Skocz do zawartości


Zdjęcie

1 Kor 1:30


  • Please log in to reply
9 replies to this topic

#1 Bogdan Braun

Bogdan Braun

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 401 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2005-10-19, godz. 17:28

Panie Mirku

Kieruję to pytanie do Pana, a to, dlatego iż był Pan łaskaw poinformować mnie cytuję:
Odpowiem może krótko na to pytanie (pół żartem pół serio) Język grecki znam w takim samym stopniu w jakim znali go twórcy Przekładu Nowego Świata. Koniec cytatu.
Od dnia, kiedy to przeczytałem jest Pan dla mnie jakimś już autorytetem w tak ważnej dziedzinie jak przekład tekstu biblijnego z języka oryginalnego na polski.
Choć muszę dodać Pańska enigmatyczność jest jak dla mnie porównywalna z tajemniczością twórców Przekładu Nowego Świata.
To ostatnie zdanie proszę potraktować z przymrużeniem oka.
Pytanie typu uczeń pyta Mistrza.
Dla jasności powiem, że ja znam odpowiedź na to pytanie, lecz chce skonfrontować czy znany w kręgach KrK znawca języka Nowego Testamentu ma słuszność twierdząc, że jeden z tych przytoczonych przekładów zawiera istotny błąd..., a może jest tak, że oba teksty są źle przetłumaczone z języka greckiego?


Biblia Tysiąclecia:
1 Koryntian 1:30 Przez Niego, bowiem jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i uświęceniem, i odkupieniem,

Biblia Poznańska:
1 Koryntian 1:30 Dzięki Niemu jesteście w łączności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, sprawiedliwością, uświęceniem i odkupieniem,

A jak Pan ocenia Przekład Nowego Świata:
1 Koryntian 1:30 Ale właśnie dzięki niemu jesteście w jedności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, a także prawością i uświęceniem, i uwolnieniem na podstawie okupu;

Proszę o wykazanie błędu z podaniem uzasadnienia.
W dowodzeniu słuszności własnych racji patrzmy na bliźniego jak na siebie samego.

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-19, godz. 18:40

Panie Bogdanie,

dziękuję bardzo za słowa pokrzepienia. Zupełnie nie czuję się autorytetem w tak ważnej dziedzinie jak przekład tekstu biblijnego, ale spróbuję Panu pomóc. Nie chcę jednak aby traktował mnie Pan jako wyrocznię. ;)

Otóż ja werset z 1 Kor 1:30 przetłumaczyłbym jakoś tak:

Ale wy dzięki niemu jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,

Tak zresztą oddaje ten tekst Biblia Warszawska a inne przekłady podobnie. Nie wiem czy o to Panu chodziło, ale w tekście greckim występuje słówko EN, które oznacza "w". Tłumaczenie tego słowa jako "w jedności" czy "w łączności", jak to oddane jest w BP i PNŚ, uważam za niewłaściwe. Ja osobiście jestem zwolennikiem raczej dosłownego tłumaczenia tekstów, zdając się na inteligencję Czytelnika w interpretacji tekstu biblijnego. Dzięki temu nikt sie później nie przyczepi, że coś zostało źle przetłumaczone. <_<

Ale szkoda, że nie zacytował Pan tego tekstu całego. Oto wątek, który go omawia, z troszkę innej strony:

http://watchtower.or...?showtopic=3392

A oto wątki o zbliżonej tematyce:

http://watchtower.or...?showtopic=1141

http://watchtower.or...?showtopic=1119

http://watchtower.or...?showtopic=1116

Pozdrawiam serdecznie :P
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-06-07, godz. 06:21

A ja postanowiłem głębiej się zająć tym rozważanym wersetem. Spójrzmy w jaki sposób oddają go różne przekłady:

1Kor 1:30 Bg „Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,”

1Kor 1:30 BT „Przez Niego bowiem jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i uświęceniem, i odkupieniem,”

1Kor 1:30 Bw „Ale wy dzięki niemu jesteście w Chrystusie Jezusie, który stał się dla nas mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,”


1Kor 1:30 Bp „Dzięki Niemu jesteście w łączności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, sprawiedliwością, uświęceniem i odkupieniem,”

1Kor 1:30 NS „Ale właśnie dzięki niemu jesteście w jedności z Chrystusem Jezusem, który stał się dla nas mądrością od Boga, a także prawością i uświęceniem, i uwolnieniem na podstawie okupu;”

1Kor 1:30 WH „εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη σοφια ημιν απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις”

Jak widzimy różnie oddano grecke słowo EN w tłumaczeniach biblii. Dosłowne tłumaczenie tego wyrazu to "w" i tego trzymają się Biblia Gdańska, Tysiąclecia i Warszawska. Ale zgodzimy się, że werset ten dziwnie tam jakoś brzmi, bo tak naprawdę nie wiadomo co oznacza tak naprawdę to sformułowanie "w Chrystusie Jezusie". Na pewno przecież nie chodzi o literalne przebywanie w nim, jak mógłby sugerować werset. Zauważmy jednak, że Biblia Poznańska oddaje to wyrażenie sformułowaniem "w łączności z Chrystusem Jezusem", co wydaje się interpretacją bardziej sensowną i nawet logiczną. Przekład Nowego Świata oddaje tę myśl podobnym stwierdzeniem "w jedności z Chrystusem".

Ale jakie jest naprawdę znaczenie wyrazu greckiego EN? Czy posiada ono znaczenie "w łączności" czy "w jedności" jak sugerują dwa ostatnie przekłady? Według słownika grecko-polskiego NT słowo to (EN) posiada wiele znaczeń i występuje w Piśmach NT ponad 2700 razy.

Ja postanowiłem sprawdzić jeszcze inne wystąpienia frazy greckiej "EN CHRISTO" w NT i spróbować wyciągnąć wnioski. Oto moje spostrzeżenia. Ta sama fraza występuje jeszcze w nastepujących miejscach:

Rz 8:1 Bg „Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.”

Rz 8:1 BT „Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.”

Rz 8:1 Bw „Przeto teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie.”


Rz 8:1 Bp „Żadne więc potępienie nie grozi tym, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem.”

Rz 8:1 NS „A zatem ci, co są w jedności z Chrystusem Jezusem, nie podlegają potępieniu.”

Rz 8:1 WH „ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου

--------------------------------------------------------------------------------

2Kor 5:17 Bg „A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.”

2Kor 5:17 BT „Jeżeli więc ktoś pozostaje w Chrystusie, jest nowym stworzeniem. To, co dawne, minęło, a oto wszystko stało się nowe.”

2Kor 5:17 Bw „Tak więc, jeśli ktoś jest w Chrystusie, nowym jest stworzeniem; stare przeminęło, oto wszystko stało się nowe.”


2Kor 5:17 Bp „Kto jest w łączności z Chrystusem, ten staje się nowym stworzeniem. Stare przeminęło, a powstało nowe.”

2Kor 5:17 NS „Jeżeli więc ktoś jest w jedności z Chrystusem, to jest nowym stworzeniem; dawne rzeczy przeminęły, oto zaczęły istnieć nowe.”

2Kor 5:17 WH „ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα”

A więc widzimy, że niektóre przekłady oddają dosłownie, inne (BP) używają określenia "w łączności" a PNŚ oddaje stwierdzeniem "w jedności". Jednak jest pewna różnica między byciem "w łączności z Chrystusem" a byciem "w jedności z Chrystusem". Ta pierwsza sugeruje raczej aktywne działanie, podczas gdy druga - pasywne.

Jednak nie zawsze fraza ta oddawana jest tak samo. I tak na przykład w Rz 9:1 użyto w PNŚ dosłownego tłumaczenia:

Rz 9:1 Bg „Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego:”

Rz 9:1 BT „Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, potwierdza mi to moje sumienie w Duchu Świętym,”

Rz 9:1 Bw „Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, a poświadcza mi to sumienie moje w Duchu Świętym,”

Rz 9:1 Bp „Mówię prawdę - Chrystus mi świadkiem - nie kłamię, świadczy za mną moje sumienie wraz z Duchem Świętym,”


Rz 9:1 NS „Prawdę mówię w Chrystusie: nie kłamię, gdyż moje sumienie świadczy wespół ze mną w duchu świętym,”

Rz 9:1 WH „αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω”

Widać więc, że PNŚ różnie w różnych miejscach oddaje tę frazę.

Kto by chciał przeanalizować jeszcze inne miejsca w PNŚ, gdzie występuje greckie słowo EN, które Strażnica oddaje sformułowaniem "w jedności" zmieniając znaczenie wersetu, zapraszam do innych wątków:

Łk 12:8 - http://watchtower.or...?showtopic=1148

J 10:38; 14:10 - http://watchtower.or...?showtopic=1119

Rz 8:9-10 - http://watchtower.or...?showtopic=1141

1 J 5:20 - http://watchtower.or...?showtopic=1116
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-07-26, godz. 16:28

Kto by chciał przeanalizować jeszcze inne miejsca w PNŚ, gdzie występuje greckie słowo EN, które Strażnica oddaje sformułowaniem "w jedności" zmieniając znaczenie wersetu, zapraszam do innych wątków:

Jeszcze w powitaniu listu do Kolosan: adresatami są adelfosy/ki en (jedności z) Christo ;)
Dołączona grafika

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-26, godz. 16:48

Jeszcze w powitaniu listu do Kolosan: adresatami są adelfosy/ki en (jedności z) Christo ;)

A no rzeczywiście: :P

1Kor 1:1-2 Bw „Paweł, powołany z woli Bożej na apostoła Chrystusa Jezusa, i Sostenes, brat,(2) zborowi Bożemu, który jest w Koryncie, poświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, wraz ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa na każdym miejscu, ich i naszym:”

1Kor 1:1-2 NS „Paweł, z woli Bożej powołany na apostoła Jezusa Chrystusa, i Sostenes, nasz brat,(2) do zboru Bożego, który jest w Koryncie, do was, uświęconych w jedności z Chrystusem Jezusem, powołanych na świętych, wraz ze wszystkimi, którzy wszędzie wzywają imienia naszego Pana, Jezusa Chrystusa. Pana ich i naszego:”

1Kor 1:1-2 WH „παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος(2) τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων και ημων”

a imienia Pana naszego wzywasz?

http://watchtower.or...p?showtopic=994

http://watchtower.or...?showtopic=3130
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-07-26, godz. 17:11

a imienia Pana naszego wzywasz?

Jak na ex-chrystadelfianina przystało :)
Dołączona grafika

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-20, godz. 10:26

Podobnie uczyniono też w innych miejscach:

2Kor 13:5 Bg „Doświadczajcie samych siebie, jeźli jesteście w wierze, samych siebie doznawajcie. Czyli samych siebie znacie, że Jezus Chrystus w was jest? chyba żebyście byli odrzuceni.”

2Kor 13:5 BT „Siebie samych badajcie, czy trwacie w wierze; siebie samych doświadczajcie! Czyż nie wiecie o samych sobie, że Jezus Chrystus jest w was? Chyba żeście odrzuceni.”

2Kor 13:5 Bw „Poddawajcie samych siebie próbie, czy trwacie w wierze, doświadczajcie siebie; czy nie wiecie o sobie, że Jezus Chrystus jest w was? Chyba żeście próby nie przeszli.”

2Kor 13:5 Bp „Wypróbujcie samych siebie, czy trwacie w wierze, i doświadczajcie siebie samych. Czy nie znacie siebie i nie wiecie, że Jezus Chrystus jest wśród was? Chyba że nie wytrzymujecie próby.”


2Kor 13:5 NS „Stale sprawdzajcie, czy trwacie w wierze, ciągle badajcie, jacy jesteście. albo czyż nie rozpoznajecie, że Jezus Chrystus jest. w jedności z wami? Chyba że jesteście niegodni uznania.”

2Kor 13:5 WH „εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν ει μητι αδοκιμοι εστε”

Czy aby napewno Jezus Chrystus jest w "jedności z wami" jest poprawnym tłumaczeniem? Jednak jeśli spojrzy się do przekładu greckiego to sprawa wyjaśni się:

Dołączona grafika

Jednak Strażnica pod tekstem greckim oddaje na język angielski "in you" (w was), aby potem w prawej szpalcie zmienić na: "is in union with you" (w jedności z wami). Jaki miała w tym cel?

Dołączona grafika

Niepokojące jest to, że w innym miejscu Biblii pada to samo wyrażenie greckie (EN HYMIN) i Strażnica tłumaczy 1 Kor 6:19 poprawnie:

1Kor 6:19 Bg „Azaż nie wiecie, iż ciało wasze jest kościołem Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga? a nie jesteście sami swoi;”

1Kor 6:19 BT „Czyż nie wiecie, że ciało wasze jest świątynią Ducha Świętego, który w was jest, a którego macie od Boga, i że już nie należycie do samych siebie?”

1Kor 6:19 Bw „Albo czy nie wiecie, że ciało wasze jest świątynią Ducha Świętego, który jest w was i którego macie od Boga, i że nie należycie też do siebie samych?”

1Kor 6:19 Bp „Czyż nie wiecie, że ciała wasze są świątynią Świętego Ducha, który w was przebywa? Otrzymaliście Go od Boga i nie należycie do siebie.”


1Kor 6:19 NS „A czyż nie wiecie, że wasze ciało jest świątynią ducha świętego, który jest w was, a którego macie od Boga? Nie należycie też do samych siebie,”

1Kor 6:19 WH „η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων”

Oto dla porównania przekład interlinearny:

Dołączona grafika

Zastanawiające jest dlaczego Strażnica w tym miejscu nie oddaje sformułowaniem "Duch Święty w jedności z wami":

Dołączona grafika

Czy nie jest to pewna niekonsekwencja? Czym można takie postępowanie wyjaśnić?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-04-15, godz. 07:49

A oto jeszcze inne wystąpienia w PNŚ wyrażenia "w jedności z" w liście apostoła Pawła do Koryntian:

1Kor 15:18 NS "W takim razie również ci, którzy zapadli w sen śmierci w jedności z Chrystusem, poginęli."

1Kor 16:24 NS "Niech miłość moja będzie z wami wszystkimi w jedności z Chrystusem Jezusem."

2Kor 5:17 NS "Jeżeli więc ktoś jest w jedności z Chrystusem, to jest nowym stworzeniem; dawne rzeczy przeminęły, oto zaczęły istnieć nowe."

2Kor 12:2 NS "Znam człowieka w jedności z Chrystusem, który czternaście lat temu - czy w ciele, nie wiem, czy poza ciałem, nie wiem; Bóg to wie - został jako taki porwany do trzeciego nieba."

2Kor 13:5 NS "Stale sprawdzajcie, czy trwacie w wierze, ciągle badajcie, jacy jesteście. albo czyż nie rozpoznajecie, że Jezus Chrystus jest w jedności z wami? Chyba że jesteście niegodni uznania."

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#9 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-20, godz. 19:30

Chciałbym zwrócić uwagę na fragment z Kol 2:6-12, gdzie to samo wyrażenie greckie EN przetłumaczono na różne sposoby:

Kol 2:6-12 Bw „Jak więc przyjęliście Chrystusa Jezusa, Pana, tak w Nim chodźcie,(7) wkorzenieni weń i zbudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jak was nauczono, składając nieustannie dziękczynienie.(8) Baczcie, aby was kto nie sprowadził na manowce filozofią i czczym urojeniem, opartym na podaniach ludzkich i na żywiołach świata, a nie na Chrystusie;(9) gdyż w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości(10) i macie pełnię w nim; On jest głową wszelkiej nadziemskiej władzy i zwierzchności,(11) w nim też zostaliście obrzezani obrzezką, dokonaną nie ręką ludzką, gdy wyzuliście się z grzesznego ciała ziemskiego; to jest obrzezanie Chrystusowe.(12) Wraz z nim zostaliście pogrzebani w chrzcie, w którym też zostaliście wespół wzbudzeni przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.”

Kol 2:6-12 NS „Dlatego, przyjąwszy Chrystusa Jezusa, Pana, dalej chodźcie w jedności z nim,(7) Będąc wkorzenieni i zbudowani w nim, i ustaleni w wierze - tak jak was uczono - przepełnieni wiarą z dziękczynieniem.(8) Strzeżcie się: może się znaleźć ktoś, kto was uprowadzi jako swój łup przez filozofię i puste zwodzenie według tradycji ludzkiej, według rzeczy elementarnych świata, a nie według Chrystusa;(9) gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości.(10) Posiadacie zatem pełnię za sprawą tego, który jest głową wszelkiego rządu i władzy.(11) Dzięki więzi z nim zostaliście też obrzezani obrzezaniem dokonanym bez udziału rąk, przez zrzucenie ciała cielesnego - obrzezaniem właściwym Chrystusowi,(12) zostaliście bowiem z nim pogrzebani w jego chrzcie i dzięki więzi z nim zostaliście też razem wskrzeszeni za sprawą waszej wiary w działanie Boga, który go wskrzesił z martwych.”

Kol 2:6-12 WH „ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε(7) ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες [εν αυτη] εν ευχαριστια(8) βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον(9) οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως(10) και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας(11) εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου(12) συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων”

Jak widzimy grecką frazę EN AUTO (w nim) przetłumaczono na "w jedności z nim" (w. 6), "w nim" (w. 7 i 9) czy też "za sprawą tego" (w. 10). Z kolei greckie wyrażenie EN HO (w którym) oddawane jest poprzez "więzi z nim". Są to niekonieczne wariancje tekstu, które mają chyba za zadanie podkopać i osłabić wymowę wersetu wyraźnie dającego do zrozumienia, że chrześcijańskie życie składa się z nadprzyrodzonej relacji z Chrystusem poprzez wiarę.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#10 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-19, godz. 12:11

Oto skan z KIT omawianego wyżej wersetu z Kol 2:6-7:

Dołączona grafika

Widać wyraźnie iż raz to samo wyrażenie greckie EN AUTO Strażnica oddaje poprzez "w jedności z nim" (ang. "in union with him") a innym razem poprzez "w nim" (ang. "in him").

Innym ciekawym przykładem byłby poniższy fragment:

J 17:26 Bg „I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.”

J 17:26 BT „Objawiłem im Twoje imię i nadal będę objawiał, aby miłość, którą Ty Mnie umiłowałeś, w nich była i Ja w nich.”

J 17:26 Bw „i objawiłem im imię twoje, i objawię, aby miłość, którą mnie umiłowałeś, w nich była, i Ja w nich.”

J 17:26 Bp „Objawiałem im Twoje imię i nadal będzie objawiał, aby była w nich miłość, którą Mnie obdarzałeś, i Ja w nich.”


J 17:26 NS „I dałem im poznać twoje imię, i dam je poznać, żeby miłość, którą mnie umiłowałeś, była w nich, a ja w jedności z nimi".”

J 17:26 WH „και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις

Widać tutaj dwa takie same wyrażenia greckie EN AUTOIS (w nich), które raz Strażnica oddaje normalnie, ale za drugim razem poprzez "w jedności z nimi". Jaka może być przyczyna takiego postępowania?

Dla formalności jeszcze skan z KIT tego miejsca:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych