Skocz do zawartości


Zdjęcie

O ŚJ w Faktach TVN


  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1 hard defector

hard defector

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 47 Postów

Napisano 2008-12-26, godz. 19:05

W Faktach TVN w temacie o dacie narodzin Chrystusa była wzmianka, że SJ chcąc potwierdzić swoje przekonanie co do niepoprawności daty 25 grudnia "zmodyfikowali nawet tekst Biblii."

Użytkownik hard defector edytował ten post 2008-12-26, godz. 19:07


#2 Sebastian Andryszczak

Sebastian Andryszczak

    BYŁEM Świadkiem Jehowy

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 6348 Postów
  • Gadu-Gadu:748371
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Karpacz

Napisano 2008-12-26, godz. 19:13

jaki tekst i jak zmodyfikowali? bo czytałem ewangelie wszystkie conajmniej 20x i nigdzie nie znalazlem daty urodzin Jezusa 25 XII ani wzmianek które pozwalałyby ustalić takową w oparciu o najbardziej kozackie nawet wyliczenia...

#3 hard defector

hard defector

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 47 Postów

Napisano 2008-12-26, godz. 19:37

jaki tekst i jak zmodyfikowali? bo czytałem ewangelie wszystkie conajmniej 20x i nigdzie nie znalazlem daty urodzin Jezusa 25 XII ani wzmianek które pozwalałyby ustalić takową w oparciu o najbardziej kozackie nawet wyliczenia...



Chodziło zapewne o jakiś pośredni tekst np.

Lk 2:8 NS "W tej samej krainie byli też pasterze, przebywający pod gołym niebem i strzegący nocą swych trzód."


Ale szczerze mówiąc bardziej słyszałem niż widziałem tę informację.

Leżałem w pozycji w stosunku do monitora TV, uniemożliwiającej mi pełną percepcję ale kątem oka widziałem dwa porównawcze teksty. :rolleyes:

Użytkownik hard defector edytował ten post 2008-12-26, godz. 19:40


#4 Sebastian Andryszczak

Sebastian Andryszczak

    BYŁEM Świadkiem Jehowy

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 6348 Postów
  • Gadu-Gadu:748371
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Karpacz

Napisano 2008-12-26, godz. 19:44

a kto widział i wie o czym konkretnie było mówione? bo na razie zarzut wobec ŚJ brzmi zdeczka absurdalnie coś w stylu "sfałszowali badania naukowe aby udowodnić że nie istnieją niebieskie banany". ;)

#5 hard defector

hard defector

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 47 Postów

Napisano 2008-12-26, godz. 19:55

a kto widział i wie o czym konkretnie było mówione? bo na razie zarzut wobec ŚJ brzmi zdeczka absurdalnie coś w stylu "sfałszowali badania naukowe aby udowodnić że nie istnieją niebieskie banany". ;)


Wszystko dot. ŚJ trwało może 5-10 sek. tak więc nie był to raczej wyczerpujący materiał. :rolleyes:

#6 Warmianka

Warmianka

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 155 Postów
  • Płeć:Female

Napisano 2008-12-26, godz. 20:19

Chodziło zapewne o jakiś pośredni tekst np.

Lk 2:8 NS "W tej samej krainie byli też pasterze, przebywający pod gołym niebem i strzegący nocą swych trzód."


Ale szczerze mówiąc bardziej słyszałem niż widziałem tę informację.

Leżałem w pozycji w stosunku do monitora TV, uniemożliwiającej mi pełną percepcję ale kątem oka widziałem dwa porównawcze teksty. :rolleyes:


To nie był zarzut, tylko wspomniano o tym, że Jezus nie urodził się 25 grudnia, tylko w marcu bądź październiku i niektóre religie np. Świadkowie Jehowy na potwierdzenie tego zmieniły werset z ŁK 2:8, który np. w BT brzmi: "..w tej samej okolicy przebywali na polu pasterze i trzymali straż nocnąnad swoją trzodą.", a w przekładzie NS "....pasterze, przebywający pod gołym niebem...." Tego to chyba wszyscy są świadomi, że 25 grudnia nie jest dniem narodzin Chrystusa. Nic szokującego nie podali.

#7 KBM

KBM

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 190 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:warmińsko-mazurskie

Napisano 2008-12-26, godz. 20:53

LINK do dzisiejszych Faktów "Data urodzenia":
http://www.tvn24.pl/..._wiadomosc.html
Świadkowie Jehowy - niewolnicy niewolnika
Blog ukazujący błędy w naukach organizacji ŚJ
www.chrzescijanin5.blog.onet.pl

#8 sebol

sebol

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3836 Postów
  • Lokalizacja:Waldenburg

Napisano 2008-12-26, godz. 20:53

he he he tez widziałem ;-) no i mamy problem z tym denatem Jezusem from Nazaret ;-) bedzie wigilia w czerwcu ;) lub pazdzierniku ;)
"Nie umiem wyobrazić sobie Boga nagradzającego i karzącego tych, których stworzył, a którego cele są wzorowane na naszych własnych - krótko mówiąc, Boga, który jest jedynie odbiciem ludzkich słabości." A.Einstein

"Religia jest obrazą godności ludzkiej
Bez niej mamy dobrych ludzi czyniących dobre rzeczy
i złych ludzi czyniących złe rzeczy
Żeby jednak dobrzy ludzie czynili złe rzeczy,
potrzeba religii" Richard Dawkins

#9 Czesiek

Czesiek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 5701 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2008-12-26, godz. 22:01

he he he tez widziałem ;-) no i mamy problem z tym denatem Jezusem from Nazaret ;-) bedzie wigilia w czerwcu ;) lub pazdzierniku ;)

jak widzę, to co poniekórzy większy kłopot mają ze zmartwychwstałym Jezusem Chrystusem. Bo znowu chcą Go uśmiercić
Czesiek

#10 ben-salem

ben-salem

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 76 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2008-12-30, godz. 17:07

jak widzę, to co poniekórzy większy kłopot mają ze zmartwychwstałym Jezusem Chrystusem. Bo znowu chcą Go uśmiercić


Ad. Łukasza 2:8 w BT i NS


Świadkowie Jehowy nic nie zmienili w Łk.2:8, to raczej przekład BT nie oddaje sensu tego greckiego czasownika. Trochę lepiej jest w przekładzie Romaniuka:

,,Byli zaś w tej okolicy pasterze, czuwający nocą w polu nad swymi trzodami”. BWP

W interlinearnym tłumaczeniu Popowskiego wdanie Vocatio mamy tak:
,,pasterze byli w krainie tej na polu nocujący i strzegący (…)”

,,W tej samej krainie byli też pasterze, przebywający pod gołym niebem i strzegący nocą swych trzód”. NS

Czasownik tam występujący oznacza: przebywać pod gołym niebem, żyć pod gołym niebem.

Zatem w odniesieniu do tego fragmentu NT, przekład NS jest najpoprawniejszy.



Tego typu programy podają w formie sensacji coś co nie jest prawdą a chętnie przyjmowane jako argument przeciw nielubianej społeczności. Ewentualnych sprostowań przeważnie się nie publikuje, bo nie są aż tak interesujące.

Ben-salem






Korekta odpowiedzi:

Nie chodzi tu o wypowiedź Cześka, dotyczy to postu forumowicza ,,Warmianka"

ben-salem

#11 pawel r

pawel r

    Niepoprawne stworzenie Boga

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4853 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Scecin City

Napisano 2008-12-31, godz. 00:02

Przekład Grecko Polski

Łk 2:8 I pasterze byli w krainie tej na_polu_nocujący i strzegący strażami nocy przy stadzie ich

Zapewne chodzi o ten wyraz:
αγραυλουντες (agrauleō)

A tak na marginesie zapomina się, że można nocować na polu w nocy i mieć wiatę czy nawet drobne zabudowanie, a tam w Izraelu dodatkowo opcja rozpadlina czy grota. Czy niewielu z was się po wioskach rozbijało? Także rozpiętość klimatyczna i nie stosowanie tego co Ty ben-salem wskazujesz w jakichkolwiek innych przekładach nasuwa mi jedyny wniosek - WTS specjalnie w Łk 2:8 zrobiło to co zrobiło.

Użytkownik pawel r edytował ten post 2008-12-31, godz. 00:04

Należę do 144...

Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...


#12 ben-salem

ben-salem

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 76 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2008-12-31, godz. 13:30

Przekład Grecko Polski

Łk 2:8 I pasterze byli w krainie tej na_polu_nocujący i strzegący strażami nocy przy stadzie ich

Zapewne chodzi o ten wyraz:
αγραυλουντες (agrauleō)

A tak na marginesie zapomina się, że można nocować na polu w nocy i mieć wiatę czy nawet drobne zabudowanie, a tam w Izraelu dodatkowo opcja rozpadlina czy grota. Czy niewielu z was się po wioskach rozbijało? Także rozpiętość klimatyczna i nie stosowanie tego co Ty ben-salem wskazujesz w jakichkolwiek innych przekładach nasuwa mi jedyny wniosek - WTS specjalnie w Łk 2:8 zrobiło to co zrobiło.


Ad. Łk 2:8 cd

pawel r napisał: ,,Zapewne chodzi o ten wyraz: αγραυλουντες (agrauleō)”
Tak, chodzi ten czasownik.

Ale tak dla porządku:
1. Nie muszę mieć BT i podobnych katolickich czy protestanckich przekładów lub nawet PNS tj. wydania Świadków Jehowy. Tekst NT jeśli zechcę, mogę czytać po grecku…
2. Nie jestem fanem PNS ale mnie interesuje czy dany tekst jest przetłumaczony prawidłowo czy nie; a zatem meritum sprawy a nie jedynie, kto dokonał przekładu.

pawel r napisał: ,,A tak na marginesie zapomina się, że można nocować na polu w nocy i mieć wiatę czy nawet drobne zabudowanie, a tam w Izraelu dodatkowo opcja rozpadlina czy grota”.

Może być ,, rozpadlina czy grota” - a czemu nie dwie? Może być klimatyzowany namiot z wypasioną lodówką … Śmiało ! NT o tym nic nie mówi ? Tym gorzej dla NT ! Nie mówi ale i nie zaprzecza więc wszystko jest możliwe…

pawel r napisał: ,, (…) nie stosowanie tego co Ty ben-salem wskazujesz w jakichkolwiek innych przekładach (…)”

Śmiałe stwierdzenie ale czy odpowiadające prawdzie? Wygłaszanie takich opinii suponuje:

a. Znajomość ,jakichkolwiek innych przekładów’ Biblii i pewność, że żaden z nich nie oddaje tekstu w sposób podobny do PNS. Bowiem gdyby jakieś wydanie Biblii podawało ten tekst w sposób podobny do PNS, to autor tej wypowiedzi – jako gorący orędownik prawdy- niezwłocznie by to wskazał
b. Znajomość tylko niektórych tłumaczeń i bezpodstawne uważanie ich za całość translatorskiego inwentarza. Co wcale nie usprawiedliwia takich twierdzeń.

Jednakże, zabieranie głosu na tym forum w tej sprawie oznacza, że tak piszący posiada większą niż przeciętną znajomość rzeczy. Czytelnik może odnieść wrażenie, iż oto jest kolejna odsłona ,,machinacji” WTS - przez osobę znającą się na rzeczy - i bezkrytycznie powtórzy to dalej. Ano, zobaczmy jak się sprawy mają:


Łk 2:8 cjb. In the countryside nearby were some shepherds spending the night in the fields, guarding their flocks, (The Complete Jewish Bible 1998)

Łk 2:8 And in that region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. (The Common Edition NT)

Luke 2:8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, (Young's Literal Translation)

Luke 2:8 And in that vicinity there were shepherds living [out under the open sky] in the field, watching [in shifts] over their flock by night. (Amplified Bible)

Łk 2:8 W tejże krainie byli pastyrze leżąc na polach i nocną straż trzymając nad stadem swem. ( Biblia Brzeska NT 1563)

Łk 2:8 A v té krajině byli pastýři pod ąirým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda. ( Ceský Ekomenický preklad 1985)

Dla uzupełnienia: Świat interlinearnych przekładów Biblii nie zamyka się na Grecko Polskim NT, wydanie Vocatio. Dla chcącego coś więcej wiedzieć istnieje też inne materiały, np.:

W anglojęzycznym wydaniu New Strong’s Exhaustive Concordance, Revised Edition, Bible Society 1990-1991. Lk 2:8, G63, mamy taką definicję: ,,to live in the fields, be under the open sky, even at night” .
Tak samo w polskim wydaniu konkordancji Strong’a: Biblia Gdańska w Systemie Stronga Nowy Testament” ,wydanie II, Kraków 2007, kod 63: ,,przebywać lub mieszkać na polu, mieszkać pod gołym niebem”.

Czyżby ,,pawel r” o tym nie wiedział ? Nie - to po co zabiera głos ? A jeśli wiedział ale przemilczał ?

Jeszcze raz: Czy chodzi tu o sprawę poprawności przekładu Łuk.2:8, czy o okoliczność że spośród najbardziej znanych polskich wydań Biblii akurat i tylko w PNS mamy właściwe oddanie tego fragmentu Pism? Czy w ocenie główną role odgrywa założenie ideowe: ponieważ PNS jest przekładem Świadków Jehowy już sama ta okoliczność apriorycznie wyklucza uznanie tegoż za coś pozytywnego?

Ben-salem

#13 pawel r

pawel r

    Niepoprawne stworzenie Boga

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 4853 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Scecin City

Napisano 2008-12-31, godz. 14:14

:lol: A może ben-salem w tym całym wywodzie nie zauważył że pewne rzeczy tylko rozważałem? Przejrzałem przed napisaniem poprzedniego postu wiele przekładów i? Nie skłoniłem się ku żadnej opcji a wyraziłem moje przekonanie wynikające z tego co powyżej. Doszukujesz się słów które nie padły i zaprawdę w dbaniu o "poprawność" jak na mój gust wpadłeś we własne zawijasy.

A ten tekst już mnie rozwalił:

Może być ,, rozpadlina czy grota” - a czemu nie dwie? Może być klimatyzowany namiot z wypasioną lodówką … Śmiało ! NT o tym nic nie mówi ? Tym gorzej dla NT ! Nie mówi ale i nie zaprzecza więc wszystko jest możliwe…

No tak Ty wiesz lepiej co napisałem :D Przeczytaj z dystansem mój poprzedni tekst to zauważysz, że wg Twojej 'krytyki' nawet rozważania są "a fe" ;-)

A tak na marginesie jedyny z tych przekładów jaki podałeś pasuje jako-tako Amplified Bible (nie licząc czeskiego bo nie znam tego języka) - pozostałe nadal nie stwierdzają by tak rzeczywiście było lecz nadal to kwestia otwarta, a jak rozumiem (po wykładzie na temat przekładu interlinearnego) podanie PGP najwyraźniej zasługuje na naganę ;) Może jeszcze jakiś wykładzik o tym co można i jak można?

Może spuentuję poprzedni jak i obecny mój post skoro dążysz (przynajmniej teoretycznie jak na mój gust) do obiektywizacji aczkolwiek jak dla mnie nienajlepiej Ci wychodzi. Tak więc: Dla mnie to czy apostołowie byli pod gołym niebem w znaczeniu, że spali na gołej ziemi tam gdzie stanęli czy byli pod czymś a'la wiata na polu nie ma znaczenia, jest to kwestia otwarta. Natomiast chętnie bym przeczytał inne przekłady np. interlinearne grecko-angielskie skoro PL Ci nie odpowiada. Chętnie przeczytam bo do nich nie mam dostępu (hifi chyba ma) gdyż może tu byś do coś był w stanie wykazać jeśli masz słuszność bo na razie dążąc do poprawności jak dla mnie wykazujesz tendencyjność i nadinterpretację moich intencji (bo w tekście niewiele można znaleźć tego z czym próbujesz polemizować). ;)
Należę do 144...

Islam zdominuje świat
Islam będzie rządzić światem
Ściąć głowy tym, którzy znieważą Islam
Islam jest religią pokoju...


#14 ben-salem

ben-salem

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 76 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2008-12-31, godz. 17:24

:lol: A może ben-salem w tym całym wywodzie nie zauważył że pewne rzeczy tylko rozważałem? Przejrzałem przed napisaniem poprzedniego postu wiele przekładów i? Nie skłoniłem się ku żadnej opcji a wyraziłem moje przekonanie wynikające z tego co powyżej. Doszukujesz się słów które nie padły i zaprawdę w dbaniu o "poprawność" jak na mój gust wpadłeś we własne zawijasy.

A ten tekst już mnie rozwalił:

No tak Ty wiesz lepiej co napisałem :D Przeczytaj z dystansem mój poprzedni tekst to zauważysz, że wg Twojej 'krytyki' nawet rozważania są "a fe" ;-)

A tak na marginesie jedyny z tych przekładów jaki podałeś pasuje jako-tako Amplified Bible (nie licząc czeskiego bo nie znam tego języka) - pozostałe nadal nie stwierdzają by tak rzeczywiście było lecz nadal to kwestia otwarta, a jak rozumiem (po wykładzie na temat przekładu interlinearnego) podanie PGP najwyraźniej zasługuje na naganę ;) Może jeszcze jakiś wykładzik o tym co można i jak można?

Może spuentuję poprzedni jak i obecny mój post skoro dążysz (przynajmniej teoretycznie jak na mój gust) do obiektywizacji aczkolwiek jak dla mnie nienajlepiej Ci wychodzi. Tak więc: Dla mnie to czy apostołowie byli pod gołym niebem w znaczeniu, że spali na gołej ziemi tam gdzie stanęli czy byli pod czymś a'la wiata na polu nie ma znaczenia, jest to kwestia otwarta. Natomiast chętnie bym przeczytał inne przekłady np. interlinearne grecko-angielskie skoro PL Ci nie odpowiada. Chętnie przeczytam bo do nich nie mam dostępu (hifi chyba ma) gdyż może tu byś do coś był w stanie wykazać jeśli masz słuszność bo na razie dążąc do poprawności jak dla mnie wykazujesz tendencyjność i nadinterpretację moich intencji (bo w tekście niewiele można znaleźć tego z czym próbujesz polemizować). ;)



pawel r pisze: ,, podanie PGP najwyraźniej zasługuje na naganę "

Nie u mnie; sam w pierwszym poście podałem Przekład Interlinearny Popowskiego Vocatio jako przykład.

pawel r pisze: ,,Może jeszcze jakiś wykładzik o tym co można i jak można?"

Do usług... Będzie krótki: a tytuł:
,, W której to ewangelii pasterze byli apostołami"

Cała treść ,,wykladziku" w zdaniu: pasterze byli apostołami w Ewangelii wg pawla r .

W zakończeniu zaś,,wykladziku":
Dla mnie jest również obojętne ,,to czy apostołowie byli pod gołym niebem w znaczeniu, że spali na gołej ziemi (...)"



ben-salem




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych