Mirek. Proszę, nie zmieniaj postów po czasie. Czy nie uważasz, że lepiej się przyznać do jakiegoś uchybienia niż fałszować historię? Jak tak zmieniasz posty wstecz, do wątek się robi nieczytelny.
Przeczytajmy wobec tego kontekst wersetu:
Mt 10:11-14 Bw „A do któregokolwiek miasta lub wioski wejdziecie, dowiadujcie się, kto jest w nim godzien, i tam pozostańcie aż do swego odejścia.(12) A wchodząc w dom, pozdrówcie go!(13) A jeśli to dom godzien, niech zstąpi nań pokój wasz, a gdyby nie był godzien, niech pokój wasz wróci do was.(14) I gdyby kto was nie przyjął i nie słuchał słów waszych, wychodząc z domu lub z miasta onego, strząśnijcie proch z nóg swoich.”
A więc nie chodzi tu o głoszenie od domu do domu ale raczej o zakwaterowanie.
Nie, sformułowanie "dowiadujcie się, kto jest w nim godzien", nie oznacza "kto jest godzien zakwaterowania". Chodzi wyraźnie o bycie godnym dobrej nowiny, królestwa. Zobacz na werset 14: "Gdyby ktoś was nie przyjął i nie słuchał słów waszych, wychodząc z domu lub z miasta onego, strząśnijcie proch z nóg swoich."
Odpowiedz mi Mirku: Skąd uczniowie mieliby się znaleźć w domu w którym "nie chciano słuchać ich słów"? Jak myślisz? Zostali tam zaproszeni na kwaterę a potem gospodarze się odmyślili i ich wyprosili? A może sprawdzali czy w tym domu jest
jacuzzi tudzież kablówka? Co to znaczy, że w tym domu "nie chciano słuchać ich słów"?
Ale tam Jezus użył pewnej ciekawej konstrukcji, która oznacza "od domu do domu". Jest to greckie wyrażenie EX OIKIAS EIS OIKIAN. Natomiast tam gdzie Strażnica widzi "od domu do domu" to greckie wyrażenie KAT OIKON, które oznacza "po domach". Czyż to nie zastanawiające, iż użyto tutaj dwóch przeciwstawnych wyrażeń.
Przeciwstawnych wyrażeń? Jakich znowu przeciwstawnych wyrażeń?
A więc KAT OIKON nie może znaczyć "od domu do domu".
Błąd logiczny. Słowa mogą mieć kilka różnych odpowiedników w różnych językach.
Czy zgadzasz się ze słowami "przykre to życie chodzić od domu do domu"?
Syr 29:24 BT „Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz.”
W kontekście w jakim ujmuje to księga Syracha, tak zgadzam się.
Tam też użyto słów EX OIKIAS EIS OIKIAN. A więc znowu KAT OIKON nie może oznaczać "od domu do domu".
Niby dlaczego nie może? Popełniasz ten sam błąd logiczny co powyżej. Słowa i zwroty mogą mieć wiele odpowiedników w różnych językach. PRZYKŁAD. Zgodzisz się, że
I'm going home można przetłumaczyć na
Idę do domu? Skoro
home zostało tu przetłumaczone na
dom, to zgodnie z Twoją logiką,
house nie może już oznaczać
domu.
Pozdrawiam