Skocz do zawartości


Zdjęcie

Dan 9:21


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2009-11-26, godz. 16:54

W Daniela 9,21 NŚ jest napisane, że Gabriel przybył "wyczerpany ze zmęczenia". Inne tłumaczenia podają, że się spieszył. Moje pytanie brzmi: Który przekład oddaje ten fragment dosłowniej?
Jeśli NŚ oddaje lepiej, to czy aniołowie się męczą, czy to znowu jakiś hebrajski idiom?
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-12-16, godz. 13:13

Sprawdźmy w różnych przekładach jak to oddają:

Dn 9:21 Bg „Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej,”

Dn 9:21 BT „gdy więc jeszcze wymawiałem słowa modlitwy, mąż Gabriel, którego spostrzegłem przedtem, przybył do mnie lecąc pospiesznie około czasu wieczornej ofiary.”

Dn 9:21 Bw „Gdy więc jeszcze mówiłem i modliłem się, oto nagle w czasie ofiary wieczornej przyleciał do mnie ów mąż Gabriel, którego przedtem oglądałem w widzeniu.”

Dn 9:21 Bp „jeszcze mówiłem [pogrążony] w modlitwie, gdy mąż Gabriel, którego widziałem w widzeniu na początku, przybył do mnie w chyżym locie w czasie wieczornej ofiary [pokarmów].”


Dn 9:21 NS „i gdy jeszcze mówiłem w modlitwie, oto ów mąż Gabriel, którego zobaczyłem w wizji na początku, wyczerpany ze zmęczenia, przybył do mnie w porze składania wieczornego daru ofiarnego.”

Dn 9:21 LXX „και ετι εμου λαλουντος εν τη προσευχη και ιδου ο ανηρ γαβριηλ ον ειδον εν τη ορασει εν τη αρχη πετομενος και ηψατο μου ωσει ωραν θυσιας εσπερινης”

Jak widać w tekście greckim Septuaginty występuje w tym miejscu słowo PETOMENOS, które oznacza "lecąc". Autorzy PNŚ znowu więc przekręcili słowa natchnionego autora. Pewnie chcieli upozorować, iż aniołowie mogą się męczyć. Skoro bowiem Jezus Chrystus jest dla Strażnicy jedynie archaniołem Michałem, to również on mógłby się stać wyczerpany ze zmęczenia, podobnie jak człowiek. Widać więc, iż autorzy PNŚ na każdym kroku starają się obniżyć moc Boga, tym razem na przykładzie anioła Gabriela, który przecież nie jest człowiekiem, a więc nie może się męczyć, tylko potrafi leciec bez wyczerpania.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 gambit

gambit

    gambit

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1296 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Kuczkowo

Napisano 2009-12-16, godz. 19:47

Czy tak należy odczytywać ten tekst?

W Daniela 9,21 NŚ jest napisane, że Gabriel przybył "wyczerpany ze zmęczenia".

Czytając w pośpiechu można tak odebrać. Jednakże po postawionej wątpliwości, co do 'zmęczonego anioła', przyjrzałem się dokładniej, czy tak należy rozumieć. Okazuje się, że nie chodzi tu o zmęczenie anioła, lecz Daniela. Skąd taki wniosek? Otóż aby zrozumieć w czym sedno, to posłużę się wstawkami w nawiasach [] w odniesieniu do interesującej nas części zdania, mianowicie:

"... Gabriel, którego zobaczyłem w wizji na początku, - [byłem] wyczerpany ze zmęczenia -, przybył ..."

Daniel mówi tu o swym zmęczeniu a wynika to z kontekstu nawiązującego do; "wizji na początku". Poprzednia wizja jest opisana w 8 rozdz. a jeszcze wcześniejsza w 7 rozdz. Z wersetów 7:28 oraz 8:18, wynika, że zmęczenie dotyczy Daniela. Tak, czy owak, to PNŚ nie popisał się ekspresją stylistyczną w formułowaniu myśli, wprowadzając dwuznaczność.

Jak widać w tekście greckim Septuaginty występuje w tym miejscu słowo PETOMENOS, które oznacza "lecąc". Autorzy PNŚ znowu więc przekręcili słowa natchnionego autora.

Ciekawe jak to wygląda z hebrajskiego, który jest oryginalniejszym? Nie zawsze one się zgadzają. Ponadto na czym PNŚ oparł takie tłumaczenie? Czasem znajdzie się jakiś skrawek starożytnego rękopisu, który odbiega od innych i z niego czerpią swe tłumaczenie. Jednakże gratulacje dla 'agenta' za spostrzegawczość. To mnie motywuje, aby sporządzić sobie listę takich anomalii.
-- gambit
Mój życiorys - 1<---> Wśród ŚJ Zamieszczam tymczasowo.

#4 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2010-01-07, godz. 14:03

W Daniela 9,21 NŚ jest napisane, że Gabriel przybył "wyczerpany ze zmęczenia". Inne tłumaczenia podają, że się spieszył. Moje pytanie brzmi: Który przekład oddaje ten fragment dosłowniej?


Dobre spostrzeżenie. Tekst hebrajski mówi o 'zmęczeniu', grecka Septuaginta o 'prędkości' (tu Gambit miał rację przypuszczając, że starożytne tłumaczenie greckie nie odpowiada ściśle tekstowi hebrajskiemu). Jeśli chodzi o to czy z tekstu wynika, że aniołowie się męczą - nie wiem ;)



I parę zdań na temat powyższego komentarza Mirka:

No cóż, Mirek jest dość... bezczelny, twierdząc że "autorzy PNŚ znowu więc przekręcili słowa natchnionego autora."

Najwyraźniej nie spojrzał do tekstu hebrajskiego przed swoją krytyczną oceną, co każe nam twierdzić, że jest po prostu niekompetentny do oceniania przekładów biblijnych. Bez sprawdzenia tekstu pierwotnego zarzuca tłumaczom PNŚ, że 1) zniekształcili tekst pierwotny (mimo że go nie sprawdził!), i 2) że uczynili to z premedytacją, ze złych pobudek. Nie dość więc, że jest niekompetentny, to jeszcze jest uprzedzony.

Wybaczcie moją dosadność, ale według mnie to co wypisuje poważnie już przekracza granice przywoitości.

Pozdrawiam,
Mat

#5 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2010-01-07, godz. 21:20

Tylko mnie intryguje to, że PNŚ nie dodaje w tym wersecie żadnych wstawek, ale traktuje to jako ciąg. Trochę podobny zwrot znalazłem w Hab 2,3:
"Wizja ta bowiem jest jeszcze na czas wyznaczony i dysząc, spieszy ku końcowi, i nie skłamie."
Nie wiem, czy ten 'dyszący pośpiech' to jest to samo po hebr., co w Danielu, ale moim zdaniem sens jest ten sam. Ktoś, kto się spieszy, dyszy, bo jest wyczerpany ze zmęczenia.
Nie wiem, czy słusznie rozumuję, ale moja teoria jest taka, że ówcześni Żydzi określali pośpiech słowami opisującymi zmęczenie. Wtedy nie byłoby dziwne, że Daniel użył takiego zwrotu do anioła. Ale hebrajskiego nie znam, więc póki co to tylko taka moja mała teoria. :)
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych