J 5:23 a grecki wyraz TIMAO
#1
Napisano 2005-10-05, godz. 19:39
J 5:23 Bg „Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.”
J 5:23 BT „aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał.”
J 5:23 Bw „aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, ten nie czci Ojca, który go posłał.”
J 5:23 Bp „aby wszyscy tak czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, ten nie czci Ojca, który Go posłał.”
J 5:23 NS „aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał.”
J 5:23 WH „ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον”
Świadkowie Jehowy zastąpili w swoim przekładzie Biblii słowo "czcić" wyrazem "szanować". Spłycili więc znaczenie greckiego wyrazu TIMAO, bo przecież szacunek Jezusowi okazuje wielu niewierzących czy agnostyków. Słowo to jednak zamienne jest ze słowem "czcić" o czym świadczą chociażby poniższe wersety:
Mt 15:8-9 NS „'Lud ten okazuje mi szacunek swoimi wargami, ale ich serce jest ode mnie bardzo oddalone.(9) Lecz na próżno mnie czczą, gdyż jako nauk uczą nakazów ludzkich' ".”
Ap 5:13-14 NS „I usłyszałem, jak każde stworzenie, które jest w niebie i na ziemi, i pod ziemią, i na morzu, i wszystko, co w nich jest, mówiło: "Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków''.(14) A cztery żywe stworzenia mówiły: "Amen!", starsi zaś upadli i oddali cześć.”
Więcej informacji na ten temat znajdziemy w linkach:
http://www.brooklyn....acunekczesc.htm
http://www.brooklyn....pl/timanogz.htm
http://www.trinitari...hp?artykulID=46
#2
Napisano 2005-10-07, godz. 19:21
pozdrawiam
Sylwan;
#3
Napisano 2005-10-07, godz. 19:43
Mirku, co do zasady, że PNŚ konsekwentnie pozbawia Pana Jezusa należnej mu czci, to zgoda. Trzeba tu niestety jednak zauważyć, że Interlinearny Grecko-Polski Nowy Testament oddaje timao jako szanować. Warto o tym pamiętać,
Sylwan, ja nie przeczę temu. Wyraz TIMAO ma wiele znaczeń:
TIMAO - określać wartość, oceniać, szacować, oddawać cześć, czcić, okazywać szacunek.
Z powodu szerokiego zakresu znaczeniowego tego słowa, to kontekst powinien decydować o znaczeniu tłumaczonego wyrazu. To podobnie jak byśmy np. chcieli polskie słowo "miasto" tłumaczyć zawsze jako angielskie "town". W zdaniu "to miasto jest najmniejsze ze wszystkich miast" użyjemy tego wyrazu, ale w zdaniu "To miasto jest tak duże jak Nowy Jork" już słowa "town" nie uzyjemy, bo po prostu nie pasuje do kontekstu. W tym przypadku powinniśmy użyć wyrazu "city". Podobnie jest ze słowem TIMAO - uzyjemy sformułowania "szanować" gdy chodzi o ludzi ale należy użyć sformułowania "czcić" jeżeli chodzi o osoby boskie.
Słowo TIMAO jest wymiennie z greckim słowem DOXA, oznaczającym "chwała":
Hbr 3:3 Bw „Uznany On bowiem został za godnego o tyle większej chwały od Mojżesza, o ile większą cześć ma budowniczy od domu, który zbudował.”
Hbr 3:3 NS „On bowiem jest poczytywany za godnego większej chwały niż Mojżesz, podobnie jak więcej, szacunku niż dom zażywa ten, kto go buduje.”
Hbr 3:3 WH „πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον”
oraz z greckim słowem SEBOMAI, oznaczającym "czcić":
Mt 15:8-9 Bw „Lud ten czci mnie wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.(9) Daremnie mi jednak cześć oddają, głosząc nauki, które są nakazami ludzkimi.”
Mt 15:8-9 NS „'Lud ten okazuje mi szacunek swoimi wargami, ale ich serce jest ode mnie bardzo oddalone.(9) Lecz na próżno mnie czczą, gdyż jako nauk uczą nakazów ludzkich' ".”
Mt 15:8-9 WH „ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου(9) ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων”
Ciekawostką jest, iż w Przekładzie Nowego Świata oddano też grecki wyraz TIMAO słowem "wychwalać":
Iz 29:13 NS „I Jehowa mówi: "Ponieważ ten lud przybliża się swymi ustami i wychwalają mnie tylko swymi wargami, lecz swe serce bardzo ode mnie oddalili, a ich bojaźń przede mną staje się przykazaniem ludzkim, którego się naucza,”
Iz 29:13 LXX „και ειπεν κυριος εγγιζει μοι ο λαος ουτος τοις χειλεσιν αυτων τιμωσιν με η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ματην δε σεβονται με διδασκοντες ενταλματα ανθρωπων και διδασκαλιας ”
Czyżby tutaj coś nie pasowało? Ciekawe jeszcze jest to, iż ostatni werset jest cytatem w Mk 7:6 a tam Strażnica użyła jednak słowa "szacunek". Cóż za niekonsekwencja!
Mk 7:6 NS „On rzekł do nich: "Izajasz trafnie prorokował o was, obłudnikach, jak jest napisane: 'Lud ten okazuje mi szacunek swoimi wargami, ale ich serca są ode mnie bardzo oddalone.”
Mk 7:6 WH „ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου”
#4
Napisano 2007-07-20, godz. 20:34
- o okazywaniu czci swojemu ojcu i matce: Mt 15:4,6; 19:19; Mk 7:10; 10:19; Lk 18:20; Ef 6:2
- o okazywaniu czci wdowom: 1 Tym 5:3
- o okazywaniu czci królowi: 1 P 2:17
- o okazywaniu czci innym ludziom: Dz 28:10; 1 P 2:17
J 12:26 Bg „Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.”
J 12:26 BT „A kto by chciał Mi służyć, niech idzie na Mną, a gdzie Ja jestem, tam będzie i mój sługa. A jeśli ktoś Mi służy, uczci go mój Ojciec.”
J 12:26 Bw „Jeśli kto chce mi służyć, niech idzie za mną, a gdzie Ja jestem, tam i sługa mój będzie; jeśli kto mnie służy, uczci go Ojciec mój.”
J 12:26 Bp „Kto chce Mi służyć, niech idzie za Mną, a gdzie Ja jestem, tam też będzie mój sługa. A mój Ojciec uczci tego, który Mi służy.”
J 12:26 NS „Jeśli ktoś chce mi usługiwać, niech mnie naśladuje, a gdzie ja jestem, tam będzie też mój sługa. Jeśli ktoś mi usługuje, Ojciec będzie go szanował.”
J 12:26 WH „εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ”
Szczerze mówiąc nie bardzo wiem jak powinien być sens tego zdania: w jaki sposób bowiem Bóg Ojciec miałby kogoś uszanować czy uczcić?
J 8:49 Bg „Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.”
J 8:49 BT „Jezus odpowiedział: Ja nie jestem opętany, ale czczę Ojca mego, a wy Mnie znieważacie.”
J 8:49 Bw „Jezus odpowiedział: Ja nie mam demona, ale czczę Ojca mego, a wy mnie znieważacie.”
J 8:49 Bp „Jezus odrzekł: - Ja nie jestem opętany, ale czczę mojego Ojca, a wy Mnie znieważacie.”
J 8:49 NS „Jezus odpowiedział: "Ja nie mam demona, lecz szanuję mego Ojca, a wy mnie znieważacie.”
J 8:49 WH „απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με”
Szczerze powiedziawszy nie wiem jak powinno być w tym przypadku: czy Jezus ma szanować czy czcić swego Ojca. Jeśli by odnieś to do ludzkiej sytuacji to my raczej szanujemy a nie czcimy (w sensie oddawania czci boskiej) rodziców.
Mt 15:8 Bg „Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.”
Mt 15:8 BT „Ten lud czci Mnie wargami, lecz sercem swym daleko jest ode Mnie.”
Mt 15:8 Bw „Lud ten czci mnie wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.”
Mt 15:8 Bp „'Ten lud czci mnie wargami, ale jego serce daleko jest ode mnie;”
Mt 15:8 NS „'Lud ten okazuje mi szacunek swoimi wargami, ale ich serce jest ode mnie bardzo oddalone.”
Mt 15:8 WH „ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου”
Podobnie oddaje to Mk 7:6. Jak można jednak okazywać szacunek wargami? Bo czcić można! A więc w tym wypadku tłumaczenie Strażnicy okazuje się być dużym nieporozumieniem.
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-07-20, godz. 20:42
#5
Napisano 2008-06-21, godz. 21:11
#6
Napisano 2009-03-06, godz. 21:17
Leksykon odsyła do wyrazu pokrewnego EPITIMAO. Oto również jego definicja:
#7
Napisano 2009-04-18, godz. 19:52
Wj 20:12 Bw „Czcij ojca swego i matkę swoją, aby długo trwały twoje dni w ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie.”
Wj 20:12 NS „"Szanuj swego ojca i swą matkę, aby długo trwały twoje dni na ziemi, którą daje ci Jehowa, twój Bóg.”
Wj 20:12 LXX „τιμα τον πατερα σου και την μητερα ινα ευ σοι γενηται και ινα μακροχρονιος γενη επι της γης της αγαθης ης κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι ”
--------------------------------------------------------------------------------
Kpł 19:32 Bw „Przed siwą głową wstaniesz i będziesz szanował osobę starca; tak okażesz swoją bojaźń Bożą; Jam jest Pan.”
Kpł 19:32 NS „" 'Przed siwym włosem winieneś wstać i masz okazywać względy osobie starca, i masz się bać swego Boga. Jam jest Jehowa.”
Kpł 19:32 LXX „απο προσωπου πολιου εξαναστηση και τιμησεις προσωπον πρεσβυτερου και φοβηθηση τον θεον σου εγω ειμι κυριος ο θεος υμων ”
--------------------------------------------------------------------------------
Kpł 27:8 Bw „Jeżeli jest za ubogi, aby płacić według takiej twojej oceny, postawią go przed kapłanem, a kapłan go oszacuje. Zależnie od tego, na ile stać ślubującego, kapłan go oszacuje.”
Kpł 27:12 Bw „a kapłan je oszacuje, drożej lub taniej. Jak ty, kapłanie, je ocenisz, tak będzie!”
Kpł 27:8 NS „Lecz jeśli jest za biedny, by zapłacić tę wartość szacunkową, należy postawić tę osobę przed kapłanem i kapłan dokona oszacowania jej. Stosownie do tego, na co ślubującego stać, kapłan dokona oszacowania go.”
Kpł 27:12 NS „I kapłan je oszacuje, czy jest dobre, czy złe. Jakiego oszacowania dokona kapłan, tak ma być.”
Kpł 27:8 LXX „εαν δε ταπεινος η τη τιμη στησεται εναντιον του ιερεως και τιμησεται αυτον ο ιερευς καθαπερ ισχυει η χειρ του ευξαμενου τιμησεται αυτον ο ιερευς ”
Kpł 27:12 LXX „και τιμησεται αυτο ο ιερευς ανα μεσον καλου και ανα μεσον πονηρου και καθοτι αν τιμησεται ο ιερευς ουτως στησεται ”
Jak więc widzimy w miejscach tych termin ten ma raczej znaczenie "szacunek". Ale spójrzmu na jeszcze pare innych wersetów:
Prz 3:9 Bw „Czcij Pana darami ze swojego mienia i z pierwocin wszystkich swoich plonów!”
Prz 3:9 NS „Okazuj Jehowie szacunek tym, co masz wartościowego, oraz pierwocinami wszelkich twoich plonów.”
Prz 3:9 LXX „τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης ”
A jakie powinno być znaczenie tego słowa w tym fragmencie?
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych