Flp 3:11
#1
Napisano 2005-10-06, godz. 20:01
Flp 3:11 BT „dojdę jakoś do pełnego powstania z martwych.”
Flp 3:11 Bw „aby tym sposobem dostąpić zmartwychwstania.”
Flp 3:11 Bp „dojdę do chwalebnego powstania z martwych.”
Flp 3:11 NS „aby się przekonać, czy w jakiś sposób nie dostąpię wcześniejszego zmartwychwstania spośród umarłych.”
Flp 3:11 WH „ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν την εκ νεκρων”
Świadkowie Jehowy wierzą w dwa rodzaje zmartwychwstania: zmartwychwstanie duchowe, które według nich nastąpiło w roku 1919 i trwa do dzisiaj oraz zmartwychwstanie cielesne, które dopiero nastąpi podczas tysiącletniego dnia sądu. Werset z Flp 3:11 to próba udowodnienia, iż Paweł wierzył, iż będzie uczestnikiem wcześniejszego zmartwychwstania. Czy rzeczywiście to głosił czy też mamy tutaj raczej do czynienia z naciąganiem wersetów biblijnych? Słowa bowiem "wcześniejszego" nie ma w tekście greckim.
A tak na marginesie: gdzie biblia uczy o dwóch różnych rodzajach zmartwychwstania (duchowym i cielesnym)?
#2
Napisano 2006-01-27, godz. 00:43
#3
Napisano 2007-07-25, godz. 19:36
HEGERSIS - zmartwychwstanie. W całym NT występuje tylko jeden raz w Mt 27:53:
Mt 27:53 Bw „i wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, i weszli do świętego miasta, i ukazali się wielu.”
Mt 27:53 WH „και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις”
werset ten jest omawiany w wątku:
http://watchtower.or...?showtopic=1095
ANASTASIS - podniesienie, powstanie, zmartwychwstanie. Występuje 42 razy w NT między innymi w następujących wersetach: Łk 20:35; Dz 4:2; Hbr 11:35; 1 P 1:3 i inne.
EXANASTASIS - powstanie, zmartwychwstanie. Wyraz ten występuje tylko jeden raz w NT i to właśnie w naszym wersecie z Flp 3:11.
Jak jest różnica pomiędzy tymi dwoma wyrazami? Na jednym z forów jeden z uczestników dyskusji taką dał mi odpowiedź:
Termin grecki EXANASTASIS, znaczył kiedyś w grece: "obudzenie się ze snu wczesnym rankiem". Owszem, słowniki greki piszą przeważnie w uproszczeniu, iż mowa jest po prostu o 'zmartwychwstaniu'; jednak już nawet wizualnie widać różnicę między ANASTASIS a EXANASTASIS.
Czy ktoś mógłby wyjaśnić szczegółowiej o co tutaj chodzi?
Jeśli chodzi o moje ostatnie zapytanie w pierwszym poscie, to oczywiście odpowiedź znajdziemy w Obj 20:4-5. Mowa jest tam o dwóch zmartwychwstaniach (w ciele): pierwsze przed, a drugie po tysiącletnim panowaniu Chrystusa. Zauważmy, że biblia w tym miejscu wyraźnie o tym informuje i na dodatek zaprzecza nauce Strażnicy, jakoby drugie zmartwychwstanie miało miejsce podczas tysiącletniego panowania naszego Pana:
Ap 20:4-5 Bw „I widziałem trony, i usiedli na nich ci, którym dano prawo sądu; widziałem też dusze tych, którzy zostali ścięci za to, że składali świadectwo o Jezusie i głosili Słowo Boże, oraz tych, którzy nie oddali pokłonu zwierzęciu ani posągowi jego i nie przyjęli znamienia na czoło i na rękę swoją. Ci ożyli i panowali z Chrystusem przez tysiąc lat.(5) Inni umarli nie ożyli, aż się dopełniło tysiąc lat. To jest pierwsze zmartwychwstanie.”
#4
Napisano 2007-07-30, godz. 21:13
ANASTASIS - podniesienie, powstanie, zmartwychwstanie. Występuje 42 razy w NT między innymi w następujących wersetach: Łk 20:35; Dz 4:2; Hbr 11:35; 1 P 1:3 i inne.
EXANASTASIS - powstanie, zmartwychwstanie. Wyraz ten występuje tylko jeden raz w NT i to właśnie w naszym wersecie z Flp 3:11.
Jak jest różnica pomiędzy tymi dwoma wyrazami? Na jednym z forów jeden z uczestników dyskusji taką dał mi odpowiedź:
Termin grecki EXANASTASIS, znaczył kiedyś w grece: "obudzenie się ze snu wczesnym rankiem". Owszem, słowniki greki piszą przeważnie w uproszczeniu, iż mowa jest po prostu o 'zmartwychwstaniu'; jednak już nawet wizualnie widać różnicę między ANASTASIS a EXANASTASIS.
Czy ktoś mógłby wyjaśnić szczegółowiej o co tutaj chodzi?
Mirek,
Słowo to, jak zauważyłeś, pojawia się jeden raz. W literaturze z tego okresu też jest pewnie bardzo rzadkie. Słowniki z reguły podają np. Herodota, Galena, ale to dawne czasy (tak Lidell-Scott).
‘Exanastasis’ pochodzi od złożonego czasownika ‘exanistemi’ – wskrzeszać, powstawać, zmartwychwstawać, usuwać itd. Przyimek ek (eks) łączy się z genetiwem: od, z, spośród, poza itp. i generalnie mówi o kierunku, o podróży, drodze, wyprawy np. ek ton Athenon – z Aten;
Myślę, że przekład NŚ chce zaznaczyć, że odróżnia ‘eksanistemi’ od ‘anistemi’ - wzbudzać, zmartwychwstawać – jest to jakby: zmartwychwstanie „z pomiędzy”, „sposród” (partitivus) lub emfaza, dodatkowe uwypuklenie, tak jakby Paweł chciał powiedzieć: ze zmarłych, ale tylko spośród zbawionych nastąpi zmartwychwstanie, albo chce zaznaczyć być może, że jest to szczególne, „inne”, wcześniejsze (!) bycie z Jezusem – patrz Flp 1:23n. Może i pierwsze zmartwychwstanie z Obj?
Powiem Ci szczerze, że ‘exanastasis’ oddałbym jako: „przed-zmartwychstanie”, „zmartwychstanie sposród”, ale też i: „wcześniejsze zmartwychwstanie”, „wzbudzenie/przebudzenie/powstanie przed”.
Jak znam życie i „badaczy Pisma”, to w swoich zasobach mają dzieła uczonych filologów, którzy wybronią i uzasadnią takie tłumaczenie. Wiedzą, że na tym polu nie ma ścisłych reguł, że język jest giętki i da się dorobić dobrą teorię.
Wg mnie tu jest niuans, który wykorzystują. I za to lubię PNŚ . Poważne słowniki nie przejmują się tym (może ignorują głębsze znaczenie tego rzeczownika, a może rzeczywiście nie ma to już w koine znaczenia). Kto wie. I tyle.
Upraszczając sprawę, porównaj jeszcze paralelne fragmenty, gdzie pada czasownik: ‘eksanastese’ Mk 12:19 oraz Łk 20:28 – „wzbudzić” (formalnie tam jest coniunctivus aoristi, ale to nie ma znaczenia) oraz: ‘eksanestesan’ Dz 15:5 – w znaczeniu: „powstali z miejsc”.
Może warto popatrzeć jeszcze na czasowniki:
ballo – rzucam, pcham itp. i ekballo – wy-rzucacm, wy-pycham
erchomai – w/chodzę i ekserchomai – wychodzę itd.
itp. aby poczuć „smak” tego „ek(s)”.
Zauważ, na koniec, że tłumacz BT chce wyczuć to „eks” i daje słówko: „pełnego”, zaś Bp – „chwalebnego” itp. których też brak w oryginale.
Pozdrawiam ciepło
Sylwan
#5
Napisano 2007-08-01, godz. 18:19
Ktoś na innym forum podał mi dwa przykłady z literatury tamtego okresu, w ktorym użyto greckiego wyrazu EXANASTAS:Słowo to, jak zauważyłeś, pojawia się jeden raz. W literaturze z tego okresu też jest pewnie bardzo rzadkie. Słowniki z reguły podają np. Herodota, Galena, ale to dawne czasy (tak Lidell-Scott).
"A ze postanowilem po dluzszym czasie odwiedzic platonika Nigrinosa, wiec wstalem wczesnym rankiem i pokwapilem sie do niego"
(Lukian "Nigrinos" 2)
"A rychlo swit, ledwo zadzwonia, zrywasz sie z lozka, sen spedzasz z oczu najrozkoszniejszy"
(Lukian "O najemnych uczonych" 24)
Czy może masz dostęp do oryginału greckiego tych pism i mógłbyś mi wyjaśnic o co w tych tekstach chodzi i gdzie mam niby szukać tego terminu?
a jakie jest znaczenie tego HEGERSIS i czym różnią się te trzy wyrazy?‘Exanastasis’ pochodzi od złożonego czasownika ‘exanistemi’ – wskrzeszać, powstawać, zmartwychwstawać, usuwać itd. Przyimek ek (eks) łączy się z genetiwem: od, z, spośród, poza itp. i generalnie mówi o kierunku, o podróży, drodze, wyprawy np. ek ton Athenon – z Aten;
W PNŚ z przypisami czytamy odnośnie tego wersetu z Flp 3:11 następująco: literally: "out-resurrection." Gr. exanastasin. A więc jak podaje przypis słowo to dosłownie znaczy "zmartwychwstanie spośród". Zgadzałoby się to też z myślą posta, który napisał wyżej "agent forumowy".Myślę, że przekład NŚ chce zaznaczyć, że odróżnia ‘eksanistemi’ od ‘anistemi’ - wzbudzać, zmartwychwstawać – jest to jakby: zmartwychwstanie „z pomiędzy”, „sposród” (partitivus) lub emfaza, dodatkowe uwypuklenie, tak jakby Paweł chciał powiedzieć: ze zmarłych, ale tylko spośród zbawionych nastąpi zmartwychwstanie, albo chce zaznaczyć być może, że jest to szczególne, „inne”, wcześniejsze (!) bycie z Jezusem – patrz Flp 1:23n. Może i pierwsze zmartwychwstanie z Obj?
Powiem Ci szczerze, że ‘exanastasis’ oddałbym jako: „przed-zmartwychstanie”, „zmartwychstanie sposród”, ale też i: „wcześniejsze zmartwychwstanie”, „wzbudzenie/przebudzenie/powstanie przed”.
Myślę, że te przykłady raczej potwierdzają wersję "spośród umarłych".Upraszczając sprawę, porównaj jeszcze paralelne fragmenty, gdzie pada czasownik: ‘eksanastese’ Mk 12:19 oraz Łk 20:28 – „wzbudzić” (formalnie tam jest coniunctivus aoristi, ale to nie ma znaczenia) oraz: ‘eksanestesan’ Dz 15:5 – w znaczeniu: „powstali z miejsc”.
A to ciekaweZauważ, na koniec, że tłumacz BT chce wyczuć to „eks” i daje słówko: „pełnego”, zaś Bp – „chwalebnego” itp. których też brak w oryginale.
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-08-01, godz. 18:19
#6
Napisano 2007-08-01, godz. 22:18
Ktoś na innym forum podał mi dwa przykłady z literatury tamtego okresu, w ktorym użyto greckiego wyrazu EXANASTAS:
"A ze postanowilem po dluzszym czasie odwiedzic platonika Nigrinosa, wiec wstalem wczesnym rankiem i pokwapilem sie do niego"
(Lukian "Nigrinos" 2)
"A rychlo swit, ledwo zadzwonia, zrywasz sie z lozka, sen spedzasz z oczu najrozkoszniejszy"
(Lukian "O najemnych uczonych" 24)
Czy może masz dostęp do oryginału greckiego tych pism i mógłbyś mi wyjaśnic o co w tych tekstach chodzi i gdzie mam niby szukać tego terminu?
Nie, ale zobacz może tu na Perseuszu poprzez hasło: exanastasis, exanistemi itp.
http://www.perseus.t...t...ntry=#36758
a jakie jest znaczenie tego HEGERSIS i czym różnią się te trzy wyrazy?
Hegersis to znaczy: 'he EGERSIS' (bo tam nie ma przydechu mocnego) to słownik Popowskiego jest wystarczający, bo specjalistyczny do okresu NT: zmartwychwstanie; Inne wartości słownikowe dla innych poszczególnych okresów historyczno-literackich to np: podniecenie, wznoszenie, przebudzenie, pobudzenie; Bliski mu czasownik 'egeiro' - budzić, zrywać z łóżka, wskrzeszać, pobudzać, zmartwychwstać, ocknąć sie itp. itd też wskazuje na pole znaczeniowe tego rzeczownika odczasownikowego (?).
'He anastasis' to dla mnie 'zmartwychwstanie', 'he eksanastasis - to 'zmartwychwstanie spośród/spomiędzy, z'
Teksty Lukiana na pewno w Internecie są, jak się natknę to podam, a może ktoś uprzedzi.
Pozdrawiam
Sylwan
#7
Napisano 2008-11-08, godz. 12:02
ANASTASIS
EXANASTASIS
EGERSIS
#8
Napisano 2009-03-30, godz. 12:37
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych