Skocz do zawartości


Zdjęcie

PNŚ to lipa


  • Please log in to reply
No replies to this topic

#1 Ben Josef

Ben Josef

    Początkujący (1-50)

  • Członkowie
  • Pip
  • 19 Postów

Napisano 2011-08-12, godz. 18:31

dr Edmund Gruss przedstawia pięć powodów odrzucenia przekładu "Nowego Świata":
1.Stosowanie parafrazy w sprzeczności z podanym we wstepie celem.
Doktor Gruss podaje przykład greckiego słowa 'en' występującego kilka razy w piętnastym rozdziale ewangellii Jana. Wyraźne słowa i intencja Jezusa mówiącego, że Chrześcijanin jest we mnie(en moi), są sparafrazowane przez NWT jako "w zjednoczeniu ze mną'. relacja polegająca na tym, że Chrześcijanin jest w Chrystusie , została zastąpiona przez naszą pracę obok Chrystusa.
2.Nieuzasadnione dodawanie słów, które nie znajdują się w tekście greckim.
Jest kilka wersetów, w których NWT dodaje słowa w celu zmiany znaczenia całego zdania. Nie ma absolutnie żadnej podstawy do czegoś takiego w manuskryptach greckich ani gramatyce tekstu. Przykładami mogą być wersety: J 1,1; Kol 1,16-17; Flp 1,23 i Hbr 9,27.
W J 1,1 znaczenie zostało zmienione przez wprowadzenie rodzajnika nieokreślonego 'a' przed słowem 'God'(Bóg): "In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was god"(NWT). Jest to wyraźna próba zniszczenia prawdziwej boskości Chrystusa.Niezależnie od tego jakie argumenty przedstawają ŚJ jest to celowe i świadome zniekształcenie oryginalnego tekstu czego skutkiem zawsze będzie politeizm dwóch bogów w J 1,1.
W Kol 1,16,17 dodane zostało słowo 'other'(inne), choć umieszczono je w nawiasach, w celu zmiany znaczenia:"Because by means of him all(other)things were created(...).All(other)things have been created through him and for him. Also, he is before all(other)things and by means of him all(other)things were made to exist"(NWT). Celem tego dodatku- którego nie ma w oryginale jest uczynienie Jezusa istotą stworzoną i umieszczenie go obok innych stworzeń.
W liście do Tytusa 2,13 dodano drugi przyimek 'of' w celu zaprzeczenia boskości Jezusa"while we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and 'of' our saviour Christ Jesus"(NWT)
3.Błędny przekład greckich słów.
Te celowo błędnie przetłumaczone słowa mają dopasować teksty biblijne do teologii Świadkó Jehowy. Ewangelia Jana 8,58 pokazuje odwieczną naturę Jezusa słowami:,Zanim Abraham stał się, Ja Jestem" ale NWT zmienił ten werset następująco: 'Before Abraham came into existence , I have been"czyli 'Zanim Ambraham stał się , ja byłem'.Taki przekład,a właściwie tylko przeróbka King James Version zmienia Chrystusa z istniejącej odwiecznie osoby na istotę stworzoną mającą preegzystencję. Gdy tłumacze przysięgli pytają się o to ŚJ, ci w rozpaczliwej próbie powołują się na nieistniejące reguły gramatyczne w rozpaczliwej próbie usprawiedliwienia takiego 'przekładu'.Faktem niezaprzeczalnym jest jednak ,że Jezus użył tutaj czasu teraźniejszego:'Ja Jestem'
Zaprzeczanie boskości Jezusa przez ŚJ widoczne jeste także w tekście Listu do Kolosan 2,9 gdzie słowo "Bóstwo" jest błędnie przetłumaczone jako 'devine quality"(boska cecha)
4.Błędnei zwodnicze przypisy i dodatek. Tematem przewijającym się nieustannie przez dodatek do "New World Translation"jest ciągłe zaprzeczanie głównym doktrynom Chrześcijańskim i głoszenie 'innego Jezusa' oraz 'innej Ewangelii' o czym w Biblii jasno jest mowa.
5.Arbitralne stosowanie lub niestosowanie dużych liter w imieniu Boga:
Można zobaczyć to, gdy NWT używa 'god'('bóg') na określenie Jezusa-J 1,1.18 ; Duch Święty nigdy nie jest przedstawiony w sposób, który wskazywałby na to ,że jest osobą i Bogiem co jasno wynika z tekstu i prawidłowego tłumaczenia, w NWT występuje jedynie jako: 'holy spirit'(duch święty),Mt 28,19 ; 'the helper'(pomocnik)J 14,16 i 'the spirit of truth'(duch prawdy', J 15,26




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych