Skocz do zawartości


Zdjęcie

Łk 23:43


  • Please log in to reply
32 replies to this topic

#21 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2010-08-05, godz. 17:02

Innym dowodem na to, że w czasach Jezusa istniał już raj, niech będą same jego następujące słowa: Ap 2:7 [...]
Świadkowie Jehowy nauczają jednak, że raj będzie dopiero w przyszłości i obecnie go nigdzie nie ma.

'Mirku', jako były ŚJ nie zapoznałeś się w sposób zadowalający z ich naukami. Dlatego Twoje stwierdzenie jest nieprawdziwe i wprowadzasz przez to czytelników w błąd. Można się o tym przekonać z książki ,,Wspaniały finał ..." na str. 37. Oto cytat.

14 Skoro chrześcijanie namaszczeni duchem nie mają nadziei na życie w ziemskim raju, w jaki sposób zostają nagrodzeni tym, co obiecano Efezjanom - spożywaniem ,,z drzewa życia, które jest w raju Bożym"? Nie może tu chodzić o raj przywrócony na ziemi, gdyż 144 000 namaszczonych chrześcijan, wraz z członkami zboru w Efezie, wykupiono spośród ludzkości, aby jako duchowi synowie Boży panowali na niebiańskiej górze Syjon u boku Baranka, Chrystusa Jezusa (Efezjan 1:5-12; Objawienie 14:1, 4). Wzmianka o raju musi się więc odnosić do przypominającego ogród dziedzictwa niebiańskiego owych zwycięzców. W tym ,,raju Bożym", w którym jest obecny sam Jehowa, zwycięzcy nagrodzeni nieśmiertelnością będą żyć wiecznie, co zostało tu wyobrażone przez spożywanie z drzewa życia. [podkreślił gambit]

ŚJ wierzą również w powrót raju na ziemi, co widać z poniższego skanu, otoczonego 'mirka' komentarzem.

Świadkowie Jehowy wydali w październiku tego roku (2008) pewien traktat, w którym poruszają również sprawę nadzieji dla umarłych:Dołączona grafika
Pismo Święte jednak milczy na temat "rajskiej ziemi".

PŚ Milczy? Może raczej 'mirek' nie potrafi rozpoznać ten stan opisany innymi słowami, lub synonimami.
Wobec tego skorzystam z Wikipedii.

Eden jako raj
Słowo "raj" (*rajь 'raj' – irańskie por. awest. rāy ‘bogactwo, szczęście’), które chrześcijanie używają jako synonim ogrodu w Edenie, pochodzi z perskiego określenia paradis oznaczającego "ogród" lub "ogrodzone miejsce". Po raz pierwszy zostało użyte w Septuagincie w odniesieniu do ogrodu w Edenie. Według hebrajskiej tradycji utrata pierwotnego raju symbolizowała utratę obecności Boga w ludzkim doświadczeniu i dlatego odkupienie wyobrażano sobie jako odzyskanie raju, czy to na ziemi, czy w niebie.
(...)
Niektóre wyznania nauczają, iż raj zostanie przywrócony na ziemi, po usunięciu nie całego stworzenia, ale z ziemi zła wraz z jego czynicielami. Opierają swoje poglądy na wielu wersetach ze Starego i Nowego Testamentu, np. Psalm 37:9-11:"Złoczyńcy bowiem wyginą, a ufający Jahwe posiądą ziemię. Jeszcze chwila, a nie będzie przestępcy: spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie. Natomiast pokorni posiądą ziemię i będą się rozkoszować pokojem."; Psalm 37:29:"Sprawiedliwi posiądą ziemię i będą na niej przebywać na zawsze"; Mateusza 5:5: "Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię."; Mateusza 6:10: "Niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie"; Apokalipsa 5:10:"I uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi."


Manipulacja, czy niedouczenie?

2Kor 12:2-4 [...]A zatem biblia umiejscawia raj w niebie.

Natomiast w poście nieco niżej 'mirek' powołuje się na następujący pogląd, licząc zapewne, że jeśli ktoś się powoła na przebywanie w pierwszych trzech dniach po śmierci w piekle (bg), otchłani (bt, bw), hadesie (bpd, ns) (Dz 2:27, 31), lub o tym, że nikt nie wstąpił do nieba wcześniej, niż po czterdziestu dniach od zmartwychwstania Jezusa (Ja 3:13; Dz 1:3, 9-11), to należy zastosować następujący podstęp.

Ciekawe jest wyjaśnienie dotyczące słowa raj, iż jest to część Hadesu, która jest miejscem przebywania dusz pobożnych aż do zmartwychwstania.

Zatem jeśli się twierdzi, że Jezus z dobrym łotrem tego samego dnia znaleźli się w raju, który jest rzekomo w niebie, a inne wypowiedzi biblijne temu przeczą, to nie pozostaje
nic innego jak mataczenie.
Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#22 Noc_spokojna

Noc_spokojna

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3033 Postów
  • Płeć:Female

Napisano 2010-08-06, godz. 11:34

PŚ Milczy? Może raczej 'mirek' nie potrafi rozpoznać ten stan opisany innymi słowami, lub synonimami.
Wobec tego skorzystam z Wikipedii.

Gambitku, tą "wiki" rozbawiłeś mnie do łez. :lol: :lol: :lol: :lol:

Pozdrawiam cieplutko

Dosia

#23 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2010-08-07, godz. 22:23

Wracając do tego wątku, to jestem ciekaw, dlaczego Strażnica nie zmienia interpunkcji w następujących wersetach: [Hbr 3:15 Bg, BT, Bw, Bp,]
Hbr 3:15 NS „póki się mówi; "Dzisiaj, jeśli słuchacie jego głosu, nie zatwardzajcie swych serc jak wtedy, gdy dano powód, do gorzkiego gniewu.”

Konsekwentnie więc powinno być analogicznie: [Łuk 23:43]
A on rzekł do niego: "Zaprawdę mówię ci, dzisiaj będziesz ze mną w Raju".

Jeśli domagasz się konsekwencji, to powinieneś być konsekwentny odnosząc to najpierw do siebie i w Łuk 23:43 po słowie ,,dziś" powinieneś również postawić przecinek, tak, jak to jest w Hbr 3:15. Ponadto, skoro się domagasz poprawności interpunkcji, to postaram się wykazać, że PNŚ postawił poprawnie, o czym zasygnalizowałem wcześniej. Najpierw jednak zacytuję fragment z innego forum.

Postaram się Tobie przybliżyć w takim razie wierzenia ... 2010-08-03 20:05
Niektórzy twierdzą jednak, że z wyrażeniem ?Zaprawdę mówię ci? nie można łączyć słowa ?dziś?. Czy słusznie? Oto, co pisze na ten temat dr George Lamsa: ?Zgodnie z aramejskim sposobem wypowiadania się, akcent wypada w tym wersecie na słowie ?dziś? i powinno się go czytać [tak jak w ?The New World Translation?]: ?Zaprawdę mówię ci dziś: będziesz ze mną w Raju?. (...) Cechą charakterystyczną stosowanego na Wschodzie sposobu wypowiadania się jest zaznaczanie, że obietnicę uczyniono w określonym dniu i że na pewno będzie ona spełniona? (?Gospel Light from Aramaic on the Teachings of Jesus? [Ewangeliczne nauki Jezusa w świetle języka aramejskiego]). W Pismach Hebrajskich znajdujemy niejeden przykład takiej uroczystej wypowiedzi zawierającej słowo ?dziś? (Zach. 9:12; Powt. Pr. 4:26, 39, jak również 40 dalszych przykładów w samej tylko Księdze Powtórzonego Prawa) [czarne wytłuszczenie moje] źródło

Zwróćmy więc uwagę, że werset ten podkreśla wyłącznie dawania obietnicy w danym dniu, a nie czego ono dotyczy. Zach 9:12 bt Wróćcie do warownego miejsca, wygnańcy, oczekujący z nadzieją! Dzisiaj cię o tym zapewniam, że cię nagrodzę w dwójnasób. Analogicznie zapewnienie może dotyczyć ,,dnia", a nie raju w Łuk 23:43. Gdyby więc przyjąć tą wersję, to przecinek powinien być po słowie ,,dziś".

Co przemawia jeszcze za taką opcją? "Zaprawdę mówię ci dzisiaj: będziesz ze mną w Raju". Po pierwsze; gdyby miało być: "Zaprawdę mówię ci, dzisiaj będziesz ze mną w Raju", to ta wersja byłaby do przyjęcia, gdyby po słowie ,,dzisiaj" był spójnik ,,że". Wówczas zapewnienie o raju miałoby sens w sposób oczywisty, pomimo znaku interpunkcyjnego po dzisiaj. "Zaprawdę mówię ci dzisiaj, że będziesz ze mną w Raju". Ale odpowiednika polskiego ,,że" w greckim ,,hoti" brak, to taka pewność upada.

Po drugie: Wyraz ,,dziś" jest przysłówkiem czasu. W tym przypadku określa nawet granice; od - do. Tak więc, w podstawowym znaczeniu określa dobę, czyli 24 godz. Wobec tego, gdyby nawet się zgodzić na postawienie interpunkcji przed :dziś, to i tak tylko zapewnienie raju dotyczyłoby zaledwie kilkudziesięciu minut, jako, że śmierć Jezusa i łotra miała miejsce pod koniec doby żydowskiej, która kończyła się o godz. 1800 wieczorem. Zatem aby pobyt Jezusa z łotrem w raju miał miejsce do obecnej chwili, to Jezusowe zapewnienie powinno zawierać przyimek ,,od" przed słowem dziś. "Zaprawdę mówię ci, od dzisiaj będziesz ze mną w Raju". Jednakże takowego przyimka też brak, więc jakakolwiek próba przyjmowania byciu obydwu w raju więcej niż jeden dzień, jest fikcją nie do pogodzenia z wymogami definicji gramatycznych. W związku, że czasownik ,,będziesz" jest czasu przyszłego (niedokonanego), więc obietnica samo przez się, nie może dotyczyć teraźniejszości owego dnia. Aż dziw bierze, że tacy wykształceni i utytułowani tłumacze mogą tak łamać reguły pisowni.
Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#24 rhundz

rhundz

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1074 Postów
  • Gadu-Gadu:4898177
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Pasłęk / Gdańsk

Napisano 2010-08-08, godz. 06:09

Po drugie: Wyraz ,,dziś" jest przysłówkiem czasu. W tym przypadku określa nawet granice; od - do. Tak więc, w podstawowym znaczeniu określa dobę, czyli 24 godz. Wobec tego, gdyby nawet się zgodzić na postawienie interpunkcji przed :dziś, to i tak tylko zapewnienie raju dotyczyłoby zaledwie kilkudziesięciu minut, jako, że śmierć Jezusa i łotra miała miejsce pod koniec doby żydowskiej, która kończyła się o godz. 1800 wieczorem. Zatem aby pobyt Jezusa z łotrem w raju miał miejsce do obecnej chwili, to Jezusowe zapewnienie powinno zawierać przyimek ,,od" przed słowem dziś. "Zaprawdę mówię ci, od dzisiaj będziesz ze mną w Raju". Jednakże takowego przyimka też brak, więc jakakolwiek próba przyjmowania byciu obydwu w raju więcej niż jeden dzień, jest fikcją nie do pogodzenia z wymogami definicji gramatycznych. W związku, że czasownik ,,będziesz" jest czasu przyszłego (niedokonanego), więc obietnica samo przez się, nie może dotyczyć teraźniejszości owego dnia. Aż dziw bierze, że tacy wykształceni i utytułowani tłumacze mogą tak łamać reguły pisowni.

Gambit....... :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Dziś zaczynam prace w nowej firmie.
Od dzis zaczynam prace w nowej firmie.

Tworzysz regułuy ktorych nie ma, prosze Cie nastepnym razem sie powstrzymaj przed takim tanim filozofowaniem.


nawet stosujac Twoją kulawą gramatyczną filozofię zmienia się to, iż jeśli mamy:
(...), dzis bedziesz ze mna w raju - tutaj oznacza to ze raj istnieje gdzies przed harmagjedonnem, bardzo dla sj niewygodne
(...) dzis: bedziesz ze mna w raju - tutaj nie istnieje okreslenie czasowie KIEDY ten raj bedzie i czy bedzie, juz lepiej, mozna powiedziec, ze dopiero po harmagjedonnie


jesli tego nie widzisz i nie chcesz widziec, to pozostaje Ci pogratulowac ignorancji i życzyć mniej taniego filozofowania.

#25 Iam

Iam

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 703 Postów

Napisano 2010-08-08, godz. 09:14

Rhundz a czy mógłbyś ty wyjaśnić jak rozumiesz tę obietnice Jezusa. Ale zrób to proszę w sposób nie lakoniczny, oczywiście jeśli możesz.

#26 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2010-08-08, godz. 11:57

Dziś zaczynam prace w nowej firmie.
Od dzis zaczynam prace w nowej firmie.

Czy nie dokonujesz przekłamania, polegającego na podstawieniu czasownika ,,zaczynam" w czasie teraźniejszym niedokonanym? Taka konstrukcja niczego nie deklaruje. Możesz zacząć i za minutę ją bezpowrotnie skończyć, a może oznaczać pracę w nieskończoność (nawet bez snu?). Nie można więc porównywać z czasownikiem ,,będziesz", który nie jest czasem teraźniejszym, lecz przyszłym. Z tego powodu forma czasowa czasownika robi różnicę (teraźniejszego od przyszłego). Z tej przyczyny bliźniaczy eksperyment parafrazujący.

Tak wygląda w Łuk 23:43:

"Zaprawdę mówię ci dzisiaj będziesz zemną w raju

"A tak parafrazując:

"Zaprawdę mówię ci dzisiaj będziesz zemną w zoo"

Teraz ze sparafrazowanym zdaniem idź i zrób sondę uliczną pytając: Czy panu/pani ta informacja chociażby sugeruje, że w tym zoo będą przebywać wiecznie a nawet chociażby dwa dni? Akcent interpunkcyjny stawiając według własnego uznania. Dla mnie wynik bez sondy jest oczywisty, jak i dla każdego obiektywnie myślącego.

nawet stosujac Twoją kulawą gramatyczną filozofię zmienia się to, iż jeśli mamy:
(...), dzis bedziesz ze mna w raju - tutaj oznacza to ze raj istnieje gdzies przed harmagjedonnem, bardzo dla sj niewygodne

Takie farmazony Ci wychodzą, jeśli nie zapoznajesz się z całością. Podpowiadam, przeczytaj post z dn. 2010-08-05, godz. 19:02 oraz cytat ,,Wspaniały finał ..." na str. 37, to może zrozumiesz swój błąd.

Użytkownik gambit edytował ten post 2010-08-08, godz. 12:09

Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#27 rhundz

rhundz

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1074 Postów
  • Gadu-Gadu:4898177
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Pasłęk / Gdańsk

Napisano 2010-08-08, godz. 15:30

moze lepiej nie komplikowac sobie zycia i sytuacji, a skoro sa to farmazony, to wskaz gdzie :)


wskaz blad logiczny w zdaniu i bedzie o-k! ja wskazalem :P

#28 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2010-08-08, godz. 20:04

wskaz blad logiczny w zdaniu i bedzie o-k! ja wskazalem :P

Zapewne Twe wskazanie dotyczy oto tych zdań:

Dziś zaczynam prace w nowej firmie.
Od dzis zaczynam prace w nowej firmie.

Otóż pomiędzy tymi dwoma zdaniami niema błędu. Błąd powstaje z porównaniem wyżej podanych zdań, że zdaniem ,,Zaprawdę powiadam ci dziś będziesz ze mną w raju". Zatem pomijając nie adekwatną stylistykę zdań o firmie w stosunku do raju, to głównym błędem jest podstawienie odmiennych czasowników. W twoim przypadku ,,zaczynam" - czas teraźniejszy niedokonany w przeciwieństwie do drugiego przypadku, gdzie czasownikiem ,,będziesz" jest czasu przyszłego. Więcej nie rozwijam, gdyż było wystarczająco wyjaśnione. A jeśli się nie zgadzasz, to skopiuj całe posty i zwróć się do odpowiedniego sądu o rozstrzygnięcie.

 Druga nieścisłość dotyczy następującej Twej sugestii:

(...), dzis bedziesz ze mna w raju - tutaj oznacza to ze raj istnieje gdzies przed harmagjedonnem, bardzo dla sj niewygodne

W stwierdzeniu, że: ,,raj istnieje gdzies przed harmagjedonnem, bardzo dla sj niewygodne", odebrałem jakoby ŚJ nie wierzyli w istnienie raju w niebie. Otóż podałem Ci post pod datą 2010-08-05, godz. 19:02 do zapoznania, że tak nie jest. Jest tam cytat wiary w raj w niebie. Zatem ŚJ wierzą, że raj to pełnia szczęścia i doskonałości. Takie szczęście panuje w niebie wśród wiernych Jehowie Bogu stworzeń duchowych. A zatem nic nie koliduje, że niebo, to raj szczęśliwości wraz z Jezusem.

Jeśli chodzi o ziemię, to podczas stworzenia Adama i Ewy do chwili zerwania "owocu zakazanego" żyli w Edenie. Dla określenia Eden, z czasem ukuto zastępczy synonim Raj. Te dwa wyrazy są więc dla siebie tożsame. Obecnie na ziemi niema doskonałości, uwidaczniające się szczególnie na chorobach a w końcu śmierci. Ta sytuacja ma być odwrócona w przyszłości, kiedy Bóg "stworzy nową ziemię" (Ap 21:1-4). Będzie to przywrócona doskonałość, czyli Eden współcześnie nazywany Rajem. Wcześniej o tym wskazałem link do Wikipedii.
Dodatkowo z Wiktionar

synonimy:

(1.1) Eden, Rajski Ogród, niebo

angielski: (1.1) paradise, eden

itd. w innych językach

Ponieważ wielu oburza się na to, że na ziemi ma być raj, wobec czego poproszę o dowody biblijne jakoby było to nieprawdą.
Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#29 rhundz

rhundz

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1074 Postów
  • Gadu-Gadu:4898177
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Pasłęk / Gdańsk

Napisano 2010-08-08, godz. 20:30

Tak ci nie pasuje to zaczynam, wiec masz:

Jutro bedziesz w Budapeszcie.
Od jutra bedziesz w Budapeszcie.

i gdzie tu wskazanie, ze 24h? NIGDZIE, wymysliles je sobie. nie ma mozliwosci okreslenia, ze ktores z wydarzen ma zakres czasowy 24h. takze przestan wyskakiwac z jakimis farmazonami odnosnie tego co Ci sprzedaje, bo sam walisz byki
i co ty taki bojowy, ze od razu sadownictwo wzywasz?


po wtore, skoro sj wierza w raj w niebie, to po co im drugi raj na ziemi?
a no przeciez, dwie klasy, skwituje to tak: inny temat, be-ze-dura.


EOT i wez sie w garsc!

#30 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2010-08-09, godz. 08:46

Tak ci nie pasuje to zaczynam, wiec masz:

Jutro bedziesz w Budapeszcie.
Od jutra bedziesz w Budapeszcie.

i gdzie tu wskazanie, ze 24h? NIGDZIE,

,,Jutro będziesz w Budapeszcie". Tak więc ,,jutro", to jutro a nie wczoraj, ani pojutrze. Zatem jutro to maximum 24h.

,,Od jutra będziesz w Budapeszcie". Już wcześniej wyjaśniałem, że przyimek ,,od" zmienia funkcje czasową. Ponadto w pierwszym zdaniu ,,jutro" jest w liczbie pojedynczej (24h), natomiast w drugim ,,jutra" ma liczbę mnogą, czyli może być ich miliony. Jednakże nie dostrzegam szczerych intencji dochodzenia prawdy faktycznej, z tego powodu nie widzę potrzeby wciskać Ci na siłę.

Zostawiam tą kwestie do osobistej oceny innym czytelnikom. Nie mam zamiaru dać się sprowokować do zaśmiecania tematu przez oponenta, a to w celu, by zniechęcić innych czytelników do czytania nadmiernymi dysputami. Podejrzewam taką taktykę za sposób pogmatwania, którego celem jest by nie wyszło szydło z worka. W przeszłości już miały miejsce tego typu polemiki, gdzie klasycznym przykładem może być bez czytania a jedynie przewijanie postów - zerknij tu, a zobaczysz nawet 8 okien cytatowych wewnątrz sobie.
Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#31 rhundz

rhundz

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1074 Postów
  • Gadu-Gadu:4898177
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Pasłęk / Gdańsk

Napisano 2010-08-09, godz. 12:16

,,Jutro będziesz w Budapeszcie". Tak więc ,,jutro", to jutro a nie wczoraj, ani pojutrze. Zatem jutro to maximum 24h.

,,Od jutra będziesz w Budapeszcie". Już wcześniej wyjaśniałem, że przyimek ,,od" zmienia funkcje czasową. Ponadto w pierwszym zdaniu ,,jutro" jest w liczbie pojedynczej (24h), natomiast w drugim ,,jutra" ma liczbę mnogą, czyli może być ich miliony. Jednakże nie dostrzegam szczerych intencji dochodzenia prawdy faktycznej, z tego powodu nie widzę potrzeby wciskać Ci na siłę.

Zostawiam tą kwestie do osobistej oceny innym czytelnikom. Nie mam zamiaru dać się sprowokować do zaśmiecania tematu przez oponenta, a to w celu, by zniechęcić innych czytelników do czytania nadmiernymi dysputami. Podejrzewam taką taktykę za sposób pogmatwania, którego celem jest by nie wyszło szydło z worka. W przeszłości już miały miejsce tego typu polemiki, gdzie klasycznym przykładem może być bez czytania a jedynie przewijanie postów - zerknij tu, a zobaczysz nawet 8 okien cytatowych wewnątrz sobie.

kpisz sobie ze mnie chyba czy cos.

po pierwsze: jutro bede w budapeszcie =/= TYLKO jutro bede w budapeszcie. nie ma wskazania JAK DLUGO tam bede, a jedynie, ze jutro tam dotre.

po wtore: slowo JUTRO nie ma liczby mnogiej i odmienia sie w pojedynczej, panie polonisto, wstydz sie, inzyniec Cie musi polskiego uczyc. az specjalnie sprawdzilem w slowniku jezyka polskiego, co by nie bylo, ze mi palniesz zaraz, ze sie nie znam, takze powtarzam:

farmazony zostaw dla siebie i nie rzucaj w nich innymi.


wskazalem, ze zmiana przecinka zmienia czasowosc zdarzen, poniewaz w jednym jest dobrze okreslone kiedy lotrzyk wpadnie do raju, a w drugim nie ma w ogole o tym mowy, jesli tego dalej nie widzisz, to jestem bezradny na Twoje zmiany tematu i zaczepki o jutrze, ktorego nie rozumiesz chyba.

EOT.

#32 koziarskiadam

koziarskiadam

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 24 Postów

Napisano 2011-05-25, godz. 20:02

Z punku widzenia gramatyki i słownictwa poprawne jest zarówno tłumaczenie akcentujące czas spełnienia obietnicy jak i tłumaczenie akcentujące czas jej złożenia " już dzisiaj daję ci zapewnienie,że będziesz ze mną w raju".Przyjęcie pierwszego tłumaczenia i tak nie musi dowodzić nagrody zaraz po śmierci, gdyż dla umarłych czas nie istnieje, nie mają świadomości jego upływu i w związku z tym okres między śmiercią a zmartwychwstaniem będzie dla nich krótką chwilą. Za przyjęciem drugiego tłumaczenia przemawia fakt, że Chrystus przez trzy dni przebywał martwy w Szeolu=Hadesie,Biblia nigdzie nie kojarzy raju z częścią królestwa śmierci a wydarzenia związane z jego urzeczywistnieniem należały jeszcze do dość odległej przyszłości i musiały być poprzedzone paruzją i zmartwychwstaniem. Takie tłumaczenie dobrze też pasuje do kontekstu: oto łotr przed chwilą uznał swoją winę, okazał skruchę i wiarę w Chrystusa a także pragnienie, by Chrystus o nim pamiętał. Łotr ciężko cierpiał a jego minuty życia były już policzone,było więc rzeczą słuszną,ze Jezus chcąc dodać mu nadzieii i otuchy a także go pocieszyć natychmiast dał mu obietnicę znalezienia się w raju. On usłyszał tę obietnicę już "dzisiaj", podczas gdy inni usłyszą ją dopiero w dniu sądu.Położenie nacisku na "dzisiaj" związane też było z tym , że właśnie "dzisiaj" dokonała się jego zbawcza przemiana. Oczywiście słowa Chrystusa nie muszą dowodzić, że łotr będzie z Chrystusem w niebie,chociaż dla mnie ta kwestia ma marginalne znaczenie. Chrystus obiecał swym uczniom, że będzie z nimi do zakończenia tego systemu rzeczy a przecież jego żyjący jeszcze prawdziwi czciciele wcale nie są z Nim w niebie, lecz pozostają na ziemi.

#33 koziarskiadam

koziarskiadam

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 24 Postów

Napisano 2011-07-19, godz. 20:11

Chcę dodać jeszcze, że zgadzam się z tym, co napisał "gambit", że skoro w aramejskim sposobie składania obietnic należało uwydatnić czas ich złożenia i niezawodność ich spełnienia i skoro wg uczonych z zakresu języka aramejskiego w prawidłowej wymowie obietnicy złożonej przez Chrystusa Łotrowi akcent w języku aramejskim pada na słowo "dzisiaj", to prawidłowe postawienie znaku interpunkcyjnego powinno nastąpić po tym słowie. Zatem PNŚ tłumaczy ten werset w sposób językowo poprawny, zgodny z kontekstem, nauką Biblii o stanie umarłych po śmierci a także nauką biblijną o raju utraconym przez pierwszych naszych rodziców, który zostanie kiedyś znowu odzyskany.




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych