Skocz do zawartości


Zdjęcie

2 Tym 1:18


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-04, godz. 08:00

Na naszym forum zostało już załozonych kilka wątków dowodzących pluralizmu Boga:

http://watchtower.or...?showtopic=1162

http://watchtower.or...?showtopic=1252

http://watchtower.or...?showtopic=3674


Długo zastanawiałem się, czy również w NT znajdują się takie miejsca. Okazuje się, że tak czego przykładem jest własnie ten wątek. Spójrzmy na nasz werset:

2Tm 1:18 Bg „Niech mu Pan da, aby znalazł miłosierdzie u Pana w on dzień; a ty lepiej wiesz, jako mi wiele usługiwał w Efezie.”

2Tm 1:18 BT „Niechaj mu da Pan w owym dniu znaleźć miłosierdzie u Pana! A jak wiele mi wyświadczył w Efezie, ty wiesz lepiej.”

2Tm 1:18 Bw „niech mu Pan da, aby znalazł miłosierdzie u Pana w owym dniu; a jak wiele usług oddał mi w Efezie, ty wiesz najlepiej.”

2Tm 1:18 Bp „Daj Boże, aby w owym Dniu Pan okazał mu miłosierdzie. A jak bardzo przysłużył mi się w Efezie, ty wiesz lepiej.”


2Tm 1:18 NS „Oby Pan dał mu w owym dniu znaleźć miłosierdzie ze strony Jehowy. A wszystkie usługi, które świadczył w Efezie, znasz zupełnie dobrze.”

2Tm 1:18 WH „δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις”

Jak widzimy w tekście greckim w obydwóch pogrubionych miejscach znajduje się słowo KYRIOS - "Pan", przy czym w pierwszym przypadku wyraz ten występuje z rodzajnikiem HO (HO THEOS), a w drugim - bez rodzajnika (w tym przypadku powinno być TOU KYRIOU). Jednak Strażnica wstawia do tekstu imię Jehowa, chociaż oryginalny tekst grecki nie zawiera tego słowa. Dlaczego to zrobiono? Aby ukryć właśnie fakt pluralizmu Boga!

Werset ten przyprawił tłumaczy PNŚ zapewne o ból głowy, z powodu występującego w nim sformułowania "Pan daje miłosierdzie u Pana" - jak mówi dosłownie tekst grecki. Nie ma jednak problemu z tym tekstem osoba, która akceptuje i rozumie oczywiste biblijne objawienie Trójcy Świętej. Jednakże jak wiadomo, dla Strażnicy istnieje duży Bóg, "Jehowa" oraz inny mały bóg, Jezus. Dlatego musiano tak potraktować ten tekst i zmienić jego oczywistą wymowę.

Jednakże w tym momencie pojawia się dla Strażnicy inny problem. Otóż zgodnie z jej wyjaśnieniem odnośnie słynnego tekstu z ewangelii Jana 1:1, które mówi, iż kiedy rodzajnik określony HO występuje przed słowem THEOS (KYRIOS) to wtedy obiektem, o który musi chodzić, jest Bóg "Jehowa" a kiedy nie występuje rodzajnik, to tekst odnosi się do mniejszego boga, Jezusa. Ale w tym wersecie mamy właśnie sytuację zupełnie odwrotną, bowiem wstawiono do tekstu imię Jehowa, w miejscu drugim, w którym słowo KYRIOS występuje bez rodzajnika. Dlaczego taka niekonsekwencja? Czyżby z tego wynikało, iż dla Strażnicy Pan Jezus jest jakimś większym Panem od Boga Jahwe?

Sytuację pogarsza jeszcze fakt, iż w tak zwanych przekładach hebrajskich NT, na które to powołuje sie Strażnica, chcąc usprawiedliwić swoje postępowanie wstawiania własnego imienia Boga do tekstów z Nowego Testamentu, a które najstarsze pochodzą przecież dopiero ze średniowiecza, występuje tutaj dwa razy tetragram. I tak zamiast pierwszego HO KYRIOS mamy JHWH w przekładach hebrajskich o numerach J7,8,13,14,16, a zamiast drugiego KYRIOU występuje tetragram w przekładach o numerach J7,8,13,14,16-18,22-24 (jako dowód proszę też zobaczyć przypis w KIT albo w PNŚ z przypisami). Jeśli więc Strażnica byłaby naprawdę ucziwa powinnna była przetłumaczyć powyższy tekst jakoś tak:

„Oby Jehowa dał mu w owym dniu znaleźć miłosierdzie ze strony Jehowy.”

Zauważmy, że ostatni tekst bardzo podobny jest do innego miejsca w PNŚ także zawierającego dwa razy imię Jehowa:

Rdz 19:24 NS „Wówczas Jehowa spuścił na Sodomę i na Gomorę deszcz siarki i ognia od Jehowy, z niebios.”

Dla porównania pokazuję jeszcze, że konstrukcja gramatyczna ostatnich wersetów praktycznie jest wręcz bardzo podobna:

2Tm 1:18 WH „δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις”

Rdz 19:24 LXX „και κυριος εβρεξεν επι σοδομα και γομορρα θειον και πυρ παρα κυριου εκ του ουρανου ”


Dlaczego więc taka niekonsekwencja w tłumaczeniu omawianego miejsca przez Strażnicę?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-04-06, godz. 18:44

Ciekwy przypis do tego wersetu znajdujemy w Biblii Poznańskiej:

Dwukrotne Pan może odnosić się tak do Ojca, jak i do Syna. Stosownie do Mt 25:34-36 miłosierdzie okazane więźniowi będzie nagrodzone miłosierdziem Bożym; Mt 25:31-46 jest opisem "owego Dnia".

Przypomnę, że werset ten w BP brzmi:

2Tm 1:18 Bp „Daj Boże, aby w owym Dniu Pan okazał mu miłosierdzie. A jak bardzo przysłużył mi się w Efezie, ty wiesz lepiej.”

Zauważmy, że odbiega ono trochę od oryginału oddając pierwsze wystąpienie KYRIOS jako "Boże" a drugie jako "Pan".
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-09-26, godz. 12:20

Niektórzy wiedzą z wątków tego podforum, iż posiadam dostęp do bardzo starego dzieła, pochodzącego z roku 1602. Jest to Nowy Testament w czterech językach: hebrajskim, greckim, łacinie oraz niemieckim. Autorem dzieła jest Elias Hutter. Dzieło to w sensie tzw. przekładów hebrajskich odpowiada numerowi J7, chociaż jest o trzy lata starsze i zawiera tylko wersję cztero-językową. Po wielu poszukiwaniach na uniwersytecie w Oxfordzie udało mi się dostać do oryginalnego dzieła Eliasa Huttera. Tak, tak, nikt się nie przesłyszał :) do oryginalnego J7. Posiadam wersję elektroniczną (mieści się na jednym CD), więc jakby ktoś był zainteresowany bardzo proszę o informację na PW.

Oryginalne dzieło J7 zostało wydane w roku 1599 jako Nowy Testament w 12 językach. Są to: syryjski, hebrajski, grecki, łacina, niemiecki, bohemiański, włoski, hiszpański, galijski, angielski, duński i oczywiście polski. Niniejszym prezentuję stronę tytułową:

Dołączona grafika

Podane językowe tłumaczenia kolejnych wersetów występują w sześciu kolumnach a w dwóch wierszach licząc od strony lewej do prawej, a więc język polski w ostatniej prawej kolumnie a drugim wierszu na dole. W pierwszym wierszu a drugiej kolumnie po lewej stronie na górze to oczywiście język hebrajski. Prezentuję więc skan wersetu z naszego wątku (na samej górze strony):

Dołączona grafika

Zaznaczyłem tam na czerwono, iż w miejscu interesującego nas wersetu, w tłumaczeniu występuje dwa razy tetragram. A więc werset ten w PNŚ powinien brzmieć inaczej, tak jak zasugerowano to w pierwszym poście. Ale wtedy popierałby raczej naukę o pluraliźmie Boga. Byłoby to jednak nie na rękę Towarzystwu Strażnica. A więc wprowadzanie imienia Bożego do Biblii przez autorów PNŚ jest co najmniej nieuczciwe, bowiem ukrywanie prawdziwej natury Boga w Trójcy Jedynej. :blink:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych