Skocz do zawartości


Zdjęcie

Greka koine a przekłady Ewangelii


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2009-01-14, godz. 17:40

Zwracam się z apelem o pomoc.
Bardzo chciałbym rozstrzygnąć sprawę tłumaczenia pewnego fragmentu Biblii w ewangelii Jana.
Czytałem kiedyś wątek w którym wypowiadali się ludzie na temat znaczenia jakiegoś słowa greckiego i odniosłem wrażenie, że oni ten język bardzo dobrze znają, lecz ani nie pamiętam jaki to wątek, ani nie mogą trafić znowu na jego ślad.
Czy ktoś zechciałby wskazać mi jakiś namiar na osobę znającą j. grecki.
Za pomoc z góry bardzo dziekuję.
pozdrawiam

Doczekaliśmy się kilkunastu przekładów tekstu Ewangelii na język polski. Jednak dla niektórych to za mało, żeby móc zrozumieć nauczanie Jezusa z Nazaretu i rozpoznać Jego tożsamość.
Zapraszam zatem językoznawców do dyskusji.

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2009-01-14, godz. 17:40

Dołączona grafika

#2 Mario

Mario

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 577 Postów

Napisano 2009-01-14, godz. 18:20

Doczekaliśmy się kilkunastu przekładów tekstu Ewangelii na język polski. Jednak dla niektórych to za mało, żeby móc zrozumieć nauczanie Jezusa z Nazaretu i rozpoznać Jego tożsamość.
Zapraszam zatem językoznawców do dyskusji.


Może ja mógłbym pomóc? Dysponuje pewnym bardzo dobrym przekładem Biblii. Tekst np. po angielsku i po grecku. Słowo w słowo i obok jeszcze język wygładzony.

#3 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2009-01-14, godz. 19:14

Ja mam dwa takie wydania. Emphatic Diaglott dostępny jest on-line: http://heraldmag.org/ Domyślam się, że posiadasz Kingdom Interlinear Translation. Jednak nie o to mi chodzi.
Otóż każdy tłumacz biblijny jest w stanie dokonać międzywierszowego wydania, skoro przetłumaczył ten tekst w sposób literacki. Sugerowanie się porawnością słownikową także wymaga zaufania, bo ktoś ten słownik przecież opracował. Skąd zatem jego brak względem tłumaczy?
Dla przykładu nadmienię, że np. powieść pt. Cierpienia młodego Wertera ukazała się w Polsce w czterech tłumaczeniach. Pytam: które jest poprawne, żebym mógł zrozumieć jej fabułę i pojęcie werteryzmu bez pomocu osiemnastowiecznego słownika niemieckiego?

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2009-01-14, godz. 19:26

Dołączona grafika

#4 Mario

Mario

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 577 Postów

Napisano 2009-01-14, godz. 19:26

Ja myślę, że warto siegnąć to jakiegoś wydania greckiego i sobie samemu przetłumaczyć. Ale najważniejsze, aby rozwiązać problem. Potem dopiero szukać jakiegoś przekładu Biblii. Najpierw problem, potem rozwiązanie.

Jeżeli jest potrzeba porównywania, to można i 20 języków wziąć i popatrzeć jak tłumaczą dany wers. Potem jeszcze sprawdzić w jednym czy drugim słowniku języka greckiego, słowniku NT, itd.

#5 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2009-01-14, godz. 19:40

Potem jeszcze sprawdzić w jednym czy drugim słowniku języka greckiego, słowniku NT, itd.

Weź zatem słownik i przy jego pomocy przetłumacz, co znaczy zwrot "knock it on the head". Podpowiem że chodzi o język angielski ;)

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2009-01-14, godz. 20:07

Dołączona grafika

#6 Mario

Mario

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 577 Postów

Napisano 2009-01-14, godz. 22:28

Ja mój drogi zakładam, znajomość greki u tłumaczącego.

Bo jesli nie zna grki, to nie ma sensu odwoływanie się do tekstu greckiego.

#7 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2009-01-15, godz. 00:05

Ja mój drogi zakładam, znajomość greki u tłumaczącego.

Bo jesli nie zna grki, to nie ma sensu odwoływanie się do tekstu greckiego.

Z treści wynikało, że piszesz o laikach. Przecież to oczywiste, że znający grekę nie będzie musiał zaglądać do słownika, lecz będzie sobie zwyczajnie czytał tekst. Ty jednak odsyłasz do słowników... Kogo zatem do tego zachęcasz?

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2009-01-15, godz. 00:06

Dołączona grafika

#8 Mario

Mario

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 577 Postów

Napisano 2009-01-15, godz. 11:22

Zwracam się z apelem o pomoc.
Bardzo chciałbym rozstrzygnąć sprawę tłumaczenia pewnego fragmentu Biblii w ewangelii Jana.
Czytałem kiedyś wątek w którym wypowiadali się ludzie na temat znaczenia jakiegoś słowa greckiego i odniosłem wrażenie, że oni ten język bardzo dobrze znają, lecz ani nie pamiętam jaki to wątek, ani nie mogą trafić znowu na jego ślad.
Czy ktoś zechciałby wskazać mi jakiś namiar na osobę znającą j. grecki.

Takie coś znalazłem w pierwszym wpisie.
Jest to trochę enigmatyczne - ale ok.
Wiec postanowiłem w miarę możliwości pomóc.

Myslałem, że jest jakiś konkretny fragment, czy zagadnienie. Chciałem pomóc.

#9 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2009-01-15, godz. 19:46

Nie podałem czyj to apel o pomoc, żeby ta osoba nie biadoliła, że ją atakuję używając odrębnego tematu. Nie kontynuowałem dyskusji z tym ignorantem, żeby nie zakłucać tamtego tematu. Właśnie poprosiłem administratorów o wyłączenie mojego konta. Istnienie tego forum zakłuca mój porządek dnia, a dyskusje, na które nie mam zbyt wiele czasu i tak są jałowe. Poza tym od przyszłego tygodnia nie będę miał Internetu. Jednak by nie mieć możliwości wypowiadania się korzystając w czytelniach muszę mieć wyłączone konto. Żegnam wszystkich dyskusyjnych "ping-pongistów" zarówno religijnie jak i niereligijnie urobionych na modłę jakiejś ideii zawartej gdziekolwiek.
Dołączona grafika

#10 pharao29

pharao29

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 166 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Jarocin

Napisano 2009-01-15, godz. 19:57

Każde tłumaczenie - czy Biblii, czy wiersza, czy też powieści jest interpretacją, nigdy nie da się wiernie oddać sensu oryginału, a co dopiero mówić o utworach tak odległych czasowo, jak Biblia!
"Szlachetny rzecz każdą z wielu stron ogląda i nie ma uprzedzeń"

#11 beres

beres

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 253 Postów
  • Gadu-Gadu:764269
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:London

Napisano 2009-09-02, godz. 18:02

co byś chciał przetłumaczyć który werset?




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych