J 1:1 BT „Na pocz±tku by³o S³owo, a S³owo by³o u Boga, i Bogiem by³o S³owo.”
J 1:1 Bw „Na pocz±tku by³o S³owo, a S³owo by³o u Boga, a Bogiem by³o S³owo.”
J 1:1 Bp „Na pocz±tku by³o S³owo, a S³owo by³o u Boga, a Bogiem by³o S³owo.”
J 1:1 NS „Na pocz±tku by³ S³owo, a S³owo by³ u Boga i S³owo by³ bogiem.”
J 1:1 WH „εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος”
Jest to s³ynny werset o którym napisano ju¿ tomy. Stra¿nica oddaje greckie wyra¿enie KAI THEOS EN HO LOGOS, jako "i S³owo by³ bogiem" t³umacz±c, i¿ czyni tak dlatego, poniewa¿ grecki wyraz THEOS stoi w tym przypadku bez rodzajnika okre¶lonego HO. Jednak przemilcza fakt, i¿ w jêzyku greckim nie ma obowi±zku umieszczania rodzajnika je¿eli rzeczownik poprzedza bezpo¶rednio czasownik, a tak jest w³a¶nie w tym przypadku. Stra¿nica jest bardzo niekonsekwentna, poniewa¿ w Biblii istnieje wiele wersetów, gdzie s³owo THEOS wystêpuje równie¿ bez rodzajnika, a jednak oddaje go poprzez Bóg. Oto kilka przyk³adów:
- £k 20:38
Lk 20:38 NS „Nie jest on Bogiem umar³ych, lecz ¿ywych, bo dla niego oni wszyscy ¿yj±".”
- 1Kor 8:4
1Kor 8:4 NS „A je¶li chodzi o jedzenie pokarmów ofiarowanych bo¿kom, wiemy, ¿e bo¿ek jest nico¶ci± na ¶wiecie i ¿e nie ma innego Boga oprócz jednego.”
- Flp 2:13
Flp 2:13 NS „gdy¿ to Bóg ze wzglêdu na swe upodobanie dzia³a w nas, by¶cie i chcieli, i dzia³ali.”
Takich wersetów jest mnóstwo. Kolejne przyk³ady to: Oz 11:9; £k 20:38; Mk 12:27; J 8:54; Rz 8:33; 1Kor 8:4 i 6; 2Kor 1:21, 5:19; Gal 2:6, 6:7; Ef 4:6; Flp 2:13; 1Tes 2:5; 2Tes 2:16; 1Tym 2:5, 4:4; Tyt 1:1; Hbr 3:4; 1P 5:5; Obj 21:7; itd.
Bardzo ciekawy jest te¿ werset z Oz 11:9, gdzie Septuaginta okre¶la tutaj Boga Jahwe prawie identyczn± konstrukcj± jak Logosa w J 1:1:
- Oz 11:9
Oz 11:9 NS „Nie uzewnêtrzniê swego p³on±cego gniewu. Efraima nie obrócê ponownie w ruinê, bo jestem Bogiem - a nie cz³owiekiem - ¦wiêtym po¶ród ciebie; i nie przybêdê we wzburzeniu.”
S³owo THEOS jest tu w mianowniku i nie posiada rodzajnika. Nie dosyæ na tym. Rodzajnik przy s³owie THEOS wystêpuje równie¿, je¿eli w danym wersecie chodzi o Jezusa, np. J 20:28:
- J 20:28
J 20:28 NS „Odpowiadaj±c, Tomasz rzek³ do niego: "Mój Pan i mój Bóg!"”
W±tpliw± wiêc staje siê regu³a, która podaje Towarzystwo Stra¿nica. Ciekawe miejsce znajdujemy jeszcze np. w Mk 15:39, gdzie pojawia siê identyczna wrêcz konstrukcja gramatyczna:
- Mk 15:39
Mk 15:39 NS „A gdy setnik, który sta³ w pobli¿u naprzeciw niego, ujrza³, ¿e on wyda³ ostatnie tchnienie, w tych okoliczno¶ciach, rzek³: "Ten cz³owiek na pewno by³ Synem Bo¿ym".”
A jednak werset ten zosta³ przet³umaczony z wyra¿eniem „by³ Synem Bo¿ym” a nie jako „by³ synem bo¿ym”. Có¿ za niekonsekwencja!
Zapraszam jeszcze do innych ciekawych artyku³ów na sieci w tym temacie:
http://trinitarians....hp?artykulID=33
http://brooklyn.org.pl/jana11gz.htm