Chcę napisać książkę o PNŚ
#41
Napisano 2005-10-23, godz. 14:34
Wpadnij do mnie na Facebooku!
#42
Napisano 2005-10-28, godz. 10:51
mirku
Chcesz napisać książkę o PNS.
Myślę, że warto najpierw zastanowić się, czy we wszystkich
miejscach tego wydania Biblii które budzą kontrowersje,
rację mają Twoje zarzuty.
Piszesz tak np. w odniesieniu do Mt. 7,7:
,,Stale proście, a będzie wam dane; ciągle szukajcie, a znajdziecie;
wciąż pukajcie, a będzie wam otworzone. (PNŚ)
Słowa takie jak "stale", "ciągle" czy "wciąż" zostały dodane do
Przekładu Nowego Świata chociaż nie występują one w oryginalnym
tekście greckim. Dlaczego? Każdy Świadek Jehowy wie, iż słowa
te są często powtarzane na zebraniach i zgromadzeniach. Dlaczego
nie miałyby więc występować w ich własnej Biblii i to na dodatek
włożone w usta Jezusa? „
Takich ,,dodanych słów” jest sporo w każdym przekładzie tekstu
starożytnego, w NT również. Nie uchybia to wcale tłumaczowi jeżeli
chce przybliżyć znaczenie jakie kryje się w danym słowie, tak jak
to ma być rozumiane przez słuchaczy a potem czytelnika.
Może być taki przekład:
Proście, a dadzą wam. Szukajcie, a znajdziecie. Kołaczcie,
a otworzą wam. (BP)
Ale czy tylko tak? Czy tylko to chciał nam przekazać Chrystus ?
Czy w Jego słowach chodzi o zwykłe dla nas: αιτειτε – proście,
ζητειτε – szukajcie i κρουετε – pukajcie ?
Ustalić to - oto jest zadanie dla tłumacza. Bowiem obecnie
również mamy prawo znać treść przekazu płynącego z tych słów
Syna Bożego.
,,αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε
Proście i dane...będzie wam, szukajcie i znajdziecie, pukajcie
και ανοιγησεται υμιν” . WH
i otworzone... będzie wam . INT
W przekładzie Interlinearnym ( INT) jw. mamy δοθησεται oddane
dwoma słowami: ,,dane ...będzie” . Czy to dodatkowe, a nie
występujące w tekście gr. słowo ,,będzie” jest włożone w usta Jezusa ?
Warto zwrócić uwagę na okoliczność, że np. w αιτειτε – proście,
mamy tryb rozkazujący czasu teraźniejszego. Nie jest to potoczne,
suche ,,proście”, ,,szukajcie”, ,,pukajcie”. Wskazuje on na
ustawiczną, powtarzająca się - wprost natarczywą czynność:
proszenia, (a dalej szukania, pukania ). Zgodne to jest z kontekstem
wypowiedzi Jezusa o wytrwałości w modlitwie. To nie PNS wkłada w
tym miejscu jakieś dodatkowe słowa w usta Jezusa.
To Chrystusowe ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε”, należy tak oddać,
aby również dzisiejszy odbiorca wiedział, że to On, Jezus uczy:
jak ,,prosić”, jak ,,szukać” i jak ,,pukać”.
To jest obowiązek translatora.
ben-salem
[COLOR=purple]
#43
Napisano 2005-10-28, godz. 11:10
Nie tylko w PNS znajdujemy ,,dodawane słowa”.
Ale jakoś w odniesieniu do innych przekładów nie
ma takiej krytyki.
Dla porównania, niech będzie to Rz. 3,31.
Skoncentruję się tylko na ostatniej części zdania:
„νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως
Prawo więc uznajemy... z...powodu wiary ?
za...bezużyteczne
μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν” . WH
Nie może...stać...się, ale Prawo stawiamy” . INT
A jak to mamy w poniższych przekładach, czy też występują tu
jakieś ,,dodane słowa”?
Wuj ,,Zakon więc burzyny przez wiarę ? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy”
Bg „To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon
stanowimy.”
Br „Czyż więc wiarą obalamy Prawo? Ależ nie! Raczej ustanawiamy Prawo.”
BT ,,Czy więc przez wiarę obalamy Prawo? żadną miarą! Tylko Prawo właściwie
ustawiamy.”
Bw „Czy więc zakon unieważniamy przez wiarę? Wręcz przeciwnie, zakon
utwierdzamy.”
Bb „Zakon tedy nicniemy przez wiarę? Bynamniej! Ale zakon stanowimy.”
Bp „Czyż więc poprzez wiarę przekreślamy Prawo? Wręcz przeciwnie. My Prawo
umacniamy.”
PNS „Czy więc swoją wiarą znosimy prawo? Przenigdy! Wprost przeciwnie, prawo
ugruntowujemy.”
Kow ,,Czy więc znosimy Zakon przez wiarę? Wręcz przeciwnie; lecz stawiamy
go na właściwych podstawach.”
Zresztą w całym zdaniu wprowadzono tu dodatkowe wyrazy ,,chociaż nie
występują one w oryginalnym tekście greckim”. Który z tych przekładów jest zafałszowany, a który nie ? Który z nich powinien być dla czytelnika Słowem Natchnionym ? I kto ma prawo o tym orzekać ?
A podczas pisania książki na temat PNS wart i o tym pomyśleć,
bo dociekliwy jej czytelnik może tego oczekiwać.
ben-salem
[SIZE=1]
#44
Napisano 2005-10-28, godz. 17:23
W przekładzie Interlinearnym ( INT) jw. mamy δοθησεται oddane
dwoma słowami: ,,dane ...będzie” . Czy to dodatkowe, a nie
występujące w tekście gr. słowo ,,będzie” jest włożone w usta Jezusa ?
Warto zwrócić uwagę na okoliczność, że np. w αιτειτε – proście,
mamy tryb rozkazujący czasu teraźniejszego. Nie jest to potoczne,
suche ,,proście”, ,,szukajcie”, ,,pukajcie”. Wskazuje on na
ustawiczną, powtarzająca się - wprost natarczywą czynność:
proszenia, (a dalej szukania, pukania ). Zgodne to jest z kontekstem
wypowiedzi Jezusa o wytrwałości w modlitwie. To nie PNS wkłada w
tym miejscu jakieś dodatkowe słowa w usta Jezusa.
To Chrystusowe ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε”, należy tak oddać,
aby również dzisiejszy odbiorca wiedział, że to On, Jezus uczy:
jak ,,prosić”, jak ,,szukać” i jak ,,pukać”.
To jest obowiązek translatora.
ben-salem
[COLOR=purple]
Pierwsza rzecz, która mnie zaniepokoiła po przeczytaniu tego wpisu: jak należy tłumaczyć słowo "δοθησεται", tak jak sugeruje ben-salem "dane", czy też jako "dane będzie"?
Zapytałam o to Mirka, znawcę tematu PNŚ, potwierdził: jako "dane będzie" (po prostu, żeby oddać to wyrażenie w j. polskim potrzeba dwóch słów, podczas gdy w grece jest to jeden wyraz. Coś jak np. polskie "robiłam" - aby przetłumaczyć to słowo na j. angielski, potrzeba czasami aż czterech wyrazów "I have been doing").
Innych znawców greki proszę o potwierdzenie tej odpowiedzi i proszę, żeby to były krótkie odpowiedzi: tak, "δοθησεται" znaczy "dane będzie"; nie, "δοθησεται" znaczy samo "dane".
Druga sprawa, co to jest tryb rozkazujący czasu teraźniejszego (to pytanie kierowane zarówno do znawców greki, jak i języka polskiego)?
I jeśli prawdą jest, że jak pisze ben_salem, słowo "αιτειτε" wskazuje na ustawiczną, powtarzającą się, wprost natarczywą czynność, to jak będzie brzmiał tryb rozkazujący od tego czasownika, ale w takim normalnym, potocznym znaczeniu?
I również proszę o krótką odpowiedź, najlepiej o wstawienie tego słówka (trybu rozkazującego) w takim zwykłym, "suchym" znaczeniu.
Pozdr;
#45
Napisano 2005-10-30, godz. 19:51
PNS w sposobie oddania Mt. 7,7 nie jest wcale odosobniony,
oto przykład:
Mt 7:7 BBE „Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:”
Mt 7:7 Rotherham „Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find,? Be knocking, and it shall be opened unto you.”
Odnośnie słów δοθησεται i ανοιγησεται, nie twierdzę że wadliwie zostały przetłumaczone w INT, ale proszę zwrócić uwagę, że znany i poważany przekład Biblii Poznańskiej tłumaczy każde z nich jednym tylko zwrotem: ,,dadzą” i ,,otworzą”
,,Proście, a dadzą wam. Szukajcie, a znajdziecie. Kołaczcie, a otworzą wam”. (BP)
Łaski Bożej na pozdrowienie,
ben-salem
#46
Napisano 2005-10-30, godz. 21:23
#47
Napisano 2005-11-01, godz. 08:55
Tu żeś się trochę wygłupił Powinieneś bowiem wiedzieć, iż w grece czas przyszły tworzy się przy pomocy tylko jednego słówka a w innych językach niejednokrotnie potrzeba uzyć kilku słów, czasami nawet czterech:W przekładzie Interlinearnym ( INT) jw. mamy δοθησεται oddane
dwoma słowami: ,,dane ...będzie” . Czy to dodatkowe, a nie
występujące w tekście gr. słowo ,,będzie” jest włożone w usta Jezusa ?
Ask , and it shall be given you ; seek , and ye shall find ; knock , and it shall be opened unto you : (KJV)
Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. (Elbelfelder)
Na ten Twój zarzut dałem odpowiedź w wątku o Mt 7:7. Oto link:Warto zwrócić uwagę na okoliczność, że np. w αιτειτε – proście, mamy tryb rozkazujący czasu teraźniejszego. Nie jest to potoczne, suche ,,proście”, ,,szukajcie”, ,,pukajcie”. Wskazuje on na ustawiczną, powtarzająca się - wprost natarczywą czynność: proszenia, (a dalej szukania, pukania ). Zgodne to jest z kontekstem wypowiedzi Jezusa o wytrwałości w modlitwie. To nie PNS wkłada w tym miejscu jakieś dodatkowe słowa w usta Jezusa. To Chrystusowe ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε”, należy tak oddać,
aby również dzisiejszy odbiorca wiedział, że to On, Jezus uczy: jak ,,prosić”, jak ,,szukać” i jak ,,pukać”. To jest obowiązek translatora.
http://watchtower.or...p?showtopic=990
Mam takie wrażenie, ze tutaj czepiasz sie szczegółów, a połykasz wielbłąda. Jeżeli jednak lubujesz się w takich zagadkach, proponuje ci na początek wyjaśnić dlaczego Straznica dodała do Hbr 12:9, 23 słowo "zycie" chociaż nie ma go w tekście oryginalnym. Oto link:Nie tylko w PNS znajdujemy ,,dodawane słowa”. Ale jakoś w odniesieniu do innych przekładów nie ma takiej krytyki. Dla porównania, niech będzie to Rz. 3,31.
http://watchtower.or...p?showtopic=979
Poniżej jeszcze inne ciekawe łamigłówki:
http://watchtower.or...p?showtopic=991
http://watchtower.or...p?showtopic=997
http://watchtower.or...?showtopic=1012
Mógłbyś w ogóle przejrzeć cały dział o PNŚ a z pewnością znajdziesz tam coś interesującego dla siebie
#48
Napisano 2005-11-01, godz. 09:15
A tak przy okazji kurs tłumaczenia tekstów to by się przydało zrobić wszystkim piszącym tu posty, bo jakieś zasady chyba istnieją w stosunku do starożytnej greki, a jak waa wazystkich czytam to się po prostu gubię i nie wiem co, jak i gdzie.
Wpadnij do mnie na Facebooku!
#49
Napisano 2005-11-01, godz. 09:46
A czy ten człowiek miał takie kompetencje o których piszesz?
http://www.infolink-.../BibelAslan.pdf
Gdyby dokument nie dał się otworzyć, proszę na stronie
http://www.infolink-...=1151&Itemid=63
wybrać link: Die verfälschte Wachtturm-Bibel
#50
Napisano 2005-11-03, godz. 19:35
Dziękuję za odpowiedź i zachętę do zapoznania się z działem PNS.
Jeżeli chodzi o oceny poprawności PNS, rzecz ta jest mi znana wcześniej niż zaistniało to Forum. I proszę darować sobie określenia typu: ,,wygłupił”.
Dokończmy jednak temat dotyczący Mt.7,7 aby ustalić, czy w tym konkretnym miejscu Biblii PNS tekst oddano właściwie lub nie; czy kwestionowane dodatkowe słowa były konieczne, czy kwalifikują się pod rygor zawarty np. w Ap 22,18 ?
1. Jeszcze raz podkreślam odnośnie słów δοθησεται i ανοιγησεται: nie twierdzę że wadliwie zostały przetłumaczone w INT, ale proszę zwrócić uwagę, że znany i poważany przekład Biblii Poznańskiej tłumaczy każde z nich jednym tylko zwrotem: ,,dadzą” i ,,otworzą”, a nie dwoma - ,,dane...będzie” i ,,otworzone... będzie” .
,,Proście, a dadzą wam. Szukajcie, a znajdziecie. Kołaczcie, a otworzą wam”. (BP)
Czy więc uzasadnia to twierdzenia, że tłumacz w tym katolickim przekładzie dopuścił się błędu ? Dlatego też wskazałem na różnice w oddaniu np. Rz. 3,31.
2. Podam kilka innych, pewnie znanych tłumaczeń Mt.7,7 z ,,dodanymi słowami”
(AMP) 7[e]Keep on asking and it will be given you; [f] keep on seeking and you will find; [g]keep on knocking [reverently] and [the door] will be opened to you.
(NLT) Effective Prayer: ,, 7"Keep on asking, and you will be given what you ask for. Keep on looking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened”.
(HCSB) Keep Asking, Searching, Knocking: ,, 7"Keep asking, (E) [c] and it will be given to you. (F) Keep searching, [d] and you will find. Keep knocking, [e] and the door [f] will be opened to you”
( BBE ) „Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:”
Dlaczego więc poddaje się krytyce sposób oddania tego fragmentu w KIT- PNS ?
Czy tylko dlatego, że wydali go SJ ? Oto tekst międzywierszowy Mt.7,7:
,,αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν” .
Be YOU asking, and it will be given to YOU; be YOU seeking, and YOU will find; be YOU knocking and it will be opened to YOU
Tekst w kolumnie w brzmieniu PNS: ,,Keep on asking, and it will be given YOU; keep on seeking, and YOU will find; keep on knocking, and it will be opened to YOU” .
3. Kwestia tłumaczenia na język polski tych słów : ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε”
jednym czy dwoma wyrazami, to także sprawa ich kontekstu. Cała perykopa o modlitwie rozpoczynająca się już w Mt. 6 ( Łk. 11 ) podkreśla konieczność takiej postawy modlitewnej, która będzie inna od tej praktykowanej przez współczesnych ziomków Jezusa. Zresztą nie tylko ziomków, bo słowa αιτειτε, ζητειτε czy κρουετε występuje też w tekstach pozabiblijnych tamtej epoki. W Izraelu znano wiele modlitwy i różne ich formy. Ale pobożność uczniów ma być odmienna niż np. faryzeuszy. Choć więc Chrystus wielokrotnie mówi o modleniu się, to jednak to miejsce NT jest szczególne.
Zanim zostaną wypowiedziane ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε” , Jezus naucza jak mamy się modlić ( Modlitwa Pańska ). Wskazuje na wymagalną nową jakość tego rodzaju nabożeństwa. W przypowieści o ,,Natrętnym Przyjacielu” w Łk 11,5-8 mówi: ,,powodowany jego natarczywością, wstanie i da mu”. ROM
U synoptyków ten nacisk Jezusa na potrzebę określonego sposobu modlenia się stopniowo wzrasta i wreszcie wg. Łuk 11, 9 i osiąga punkt kulminacyjny w słowach: ,,Mówię wam tedy: ” i dalej mamy: ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε”. Czego więc tu naucza Pan nasz o modlitwie ? I co tłumacz powinien wydobyć z tych słów, oczywiście tak aby nie wypaczyć ich sensu ? Łukasz – narrator- relacjonuje też kolejne, nie mniej obrazowe wypowiedzi Mistrza z Nazaretu o potrzebie modlenia się w określony sposób: ,,Mówił im też za pomocą przypowieści, że ciągle należy się modlić i nie ustawać.” I dalej mamy taki opis trwania na modlitwie: ,,wołają doń we dnie i w nocy”, Łk.18,1-7 ROM.
4. Zatem w tłumaczeniu słów ,,αιτειτε (...) ζητειτε (...) κρουετε” z Kazania na Górze musi być uwzględniony cały klimat nauczania Jezusa w tym momencie, i sposób inny od uczonych w Piśmie. Mamy tu też inną potrzebę i stopień ekspresji różny niż w pozostałych wypowiedziach o modlitwie. Odbiorca tego przekazu ma prawo wynosić z tekstu i odczuwać to samo, co słuchacze Zbawiciela. Komputer w tworzeniu przekładów interlinearnych jest pomocny, ale nie załatwia wszystkiego. To miałem na myśli, pisząc wcześniej o zadaniu tłumacza. Teraz dodam, że aby w miarę dobrze oddać tekst Natchniony, potrzebny jest też wysiłek tłumacza – egzegety.
A tekst z Ap. 22,18 o dodaniu słów, dotyczy tego co zmienia sens tych wcześniej wypowiedzianych, zaprzecza im lub zniekształca. Tu w tekście Mt. 7,7 w wydaniu NT Towarzystwa Strażnica, nie występuje taki przypadek.
ben-salem
#51
Napisano 2005-11-04, godz. 18:36
Obecności na Forum jest dobrowolna. Jak widzę, każdy ma swobodę do wyrażania swoich uwag - z zachowaniem dobrych manier - lub nie wyrażania ich.
Dlatego odpowiadając w dniu.03 XI.05r na Twój post z dnia 01.XI.05r nie oczekuję abyś odpowiadał i czuł się przymuszony do dalszego zajmowania się tym tematem.
Nie będziesz odpowiadał, bo mój post jest bez sensu ? Twoja sprawa. Przynajmniej tu korzystasz z zupełnej swobody w tym zakresie. Być może, w świetle tego co teraz piszę tamten mój post okazał się bezsensowny. Przyznaje się, że często popełniam gafy.
Uważasz iż chyba nie zrozumiałem tego co wcześniej napisałeś. Nie twierdzę
że wszystko już rozumiem; jest przecież tyle rzeczy które chciałoby się ogarnąć.
Oczekujesz za to mojej odpowiedzi na inny podany tam fragment NT ? Tej odpowiedzi przecież udzieliłeś już wcześniej.
Będąc na tym Forum jednak sam dokonuje wyboru tematów do dyskusji, czasu kiedy zechcę do czegoś się odnieść. Nie oczekuję też odpowiedzi na moje teksty. A jeżeli ktoś odpisze, mogę też uprzejmie tylko podziękować i niczego nie wymagać. Również i ja nie czuję się przymuszony do mówienia lub milczenia. Taka wolność, a jakież to wygodne !
Cóż jeszcze mogę odpisać publicznie na Twój PM ? Przynajmniej na razie tylko to:
W zgłębianiu prawd Słowa Natchnionego,
Szczęść Boże
ben-salem
#52
Napisano 2005-11-08, godz. 15:05
( odp na: mirek Post: 2005-11-01 10:55 ).
W odniesieniu do Mt. 7,7:
,,Słowa takie jak "stale", "ciągle" czy "wciąż" zostałe dodane do Przekładu Nowego Świata chociaż nie występują one w oryginalnym tekście greckim. Dlaczego? Każdy Świadek Jehowy wie, iż słowa te są często powtarzane na zebraniach i zgromadzeniach. Dlaczego nie miałyby więc występować w ich własnej Biblii i to na dodatek włożone w usta Jezusa? „
W odniesieniu do Łu. 11,9:
,,Tutaj też dodano słowa "stale", "ciągle", "wciąż", chociaż nie występują one w oryginalnym rękopisie. Słowa te są często używane przez Świadków Jehowy (zachęta do głoszenia?).(...)”.
Nie łączę tych słów ,,stale" , itd. z naciskiem jaki redaktorzy Strażnicy kładą na sprawy ewangelizacji oraz promowanie określonych postaw i zachowań życiowych w społeczności SJ. Zwracanie uwagi na konieczność głoszenia w nauczaniu ustnym i w śpiewie, przez periodyk typu Strażnica i inne wydawnictwa z użyciem omawianych słów ,,stale" , itd., nie dowodzi jakichś ukrytych ciemnych motywów, a już na pewno nie dotyczy popularnej na tym Forum tzw. ,,psychomanipulacji”.
Naturalne jest, że każde wyznanie chrześcijańskie będzie w jakiś sposób używać takich określeń, które są właściwe tylko dla tej społeczności, wynikają z ich wierzeń , rozumienia Biblii i świata. Gdy dana społeczność dokonuje tłumaczenie Pisma Św. to jej chrześcijańskie przepowiadanie charakterystyczne dla tego wyznania, w jakieś mierze ciąży na przekładzie. I odwrotnie; przekład biblijny i jego cechy wpływają na budowanie dalszych pojęć i słownictwa tej grupy.
Kościoły protestanckie w Polsce korzystają obecnie np. z Biblii Warszawskiej. Ponieważ przekład ten powstał przy współudziale różnych tłumaczy reprezentujących te wyznania, więc w pewien sposób wspólne dla nich wierzenia odcisnęły się na tym wydaniu Biblii. A w drugą stronę; także i ten przekład wzbogacił słownictwo licznej rzeszy wyznawców. Wpłynął też na styl i rodzaj słowa pisanego wydawnictw tych religii. Np. dla Adwentystów może być ważny, z punktu widzenia ich doktryny, sposób oddania słowa νομον na zakon, co dla katolika nie zawsze będzie zrozumiałe. Bowiem również obecnie słowo zakon kojarzy się raczej z stowarzyszeniem o określonej regule.
Podobnie jest katolicyzmem polskim i z Biblią Tysiąclecia. Podobnie, ale nie do końca. Np. doktryna Kościoła o kapłaństwie zdecydowanie zaważyła na potrzebie już nie przekładu ale przekręceniu znaczenia słowa πρεσβυτερους z Jk. 5,14 na ,,kapłanów” kościoła. Tak oddano ten wyraz w tłum. Wujka i nie zmieniono w BT. Wprawdzie w Bp mamy ,, prezbiterów” ale właśnie przekład J. Wujka a potem Biblia Tysiąclecia stały się oficjalnym tekstem Kościoła. Wiernym o stuleci przekazywano więc jako prawdę wiary coś, co nie było znane tamtemu pokoleniu chrześcijan. A Biblia Tysiąclecia jest nadal najbardziej popularnym, szczególnie wśród katolików przekładem Pisma Św. wraz z tym fragmentem o rzekomych kapłanach kościoła. Jej tekst przeznaczony jest do czytaniach podczas nabożeństw. I tak mamy zjawisko, że nieliczni - myślę o tłumaczach BT- kształtują postrzeganie biblijnego przesłania u milionów wiernych, nieświadomych rzeczywistości. Do tego dochodzą liczne komentarze pod tekstem biblijnym zgodne z obowiązującą nauką, które pokazują w co i jak wierzyć. I właśnie to można nazwać manipulacją.
W Biblii PNS także znajdujemy miejsca w których zauważyć można oddziaływanie
np. teocentrycznych i antytrynitarnych przekonań, choćby w Kol. 1,16-17 .
Natomiast w odniesieniu do Mt.7,7 PNS, to nie doktryna SJ wpływa na sposób
oddania αιτειτε, itd. dwoma słowami ,,stale proście”, lecz względy merytoryczne
związane z szerszym fragmentem wypowiedzi Chrystusa o potrzebie nowego rodzaju modlitwy. Tak zresztą oddali to inni, wskazani wcześniej tłumacze.
Nakierowanie członków społeczności SJ na głoszenie, na pilność i wysiłek na tym polu ich aktywności nie pochodzi od słów wyrażających domaganie się czegoś od Boga. Wynika to bardziej z poprawnego odczytywania 1 Kor.15,58, a dalej wskazanego przez ciebie αδιαλειπτως (,, nieustannie” INT ) z 1 Tes. 5,17 oraz innych miejsc NT i niekoniecznie w PNS.
Zresztą podkreślanie wagi wychodzenia na zewnątrz ze Słowem Bożym, czy jak kto woli z głoszeniem, mamy już u Rutherforda i to na długo przed pojawieniem się PNS (NT). Jego apel: ,,Ogłaszajcie (...)Króla i Jego Królestwo !”, to nic innego jak nawoływanie do wysilania się w kaznodziejstwie. Wtedy posługiwano się przeróżnymi tłumaczeniami Biblii. Potem w krajach gdzie nie był wydawany PNS, w użyciu były lokalne przekłady. W Polsce do czasu ukazania się PNS-NT a potem całej Biblii w tym przekładzie, tysiące konwertytów wyznania SJ korzystało z wydań Bg, BT–II; Bw, itp. Również wydawnictwa krajowe SJ odwoływały się do dostępnych wtedy Biblii, posługując się ich słownictwem. Jedynie w miejscach ważnych ze względów doktrynalnych przytaczano teksty z innych wydań Pisma Św. w tym z PNS.
Powracając zaś do zagadnienia:
Przede wszystkim słowa ,,stale" , itd. w Mt.7,7 są tak samo ,,dodane” w PNS, jak ,,dodano” je do innych przytoczonych wcześniej przekładów Biblii bez uchybiania ich wartości.
Jednakże już samo określenie ,,słowa dodane” a powtarzające się w odniesieniu do Mt.7,7 PNS, mnożna uznać za celowy zabieg dyskredytujący i nakierowany na wzbudzenie u czytelnika postu negatywnego odniesienia do omawianego przedmiotu dyskusji. I to jest również przykład manipulowania.
ben-salem
#53
Napisano 2005-11-12, godz. 22:38
Pozdrawiam
#54
Napisano 2005-11-13, godz. 07:46
a szczególnie wpisy Ola są przezabawne
Wiem, że to nie na temat, ale właśnie tak się zastanawiam, gdzie jest Olo i kiedy wróci na forum, bo dawno go tu nie było. Wie ktoś może?
pzdr.
"Ot, ma wygląd ptaka, a więc będzie latał, proste". - Baltazar Siedem Słońc
#55
Napisano 2005-11-21, godz. 08:21
#56
Napisano 2005-11-21, godz. 12:41
Dziękuję Arek!Nie ma dostępu do netu. Nie wiadomo czy będzie miał w najbliższym czasie.
pzdr.
"Ot, ma wygląd ptaka, a więc będzie latał, proste". - Baltazar Siedem Słońc
#57
Napisano 2006-01-25, godz. 04:40
#58
Napisano 2006-01-25, godz. 07:10
--
Informacja Forum Watchtower: konto wyłączone.
#59
Napisano 2006-01-29, godz. 20:18
Mogłaby powstać kolejna książka o ŚJ, a treścią byłyby wybrane wypowiedzi uczestników forum tego i innych.
Bellastar
#60
Napisano 2006-02-02, godz. 23:27
pzdr.
"Ot, ma wygląd ptaka, a więc będzie latał, proste". - Baltazar Siedem Słońc
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych