Słuchajcie mam pytanie dot. księgi Zachariasza:
Kim jest Betel-Sar-Eser z Zach 7:2?
I drugie pytanie: kto zadaje pytanie z 7:3 "Czy w piątym miesiącu mam obchodzić pokutę z płaczem i postem, jak to czyniłem przez tyle lat". Czy te słowa wypowiada Zachariasz czy ci wysłannicy z trzeciego wersetu?
Zachariasza 7:1-3
Started by pojawiamsieiznikam, 2008-06-12, 16:25
3 replies to this topic
#1
Napisano 2008-06-12, godz. 16:25
#2
Napisano 2009-04-04, godz. 16:19
Za 7:1-3 Bg „Potem stało się roku czwartego Daryjusza króla, stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza dnia czwartego, miesiąca dziewiątego, który jest Kislew;(2) Gdy posłał lud do domu Bożego Sarassara i Regiemmelecha, i mężów jego, aby się modlili przed obliczem Pańskiem;(3) I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat?”
To nie Betel-Sar-Eser ale sens jest taki, że do domu Betel wysłano Sar-Esera, czyli pewnego człowieka, aby spytał się tamtejszych kapłanów, czy nadal mają pościć, jak czynią to już przez tyle lat.
Chyba w języku polskim nie ma przekładu, poza Biblią Gdańską, który dobrze oddałby ten werset. Podaję jego właściwe brzmienie w przekładzie Marcina Lutra:
Za 7:1-3 GerLut „Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius , daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats , welcher heißt Chislev ,(2) da die zu Beth-El , nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten , sandten , zu bitten vor dem HERRN ,(3) und ließen sagen den Priestern , die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth , und den Propheten : Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten , wie ich solches getan habe nun so viele Jahre ? {~ } {~ }”
To nie Betel-Sar-Eser ale sens jest taki, że do domu Betel wysłano Sar-Esera, czyli pewnego człowieka, aby spytał się tamtejszych kapłanów, czy nadal mają pościć, jak czynią to już przez tyle lat.
Chyba w języku polskim nie ma przekładu, poza Biblią Gdańską, który dobrze oddałby ten werset. Podaję jego właściwe brzmienie w przekładzie Marcina Lutra:
Za 7:1-3 GerLut „Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius , daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats , welcher heißt Chislev ,(2) da die zu Beth-El , nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten , sandten , zu bitten vor dem HERRN ,(3) und ließen sagen den Priestern , die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth , und den Propheten : Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten , wie ich solches getan habe nun so viele Jahre ? {~ } {~ }”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#3
Napisano 2009-04-04, godz. 18:23
W Komentarzu historyczno-kulturowym do BH odnośnie tego wersetu zasugerowano chyba, że chodzi o miasto Betel, a nie dom (podano położenie geograficzne miasta).
http://biblia-intern...l/Zach/7/2.html
Ale chyba rzeczywiście chodzi o dom a nie miasto.
Jedyną różnicą między BG a BT jest "do Betel" i "z Betel":>
BT: "Z Betel posłano Sar-Esera i Regem-Meleka z ich ludźmi, aby przebłagać Pana"
Myślisz, że czemu w BT dano "z Betel"?
http://biblia-intern...l/Zach/7/2.html
Ale chyba rzeczywiście chodzi o dom a nie miasto.
Jedyną różnicą między BG a BT jest "do Betel" i "z Betel":>
BT: "Z Betel posłano Sar-Esera i Regem-Meleka z ich ludźmi, aby przebłagać Pana"
Myślisz, że czemu w BT dano "z Betel"?
Użytkownik Sivis Amariama edytował ten post 2009-04-04, godz. 18:39
#4
Napisano 2009-04-04, godz. 18:41
wysłannicyCzy te słowa wypowiada Zachariasz czy ci wysłannicy z trzeciego wersetu?
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych