Skocz do zawartości


Zdjęcie

Hi 26:13


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2010-03-27, godz. 09:23

O co tu chodzi, o jakiego węża skrętnego i który przekład jest najwierniejszy?

Hi 26:13 Bg (13) Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.

Hi 26:13 BT (13) wichurą oczyszcza strop nieba i Węża Zbiega niszczy swą ręką.

Hi 26:13 Bw (13) Od jego tchnienia rozjaśnia się niebo; jego ręka przebiła giętkiego węża.

Hi 26:13 Bp (13) Tchnieniem swoim niebo oczyścił, ręka Jego przebiła uciekającego węża.


Hi 26:13 PNŚ (13) Wiatrem swym wypolerował niebo, ręka jego przebiła wijącego się węża.

Hi 26:13 LXX (13) κλειθρα δε ουρανου δεδοικασιν αυτον προσταγματι δε εθανατωσεν δρακοντα αποστατην

Greckie słowa występujące w tych miejscach w Septuagincie to KLEITHRON (występuje jeszcze w Hi 38:10; Pnp 5:5; Neh 3:3,6) oraz DRAKON (występuje w Wyj 7:9,10,12; Pwt 32:33 oraz Iz 27:1). O ile pierwsze słowo oznacza dosłownie "bariera", natomiast podstawowe znaczenie słowa DRAKON to "smok" (od ang. DRAGON). Czy więc wąż jest właściwym znaczeniem? O czym mówi więc ten werset?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2010-03-31, godz. 16:27

Na taki temat to trzeba by założyć nowy dział o Septuagincie.
:) Nie jest to kwestia NŚ, bo wszystkie podane przekłady mają 'wąż'
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2010-04-02, godz. 16:12

W zasadzie w wątku tym chodziło mi przede wszystkim o wyjaśnienie pierwszej częsci wersetu, gdzie przekłady różnią się od siebie, a pozostałe miejsca występowania słowa KLEITHRON tłumaczone są poprzez "zawory", "zasuwy" czy "rygle". Jakie jest jednak poprawne tłumaczenie i o czym jest mowa w wersecie?

Wracając jeszcze do drugiej części wersetu to oczywiście chodzi o znajomego "węża", czyli Szatana Diabła. Widać pewnie dlatego w Septuagincie a także w NT użyto słowa DRAKON - smok, bowiem tak oddają to wszystkie biblie w miejscach wystepowania tego słowa, a więc Obj 12:3,4,7,9,13,16,17; 13:2,4,11; 16:13; 20:2.

Jeszcze jedna uwaga w związku z tym. Proszę zauważyć, iż BG źle przetlumaczyła ten werset, jakoby wynikałoby z niego, iż Bóg stworzył Szatana a nie go zniszczy. Widać więc, iż jest to bardzo trudny werset co nie powinno zresztą dziwić bowiem taką jest właśnie księga Hioba.

Jeszcze jedno pytanie. Kim jest Lewiatan i potwór morski w poniższym wersecie?

Iz 27:1 BG (1) Dnia onego nawiedzi Pan mieczem swoim srogim, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża długiego, i Lewiatana, węża skręconego, a zabije smoka, który jest w morzu.

Iz 27:1 bp (1) Dnia tego Jahwe ukarze swym srogim, wielkim i potężnym mieczem lewiatana - węża płochego i lewiatana - wijącego się węża, zabije [także] potwora morskiego.

Iz 27:1 bt (1) W ów dzień Pan ukarze swym mieczem twardym, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża płochliwego, Lewiatana, węża krętego; zabije też potwora morskiego.


Iz 27:1 ns (1) W owym dniu Jehowa ze swym mieczem twardym i wielkim, i potężnym zwróci uwagę na Lewiatana, wijącego się węża, na Lewiatana, węża krętego, i zabije potwora morskiego, który jest w morzu.

Iz 27:1 lxx (1) τη ημερα εκεινη επαξει ο θεος την μαχαιραν την αγιαν και την μεγαλην και την ισχυραν επι τον δρακοντα οφιν φευγοντα επι τον δρακοντα οφιν σκολιον και ανελει τον δρακοντα

W wersecie tym w miejscu słowa "wąż" użyto greckiego wyrazu OPHIS, który również użyty jest w stosunku do Szatana (2 Kor 11:3; Obj 12:9,14-15; 20:2).
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych