Skocz do zawartości


Zdjęcie

1 Kor 7:17


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-04-13, godz. 16:07

Do tej pory wiedziałem, iż Strażnica usprawiedliwa swoje wstawianie imienia Bożego do NT na podstawie tzw. średniowiecznych przekładów hebrajskich. Jednak istnieje jedno miejsce, które nie zawiera w żadnym tetragramu. Spójrzmy na ten werset:

1Kor 7:17 Bg „Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.”

1Kor 7:17 BT „Zresztą niech każdy postępuje tak, jak mu Pan wyznaczył, zgodnie z tym, do czego Bóg go powołał. Ja tak właśnie nauczam we wszystkich Kościołach.”

1Kor 7:17 Bw „Poza tym, niech każdy żyje tak, jak mu wyznaczył Pan, w takim stanie, w jakim powołał go Bóg; tak też zarządzam we wszystkich zborach.”


1Kor 7:17 Bp „Zresztą niech każdy pozostaje w tym stanie, który mu Bóg przeznaczył i do którego powołał. W ten sposób rozporządzam we wszystkich Kościołach.”

1Kor 7:17 NS „Tylko jak Jehowa każdemu przydzielił, niech każdy tak postępuje, jak go Bóg powołał. I tak zarządzam we wszystkich zborach.”

1Kor 7:17 WH „ει μη εκαστω ως μεμερικεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι”

Mam wobec tego pytanie do Świadków Jehowy: dlaczego wstawiono tutaj do tekstu imię Boże, skoro nie jest to cytat ze ST i żaden średniowieczny przekład hebrajski nie zawiera w tym miejscu tetragramu? Zauważmy, iż wstawienie imienia Bożego zmieniło sens wersetu, który w podstawowej formie mówi o wspóldziałaniu ze sobą dwóch osób boskich: Pana Jezusa oraz Boga Ojca. Poprzez wstawienie imienia sens wersetu zmienił się, iż to tylko jedna osoba o to się troszczy. Zauważmy, iż podobną myśl zawiera Biblia Poznańska, ale nie jest to zgodne z tekstem greckim, który zawiera zarówno słowo HO KYRIOS (Pan) jak i HO THEOS (Bóg).
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 kochajacy_prawde

kochajacy_prawde

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 155 Postów

Napisano 2009-04-13, godz. 19:06

Do tej pory wiedziałem, iż Strażnica usprawiedliwa swoje wstawianie imienia Bożego do NT na podstawie tzw. średniowiecznych przekładów hebrajskich. Jednak istnieje jedno miejsce, które nie zawiera w żadnym tetragramu. Spójrzmy na ten werset:


Bo tu, Mirku, chodzi o coś zgoła innego...

Tutaj sytuacja polega nie na tym, by rzetelnie dowiedzieć się, czy imię Boże tam było, czy nie, ale WTS z góry zakłada, że ono tam BYŁO i jeśli jest na to chociażby 1% dowód to dobrze, ale jeśli nie ma dowodu, to też nic się nie dzieje...

To niestety nie ma nic wspólnego z rzetelnością, ale jest to prawdziwa i stosowana praktyka WTS.

Dla mnie wogóle nie ma żadnego znaczenia występowanie jakiegoś słowa w rękopisach hebrajskich z okresu średniowiecza, ponieważ są to tylko przekłady. Orginał został napisany w języku greckim i jeśli mamy rozmawiać o słowach, to jedynie greckich. A gdybym znalazł w 10 jakiś przekładach, że w miejscach, gdzie występuje imię Paulos tak naprawdę występuje imię Ildefons, to czy to czegoś dowodzi?

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-09-26, godz. 12:34

Niektórzy wiedzą z wątków tego podforum, iż posiadam dostęp do bardzo starego dzieła, pochodzącego z roku 1602. Jest to Nowy Testament w czterech językach: hebrajskim, greckim, łacinie oraz niemieckim. Autorem dzieła jest Elias Hutter. Dzieło to w sensie tzw. przekładów hebrajskich odpowiada numerowi J7, chociaż jest o trzy lata starsze i zawiera tylko wersję cztero-językową. Po wielu poszukiwaniach na uniwersytecie w Oxfordzie udało mi się dostać do oryginalnego dzieła Eliasa Huttera. Tak, tak, nikt się nie przesłyszał :) do oryginalnego J7. Posiadam wersję elektroniczną (mieści się na jednym CD), więc jakby ktoś był zainteresowany bardzo proszę o informację na PW.

Oryginalne dzieło J7 zostało wydane w roku 1599 jako Nowy Testament w 12 językach. Są to: syryjski, hebrajski, grecki, łacina, niemiecki, bohemiański, włoski, hiszpański, galijski, angielski, duński i oczywiście polski. Niniejszym prezentuję stronę tytułową:

Dołączona grafika
Dołączona grafika

Podane językowe tłumaczenia kolejnych wersetów występują w sześciu kolumnach a w dwóch wierszach licząc od strony lewej do prawej, a więc język polski w ostatniej prawej kolumnie a drugim wierszu na dole. W pierwszym wierszu a drugiej kolumnie po lewej stronie na górze to oczywiście język hebrajski. Prezentuję więc skan wersetu z naszego wątku (na samej górze strony):

Dołączona grafika

Nasz werset z 1Kor 7:17 znajduje się na drugim miejscu. Zaznaczyłem tam na czerwono, iż w interesującym nas miejscu, w tłumaczeniu hebrajskim pierwzszym słowem jest ELOHIM (Bóg) a dopiero na drugim tetragram JHWH. A więc werset ten w PNŚ powinien brzmieć inaczej, z imieniem Jehowa na drugim miejscu. Dlaczego więc Strażnica zastosowała inną kolejnośc? Bowiem jak wspomniano to już w pierwszym poście nie istnieje żaden hebrajski przekład (oprócz współczesnego J28, pochodzącego dopiero z 1986 roku, a więc z XX wieku) posiadający tetragram na pierwszym miejscu. :blink:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych