Skocz do zawartości


Zdjęcie

Dz 11:14


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-23, godz. 18:38

Dz 11:14 Bg „On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.”

Dz 11:14 BT „On cię pouczy, jak zbawisz siebie i cały swój dom'.”

Dz 11:14 Bw „a on powie ci słowa, przez które będziesz zbawiony, ty i cały dom twój.”

Dz 11:14 Bp „który przekaże ci naukę, dzięki której sam się zbawisz i cały twój dom'.”


Dz 11:14 NS „a on powie Ci, dzięki czemu ty i cały twój dom możecie dostąpić wybawienia'.”

Dz 11:14 WH „ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου”

Jak myślimy, dlaczego Strażnica zmieniła tutaj troszkę sens zdania?

Oto jeszcze skan z KIT dla porównania:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-27, godz. 09:45

Co ciekawe w innych miejscach biblii Strażnica poprawnie oddaje greckie słowo SOTHESE - "będziesz zbawiony":

Dz 16:31 Bg „A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.”

Dz 16:31 BT „Uwierz w Pana Jezusa - odpowiedzieli mu - a zbawisz siebie i swój dom.”

Dz 16:31 Bw „A oni rzekli: Uwierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony, ty i twój dom.”

Dz 16:31 Bp „Oni odpowiedzieli: 'Uwierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony ty i twój dom'.”


Dz 16:31 NS „Oni rzekli: "Wierz w Pana Jezusa, a zostaniesz wybawiony, ty i twój dom".”

Dz 16:31 WH „οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου”

--------------------------------------------------------------------------------

Rz 10:9 Bg „Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.”

Rz 10:9 BT „Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że Jezus jest Panem, i w sercu swoim uwierzysz, że Bóg Go wskrzesił z martwych - osiągniesz zbawienie.”

Rz 10:9 Bw „Bo jeśli ustami swoimi wyznasz, że Jezus jest Panem, i uwierzysz w sercu swoim, że Bóg wzbudził go z martwych, zbawiony będziesz.”

Rz 10:9 Bp „Jeśli więc uroczyście wyznasz ustami swymi, że Jezus jest Panem, i sercem swoim uwierzysz, że Bóg spowodował Jego zmartwychwstanie, otrzymasz zbawienie.”


Rz 10:9 NS „Bo jeśli publicznie wyznasz to 'słowo w twoich ustach', że Jezus jest Panem, i w swoim sercu uwierzysz, że Bóg wskrzesił go z martwych, to będziesz wybawiony.”

Rz 10:9 WH „οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

--------------------------------------------------------------------------------

Zauważmy, że powyższe wersety wyraźnie informują, iż pierwsi chrześcijanie nie głosili imienia Jehowa, ale na pierwszym miejscu stawiali imię Jezusa, gdyż to w tym właśnie imieniu widzieli swoje zbawienie:

Dz 4:12 Bw „I nie ma w nikim innym zbawienia; albowiem nie ma żadnego innego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które moglibyśmy być zbawieni.”

Ef 1:21 Bw „ponad wszelką nadziemską władzą i zwierzchnością, i mocą, i panowaniem, i wszelkim imieniem, jakie może być wymienione, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym;”

Flp 2:9-11 Bw „Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i obdarzył go imieniem, które jest ponad wszelkie imię,(10) aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie i na ziemi, i pod ziemią(11) i aby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca.”

1Tes 5:9 Bw „Gdyż Bóg nie przeznaczył nas na gniew, lecz na osiągnięcie zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,”


Czyż Jezusowi nie należy się cześć i chwała za to? Co ciekawe do podobnych wniosków doszedł Janusz S. - były ŚJ z ostatka:

http://www.janusz195...chrystusowi.pdf
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-09, godz. 16:58

Oto definicja greckiego słowa SOZO (wybawiać, ratować) z leksykonu Thayer:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych