcze jeden dowód:

Syr 29:24 BT „Przykre to ¿ycie chodziæ od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz.”

Syr 29:24 LXX ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα

Zapamiêtajmy wiêc, ¿e "od domu do domu" to po grecku EKS OIKIAS EIS OIKIAN. A czy wiemy jakie greckie wyra¿enie znajduje siê w tym wersecie?

Dz 2:46 NS „I dzieñ w dzieñ wci±¿ jednomy¶lnie przebywali w ¶wi±tyni i przyjmowali posi³ki w domach prywatnych, a tak¿e spo¿ywali pokarm z wielk± rado¶ci± oraz szczero¶ci± serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

A wiêc "w domach" to greckie sformu³owanie KAT OIKON. Wyra¿enie to wystepuje równie¿ w Dz 5:42, jednak tam Stra¿nica oddaje to poprzez "od domu do domu", chocia¿ nie ma tam wyra¿enia EKS OIKIAS EIS OIKIAN. Je¶li kto¶ nie wierzy, niech sam zobaczy i przekona siê:

Dz 5:42 Bg „I nie przestawali na ka¿dy dzieñ w ko¶ciele i po domach nauczaæ i opowiadaæ Jezusa Chrystusa.”

Dz 5:42 BT „Nie przestawali te¿ co dzieñ nauczaæ w ¶wi±tyni i po domach i g³osiæ Dobr± Nowinê o Jezusie Chrystusie.”

Dz 5:42 Bw „Nie przestawali te¿ codziennie w ¶wi±tyni i po domach nauczaæ i zwiastowaæ dobr± nowinê o Chrystusie Jezusie.”

Dz 5:42 Bp „Nie przestawali codziennie nauczaæ w ¶wi±tyni i w domach, g³osz±c dobr± nowinê o Jezusie Chrystusie.”


Dz 5:42 NS „I ka¿dego dnia w ¶wi±tyni oraz od domu do domu w dalszym ci±gu bezustannie nauczali i oznajmiali dobr± nowinê o Chrystusie, Jezusie.”

Dz 5:42 WH „πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν”

Tak wiêc wszystkie biblie oddaj± poprawnie, a tylko PN¦ fa³szuje werset do swoich potrzeb - g³oszenia "od domu do domu".

Zapamiêtajmy wiêc:

EKS OIKIAS EIS OIKIAN znaczy "od domu do domu" i wystêpuje w Syr 29:24 i £k 10:7
KAT OIKON znaczy "w domach" i wystêpuje w Dz 2:46; 5:42; 20:20; Rz 16:5; 1Kor 16:19; Kol 4:15; Flm 1:2.


A teraz drodzy ¦wiadkowie Jehowy sprawd¼cie sami w swojej biblii ile razy Stra¿nica narusza z premedytacj± to tlumaczenie.

Ale czy rzeczywi¶cie aposto³owie nauczali w domach, a nie od domu do domu? Gdy przeczytamy Dzieje Apostolskie to zobaczymy tam aposto³ów wykonuj±cych swoje zadanie w nieco inny sposób, ni¿by to sobie ¿yczyli ¦wiadkowie Jehowy. Czytaj±c j± mo¿emy siê bowiem bardzo ³atwo przekonaæ, jak bardzo wiele razy mamy tam ukazanych aposto³ów g³osz±cych w miejscach publicznych, zaczepiaj±cych ludzi na rynkach (Dz 5:21; 13:5; 13:14-16; 13:42-44; 14:1; 16:13-15; 17:1-4; 18:4; 18:19; 18:26; 19:8), ale ani razu nie widaæ tej praktyki pukania od drzwi do drzwi, z której s± tak dumni ¦wiadkowie Jehowy. Dlaczego w NT nie ma ¿adnej wzmianki o tym, skoro praktyka ta, jak twierdzi oczywi¶cie Stra¿nica, by³a w tamtych czasach praktykowana?

Zobaczmy na koniec jak ³adnie Pismo ¦wiête opisuje nauczanie po domach prywatnych, w których jest zgromadzona wiêksza liczba wiernych:

Dz 20:7-12 Bw „A pierwszego dnia po sabacie, gdy siê zebrali¶my na ³amanie chleba, Pawe³, który mia³ odjechaæ nazajutrz, przemawia³ do nich i przeci±gn±³ mowê a¿ do pó³nocy.(8) A by³o wiele lamp w sali na piêtrze, gdzie siê zebrali¶my.(9) A pewien m³odzieniec, imieniem Eutychus, siedzia³ na oknie i bêd±c bardzo senny, gdy Pawe³ d³ugo przemawia³, zmorzony snem spad³ z trzeciego piêtra na dó³ i podniesiono go nie¿ywego.(10) Lecz Pawe³ zszed³ na dó³, przypad³ doñ i obj±wszy go, rzek³: Nie trwó¿cie siê, bo on ¿yje.(11) A wróciwszy na górê, ³ama³ chleb i spo¿ywa³, i mówi³ d³ugo, a¿ do ¶witania, i tak odszed³.(12) Ch³opca za¶ odprowadzili ¿ywego i byli niezmiernie ucieszeni.”

tutaj mamy typowy przyk³ad nauczania „po domach”, ale nie „od domu do domu”. I w³a¶nie parê wersetów dalej czytamy:

Dz 20:20 Bw „jak nie uchyla³em siê od zwiastowania wam wszystkiego, co po¿yteczne, od nauczania was publicznie i po domach,”

Jeszcze innym ciekawym fragmentem jest ten z samego koñca Dziejów Apostolskich, w którym ukazany jest ¶w. Pawe³ nauczaj±cych ¯ydów zaraz po przybyciu do Rzymu:

Dz 28:20-24 Bw „Dlatego te¿ zaprosi³em was, aby zobaczyæ siê z wami i porozmawiaæ, bo przecie¿ z powodu nadziei Izraela d¼wigam ten ³añcuch.(21) A oni rzekli do niego: Nie otrzymali¶my z Judei ¿adnych listów w twojej sprawie ani te¿ nikt z braci nie przyby³, który by o tobie co¶ z³ego doniós³ lub powiedzia³.(22) Ale pragniemy us³yszeæ od ciebie, co my¶lisz, gdy¿ wiadomo nam o tej sekcie, ¿e wszêdzie jej siê przeciwstawiaj±.(23) A naznaczywszy mu dzieñ, zeszli siê u niego w jego mieszkaniu jeszcze liczniej, a on im wy³uszcza³ sprawê od rana a¿ do wieczora, sk³ada³ ¶wiadectwo o Królestwie Bo¿ym i przekonywa³ ich o Jezusie w oparciu o zakon Moj¿esza oraz proroków.(24) Jedni dali siê przekonaæ jego s³owom, drudzy natomiast nie uwierzyli.”

Zwróæmy szczególn± uwagê na to, ¿e ci ¯ydzi byli zgromadzeni w wiêkszym gronie (w. 23), byli umówieni, widzimy, ¿e Paw³owi uda³o siê ich zwo³aæ (w. 17), po czym dopiero od rana do wieczora wyk³ada³ im tê drogê Pañsk± (w. 23). Wcale nie musia³ on nauczaæ od drzwi do drzwi, aby g³osiæ Ewangeliê – jak ukazuje nam to powy¿szy przyk³ad, ¶w. Pawe³ mia³ zupe³nie inne metody i jak¿e bardziej efektywne na rozg³aszanie Drogi Pañskiej.

A mo¿e teraz kto¶ ze ¦J wska¿e jeden bezsporny przyk³ad pukania od drzwi do drzwi jak to dzisiaj czyni± ¦J? Przecie¿ je¶li ta metoda by³a tak wa¿na, to powinny byæ jakie¶ wzmianki o niej w P¦, co nie.
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#13 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-07, godz. 22:28

Spróbowaæ mo¿na znale¼æ jeszcze podobne konstrukcje gramatyczne ze s³owem KATA i porównaæ w jaki sposób oddaj± je ró¿ne przek³ady. I tak na przyk³ad wyra¿enie KAT EKKLESIAN - oznaczaj±ce oczywi¶cie dos³ownie "wed³ug zborów", natomiast wed³ug Stra¿nicy powinno zostaæ oddane poprzez "od zboru do zboru". Zobaczmy czy rzeczywi¶cie tak jest:

Dz 14:23 Bg „A gdy im przez g³osy postanowili starsze w ka¿dym zborze i modlili siê z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.”

Dz 14:23 BT „Kiedy w ka¿dym Ko¶ciele w¶ród modlitw i postów ustanowili im starszych, polecili ich Panu, w którego uwierzyli.”

Dz 14:23 Bw „A gdy przez wk³adanie r±k wyznaczyli im w ka¿dym zborze starszych, w¶ród modlitw i postów poruczyli ich Panu, w którego uwierzyli.”

Dz 14:23 Bp „Przez wk³adanie r±k w czasie postów i modlitw powo³ywali w ka¿dym Ko¶ciele prezbiterów, powierzaj±c ich Panu, w którego uwierzyli.”


Dz 14:23 NS „Ponadto w ka¿dym zborze ustanowili im starszych, a modl±c siê i poszcz±c, poruczyli ich Jehowie, w którego oni uwierzyli.”

Dz 14:23 WH „χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν”

Widaæ, ¿e w tym przypadku Stra¿nica trzyma siê standardowego t³umaczenia!


Nastêpnym przyk³adem by³oby wyra¿enie KATA POLIN KAI KOMEN - "wed³ug miast i wsi".

Lk 8:1 Bg „I sta³o siê potem, ¿e on chodzi³ po miastach i po miasteczkach ka¿±c i opowiadaj±c królestwo Bo¿e, a oni dwunastu byli z nim,”

Lk 8:1 BT „Nastêpnie wêdrowa³ przez miasta i wsie, nauczaj±c i g³osz±c Ewangeliê o królestwie Bo¿ym. A by³o z Nim Dwunastu”

Lk 8:1 Bw „I sta³o siê potem, ¿e chodzi³ po miastach i wioskach, zwiastuj±c dobr± nowinê o Królestwie Bo¿ym, a dwunastu z nim”

Lk 8:1 Bp „Potem chodzi³ po miastach i wioskach, g³osz±c i zwiastuj±c królestwo Bo¿e. Towarzyszy³o Mu dwunastu.”


Lk 8:1 NS „Wkrótce potem ruszy³ w drogê od miasta do miasta i od wsi do wsi, g³osz±c i oznajmiaj±c dobr± nowinê o królestwie Bo¿ym. A by³o z nim dwunastu,”

Lk 8:1 WH „και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω”

Jak widzimy w tym przypadku Stra¿nica. ze zrozumia³ych wzglêdów, oddaje to wyra¿enie poprzez "od miasta do miasta i od wsi do wsi". Podobna sytuacja ze zwrotem KATA POLIN wystêpuje równie¿ w £k 13:22; Dz 15:21 oraz Tyt 1:5, gdzie post±piono analogicznie.


Teraz zajmiemy siê wyra¿eniem KATA TAS SYNAGOGAS - "wed³ug synagog".

Dz 22:19 Bg „A jam rzek³: Panie! oniæ wiedz±, ¿emci ja podawa³ do wiêzienia i bija³ w bó¿nicach te, którzy wierzyli w ciê.”

Dz 22:19 BT „A ja odpowiedzia³em: Panie, oni wiedz±, ¿e zamyka³em w wiêzieniach tych, którzy wierz± w Ciebie, i biczowa³em w synagogach,”

Dz 22:19 Bw „A ja rzek³em: Panie, oni sami wiedz±, ¿e to ja wiêzi³em i bi³em po synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli;”

Dz 22:19 Bp „A ja na to: 'Panie, oni przecie¿ wiedz±, ¿e to w³a¶nie ja wtr±ca³em do wiêzienia i kaza³em biæ w synagogach tych, którzy w Ciebie uwierzyli.”


Dz 22:19 NS „A ja rzek³em: 'Panie, oni sami dobrze wiedz±, ¿e wierz±cych w ciebie wtr±ca³em do wiêzienia i ch³osta³em w jednej synagodze po drugiej,”

Dz 22:19 WH „καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε”

Jak widzimy Stra¿nica chce przeforsowaæ tutaj swoj± teoriê oddaj±c my¶l± "od synagogi do synagogi". Ale czy rzeczywi¶cie tak nale¿y rozumieæ ten tekst? Czy nie przyprawia on trochê o u¶miech na twarzy? Przecie¿ gdyby chodzi³o o wszystkie synagogi, to dodano by do tekstu dodatkowe s³owo PAS - "wszystkie", tak jak uczyniono to w poni¿szym wersecie:

Dz 26:11 Bg „I po wszystkich bó¿nicach czêstokroæ je trapi±c, przymusza³em blu¼niæ, a nader w¶ciekle przeciwko nim postêpuj±c, prze¶ladowa³em je a¿ i do obcych miast.”

Dz 26:11 BT „i czêsto przymusza³em ich karami do blu¼nierstwa we wszystkich synagogach. Prze¶ladowa³em ich bez miary i ¶ciga³em nawet po innych miastach.”

Dz 26:11 Bw „drêcz±c ich czêstokroæ we wszystkich synagogach, zmusza³em ich do blu¼nierstwa i szalej±c nad miarê, prze¶ladowa³em ich nawet w innych miastach.”

Dz 26:11 Bp „Wymierzaj±c kary zmusza³em ich czêsto do blu¼nierstwa po wszystkich synagogach. Bez opamiêtania i umiaru prze¶ladowa³em ich w okolicznych miastach.”


Dz 26:11 NS „I wielokrotnym karaniem ich we wszystkich synagogach próbowa³em ich zmusiæ do wyparcia siê wiary; a poniewa¿ nader szaleñczo siê im sprzeciwia³em, posun±³em siê do prze¶ladowania ich nawet w okolicznych miastach.”

Dz 26:11 WH „και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις”

Widzimy wiêc, ¿e Stra¿nica oddaje konstrukcjê z wyrazem KATA bardzo stronniczo. Podsumujmy:

KAT OIKOUS - "w domach". Stra¿nica oddaje "od domu do domu"
KATA POLEIS - "w miastach". Stra¿nica oddaje "od miasta do miasta"
KATA KOMAS - "we wsiach". Stra¿nica oddaje "od wsi do wsi"

KAT EKKLESIAN - "w zborach". Stra¿nica oddaje podobnie.
KATA SYNAGOGAS - "w synagogach". Stra¿nica oddaje podobnie.


Z powy¿szego wynika wiêc, ¿e je¶li chodzi o s³u¿bê kaznodziejsk± PN¦ sugeruje chodzenie "od ... do ..." natomiast w pozostalych przypadkach oddaje raczej standardowo jako "wed³ug".
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#14 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-02, godz. 19:20

Cia³o Kierownicze znowu manipuluje swoimi wiernymi w tym temacie. Czy któ¶ móg³by wkleiæ tu artyku³ ze Stra¿nicy z 15 lipca bie¿±cego roku?
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#15 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-05, godz. 08:15

Chcia³bym pokazaæ w jaki sposób poprzez percepcjê wzrokow± Stra¿nica wywiera wp³yw na swoich wiernych.

Poni¿sze ilustracje pochodz± ze Stra¿nicy z 15 lipca 2008 roku (strona 4):

Do³±czona grafika.Do³±czona grafika

Nawet uk³ad jest podobny. ¦w. Pawe³ trzyma w rêkach zwój, z prawej strony ¦wiadek Jehowy trzyma Bibliê. Towarzysz ¶w. Paw³a patrzy z zadowolon± min± na niego, podobnie czyni to samo g³osicielka. Sytuacja ta odbywa siê w obydwu przypadkach w drzwiach. Mamy wiêc namacalny dowód na to, ¿e to co siê dzia³o 2000 lat temu, dzisiaj ¦wiadkowie Jehowy kontynuuj±.

Oto skan ca³ej strony 4 jak kto¶ nie wierzy:

Do³±czona grafika

Nastêpn± manipulacjê mentaln± widzimy w Stra¿nicy z 15 kwietnia 2007 roku (strona 23):

Do³±czona grafika

¦wiadkowie Jehowy przedstawiaj± tutaj zebranie pierwszych chrze¶cijan. Jak widzimy, obraz zebrania odpowiada dzisiejszym zebraniom ¦wiadków Jehowy. Jest dwóch prowadz±cych, mamy podnosz±cych rêce (pewnie odpowiadaj± na pytania), niektórzy trzymaj± na kolanach zwoje (dzisiaj to s± Stra¿nice), a jeden z nich nawet trzyma ksi±¿kê z tward± ok³adk± (drukowan±?). Mamy pe³ny obraz zebrania w "Sali Królestwa" w I w. po Chr. Nic dodaæ, nic uj±æ!

A tak wygl±da obraz wspó³cze¶nie:

Do³±czona grafika

Czy¿ nie jest Towarzystwo Stra¿nica wspania³ym manipulatorem? :blink:

Zachêcam wszystkich zainteresowanych do zapoznania siê z ciekawym artyku³em na temat "Czy aposto³owie g³osili od domu do domu?", sk±d wzi±³em powy¿sze przyk³ady:

http://www.piotrandr...pl/od_domu.html
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#16 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-06-12, godz. 15:34

W poprzednich postach mówi³em, ¿e greckie wyra¿enie KAT OIKON oznacza "po domach" (od OIKOS - "dom") natomiast odpowiednikiem sformu³owania "od domu do domu" jest raczej APO OIKOU EIS OIKON.

Podobnie mo¿na rozumowaæ dla przyk³adu wyra¿enia KATA POLIN. Oznacza ono dos³ownie "wed³ug miast", czyli "po miastach" ale Stra¿nica chce zachowaæ swoj± konwencjê g³oszenia "od domu do domu" i dlatego oddaje to greckie wyra¿enie poprzez "od miasta do miasta" pomimo tego, ¿e tekst grecki zawiera tylko jeden wyraz POLIS - "miasto":


Lk 8:1 Bg „I sta³o siê potem, ¿e on chodzi³ po miastach i po miasteczkach ka¿±c i opowiadaj±c królestwo Bo¿e, a oni dwunastu byli z nim,”

Lk 8:1 BT „Nastêpnie wêdrowa³ przez miasta i wsie, nauczaj±c i g³osz±c Ewangeliê o królestwie Bo¿ym. A by³o z Nim Dwunastu”

Lk 8:1 Bw „I sta³o siê potem, ¿e chodzi³ po miastach i wioskach, zwiastuj±c dobr± nowinê o Królestwie Bo¿ym, a dwunastu z nim”

Lk 8:1 Bp „Potem chodzi³ po miastach i wioskach, g³osz±c i zwiastuj±c królestwo Bo¿e. Towarzyszy³o Mu dwunastu.”


Lk 8:1 NS „Wkrótce potem ruszy³ w drogê od miasta do miasta i od wsi do wsi, g³osz±c i oznajmiaj±c dobr± nowinê o królestwie Bo¿ym. A by³o z nim dwunastu,”

Lk 8:1 WH „και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω”

--------------------------------------------------------------------------------

Lk 13:22 Bg „I chodzi³ po miastach i miasteczkach, nauczaj±c a id±c w drogê do Jeruzalemu.”

Lk 13:22 BT „Tak nauczaj±c, szed³ przez miasta i wsie i odbywa³ sw± podró¿ do Jerozolimy.”

Lk 13:22 Bw „I obchodzi³ miasta i wioski, nauczaj±c, i zd±¿a³ w kierunku Jerozolimy.”

Lk 13:22 Bp „Zd±¿aj±c do Jerozolimy, przechodzi³ przez miasta i wioski i naucza³.”


Lk 13:22 NS „I wêdrowa³ od miasta do miasta i od wsi do wsi, nauczaj±c i kontynuuj±c wêdrówkê do Jerozolimy.”

Lk 13:22 WH „και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα”

Jednak ponownie znajduje siê w Biblii kolejny przyk³ad wyra¿enia "od miasta do miasta", które posiada postaæ APO POLEOS EIS POLIN, a wiêc dwa wyst±pienia greckiego s³owa POLIS - "miasto". I tutaj Stra¿nica oddaje poprawnie (bo jak¿e mog³aby inaczej, skoro wyra¿enie to ma w³a¶nie takie znaczenie):

Mt 23:34 Bg „Przeto¿ oto ja posy³am do was proroki, i mêdrce, i nauczone w Pi¶mie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzy¿ujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bó¿nicach waszych, i bêdziecie je prze¶ladowaæ od miasta do miasta;”

Mt 23:34 BT „Dlatego oto Ja posy³am do was proroków, mêdrców i uczonych. Jednych z nich zabijecie i ukrzy¿ujecie; innych bêdziecie biczowaæ w swych synagogach i przepêdzaæ z miasta do miasta.”

Mt 23:34 Bw „Oto dlatego Ja posy³am do was proroków i mêdrców, i uczonych w Pi¶mie, a z nich niektórych bêdziecie zabijaæ i krzy¿owaæ, innych znowu bêdziecie biczowaæ w waszych synagogach i przepêdzaæ z miasta do miasta.”

Mt 23:34 Bp „Dlatego te¿ posy³am do was proroków i mêdrców, i nauczycieli Pisma, a wy jednych z nich zabijecie i ukrzy¿ujecie, a innych ubiczujecie w synagogach i bêdziecie ¶cigaæ z miasta do miasta.”


Mt 23:34 NS „Oto dlatego ja posy³am do was proroków i mêdrców, i nauczycieli publicznych. niektórych z nich zabijecie i zawiesicie na palu, niektórych za¶ ubiczujecie w waszych synagogach i bêdziecie prze¶ladowaæ od miasta do miasta,”

Mt 23:34 WH „δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν

Werset ten wyra¼nie wiêc uwypukla ró¿nicê pomiêdzy KATA POLEIS (po miastach) a APO POLEIS EIS POLIN (od miasta do miasta). Prze¶ladowania wiêc bêd± nie "w ka¿dym mie¶cie", czy "w jednym mie¶cie po drugim", ale "od miasta do miasta". Na tym przyk³adzie widaæ w³a¶nie podstawow± ró¿nicê pomiêdzy tymi dwoma greckimi wyra¿eniami.

Oto na koniec jeszcze jeden przyk³ad niekonsekwencji w t³umaczeniu:

Dz 15:21 Bg „Albowiem Moj¿esz od dawnych wieków ma w ka¿dym mie¶cie te, którzy go opowiadaj±, gdy¿ go w bó¿nicach na ka¿dy sabat czytaj±.”

Dz 15:21 BT „Z dawien dawna bowiem w ka¿dym mie¶cie s± ludzie, którzy co szabat czytaj± Moj¿esza i wyk³adaj± go w synagogach.”

Dz 15:21 Bw „Moj¿esz bowiem od dawien dawna ma po miastach takich, którzy go opowiadaj±, gdy¿ czyta siê go w synagogach w ka¿dy sabat.”

Dz 15:21 Bp „Od dawna bowiem w miastach s± tacy, którzy g³osz± naukê Moj¿esza, czytaj±c go w ka¿dy szabat w synagogach'.”


Dz 15:21 NS „Moj¿esz bowiem od staro¿ytnych czasów mia³ w jednym mie¶cie po drugim tych, którzy go g³osz±, poniewa¿ w ka¿dy sabat odczytuje siê go na g³os w synagogach.”

Dz 15:21 WH „μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος”
On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#17 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-10, godz. 22:23

Podajê jeszcze w jakich miejscach Pisma ¦wiêtego autorzy Przek³adu Nowego ¦wiata nie przet³umaczyli frazy KAT OIKON jako "od domu do domu":

Dz 2:46 Bw „Codziennie te¿ jednomy¶lnie uczêszczali do ¶wi±tyni, a ³ami±c chleb po domach, przyjmowali pokarm z weselem i w prostocie serca,”

Dz 2:46 NS „I dzieñ w dzieñ wci±¿ jednomy¶lnie przebywali w ¶wi±tyni i przyjmowali posi³ki w domach prywatnych, a tak¿e spo¿ywali pokarm z wielk± rado¶ci± oraz szczero¶ci± serca,”

Dz 2:46 WH „καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας”

--------------------------------------------------------------------------------

Rz 16:5 Bw „tak¿e zbór, który jest w ich domu. Pozdrówcie Epeneta, umi³owanego mojego, który jest pierwszym wierz±cym w Chrystusa w Azji.”

Rz 16:5 NS „i pozdrówcie zbór, który jest w ich domu. Pozdrówcie mojego umi³owanego Epeneta, który jest pierwocin± Azji dla Chrystusa.”

Rz 16:5 WH „και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον”

--------------------------------------------------------------------------------

1Kor 16:19 Bw „Pozdrawiaj± was zbory azjatyckie. Pozdrawia was w Panu serdecznie Akwila i Pryscylla ze zborem, który jest w ich domu.”

1Kor 16:19 NS „Przesy³aj± wam pozdrowienia zbory w Azji. Serdecznie was w Panu pozdrawiaj± Akwilas i Pryska wraz ze zborem, który jest w ich domu.”

1Kor 16:19 WH „ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζεται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια”

--------------------------------------------------------------------------------

Kol 4:15 Bw „Pozdrówcie braci w Laodycei i Nymfasa, i zbór, który jest w jego domu.”

Kol 4:15 NS „Przeka¿cie moje pozdrowienia braciom w Laodycei, jak równie¿ Nimfie i zborowi w jej domu.”

Kol 4:15 WH „ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτης εκκλησιαν”

--------------------------------------------------------------------------------

Flm 1:2 Bw „i do Appii, siostry, i do Archippa, wspó³bojownika naszego, i do zboru, który jest w twoim domu:”

Flm 1:2 NS „oraz do Apfii, naszej siostry, i do Archipa, naszego wspó³bojownika, jak równie¿ do zboru, który jest w twoim domu:”

Flm 1:2 WH „και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια”

Po domach, a od domu do domu to jednak do¶æ du¿a ró¿nica. Aposto³ Pawe³ uczy³ w ¶wi±tyni i po domach chrze¶cijan, czyli w ich chrze¶cijañskich domach, a nie werbowa³ uczniów od domu do domu (Dz 14:8-13; 17:17-20; 20:7-12). Zatem omawiane wersety mówi± o g³oszeniu po domach, w których zbiera³y siê lokalne ko¶cio³y, do których równie¿ byæ mo¿e zapraszano ludzi z zewn±trz, pragn±cych wys³uchaæ tej nauki. Proszê równie¿ przejrzeæ poni¿sze fragmenty ukazuj±ce apostolsk± praktykê nauczania ludzi w³a¶nie w miejscach publicznych a nie od domu do domu: Dz 5:21; 13:5; 13:14-16; 13:42-44; 14:1; 16:13-15; 17:1-4; 18:4; 18:19; 18:26; 19:8.

Natomiast wyra¿enie "od domu do domu" brzmi po grecku EX OIKIAS EIS OIKIAN i wystêpuje w nastêpuj±cych miejscach:

Lk 10:7 Bw „W domu tym pozostañcie, jedz±c i pij±c to, co u nich jest; godzien bowiem robotnik zap³aty swojej. Nie przeno¶cie siê z domu do domu.”

Lk 10:7 NS „zostañcie wiêc w tym domu, jedz±c i pij±c, co podadz±, bo pracownik jest godzien swej zap³aty. Nie przeno¶cie siê z domu do domu.”

Lk 10:7 WH „εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

--------------------------------------------------------------------------------

Syr 29:24 BT „Przykre to ¿ycie chodziæ od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz.”

Syr 29:24 LXX „ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα”

U¿ytkownik mirek edytowa³ ten post 2008-11-10, godz. 22:48

On za¶ rzek³: Baczcie, by nie daæ siê zmyliæ. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówi±c: Ja jestem, i: Czas siê przybli¿y³. Nie id¼cie za nimi!" (£k 21:8, BW)

#18 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2008-11-11, godz. 17:00

Aktualizacja: 19.01.07
¦wiadkowie Jehowy s³yn± z chodzenia od domu do domu. Aby ich czynno¶æ mia³a biblijne potwierdzenie autorzy Przek³adu Nowego ¦wiata usunêli z biblii okre¶lenie "po domach" a wstawili termin "od domu do domu" (Dz 5:42, 20:20) choæ oryginalny tekst grecki zawiera tylko jedno s³owo OIKOS - "dom".


Gr-ang PN¦:

Do³±czona grafika

Gr-pol Vicatio:

Do³±czona grafika

Dz 20,20

U¿ytkownik hi fi edytowa³ ten post 2008-11-11, godz. 17:00


#19 pojawiamsieiznikam

pojawiamsieiznikam

    Forumowicz (51-500)

  • Cz³onkowie
  • PipPip
  • 264 Postów

Napisano 2008-11-11, godz. 18:10

Jak dla mnie nie zmienie to faktu, i¿ g³oszenie po domach, lub od domu do domu, jest tym samym. O co wiêc chodzi tu autorowi tego postu ?


SJ szczyca sie tym ze gloszac nasladuja Pana Jezusa i pierwszych chrzescijan. Tymczasem okazuje sie ze nie jest to dokladnie tak jak to sobie SJ wyobrazaja.
Po drugie tlumaczac Pismo Swiete trzeba starac sie byc konsekwentnym i dokladnym, tymczasem ewidentnie widac ze WTS posluzyl sie slownictwem uzywanym w organizacji kosztem rzetelno¶ci.
Dobrze ze autor zwrocil uwage na to roznice.
Moze wkoncu SJ przestana chodzic od domu do domu? :P

#20 qwerty

qwerty

    Elita forum (> 1000)

  • Cz³onkowie
  • PipPipPipPip
  • 2138 Postów
  • P³eæ:Male

Napisano 2008-11-11, godz. 18:42

po domach bardziej pasuje do werbowania w firmach takich jak amway. Zainteresowany lub cz³onek, zaprasza swoich przyjació³ i kolegów do swojego domu gdzie przyje¿dza prelegent i omawia temat :)
Wiêc ró¿nica jest.
nie potrafi³am uwierzyæ.......




U¿ytkownicy przegl±daj±cy ten temat: 0

0 u¿ytkowników, 0 go¶ci, 0 anonimowych