Skocz do zawartości


Zdjęcie

Hbr 2:5


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 hard defector

hard defector

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 47 Postów

Napisano 2011-04-01, godz. 07:50

Pytanie: Czy Hbr 2:5 w Przekładzie Nowego Świata jest poprawnie przetłumaczony. Jak go rozumieć?

Hbr 2:5 Br „W rzeczywistości bowiem nie aniołom dał Bóg władzę nad przyszłym światem, o którym mówimy.”
Hbr 2:5 BT „Nie aniołom bowiem poddał przyszły świat, o którym mówimy.”
Hbr 2:5 Bw „Bo nie aniołom poddał świat, który ma przyjść, o którym mówimy.”
Hbr 2:5 Bb „Abowiemci Aniołom nie poddał onego świata przyszłego, o którym mówimy.”
Hbr 2:5 Bp „Przecież nie aniołom poddał ten przyszły świat, o którym mówimy.”
Hbr 2:5 NS „Gdyż nie aniołom podporządkował przyszłą zamieszkaną ziemię, o której mówimy.”

Użytkownik hard defector edytował ten post 2011-04-01, godz. 07:51


#2 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2011-04-04, godz. 19:21

Przekład nowego świata oddał ten wers poprawnie.
greckie: oikoumene użyte tu dosł. znaczy zamieszkana[ziemia].
Można to oddać jako świat, ale bliżej pierwotnego znaczenia tego tekstu jest wersja jaką ma NŚ.
Podobnie oddaje jeszcze Nowa Biblia Gdanska.

Co do znaczenia, to w obu wersjach jest to samo. Władza nad światem zamieszkanym (szczególnie tym przyszłym)została dana Jezusowi, który jest człowiekiem (Synem Człowieczym=Dan 7) nie aniołom.
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych