Tutaj masz Nowy Testament Budnego na marginesie notka, że niektórzy inaczej punktują to zdanie;Dziękuję Purpureusie za obszerną odpowiedź!
Mam prośbę odnośnie fragmentu:
"Budny wcale się nie upierał, że przecinek ma być postawiony przed dziś czy po dziś na marginesie odnotował, że w tej kwestii nie wszyscy są zgodni".
Otóż chciałbym posiadać cytat Budnego z jego przekładu, na ten temat, z podaniem źródła.
Dotychczas moja wiedza na temat jego słów była znikoma. W swej ksiązce pisałem:
"Ile przekładów Biblii, ma podobnie jak ŚJ oddany tekst Łk 23:43? ŚJ powołują się na 6 takich przekładów (Przebudźcie się! Rok LXII [1981] Nr 1 s. 14-16). Są to: 3 angielskie (J. B. Rotherhama, G. M. Lamsy i W. Curretona), 2 niemieckie (Michaelisa i Reinchardta) i 1 polski (arianina Budnego z 1574 r. – najstarszy, na który ŚJ się powołują, powstały setki lat po wprowadzeniu interpunkcji i ponad 1500 lat po Chrystusie). Wymieniony Lamsa przyznał, że „Przecinek można postawić przed lub po dzisiaj” (Strażnica Rok CV [1984] Nr 24 s. 4). Przypomnijmy, że Biblia lub jej części ukazały się do dziś w 2426 językach (Przebudźcie się! Nr 11, 2007 s. 30), a w wielu z nich istnieje dziesiątki lub setki (np. angielskie) przekładów i edycji."
http://www.wbc.pozna...E4AD8C678968-12
Budny najprawdopodobniej ma na myśli dzieło In Scholis in omnes Novi Testam. Lib. Nikolaus Zegerus Minorita Kolno 1553 drukował Arnold Birkman
autor punktuje tak jak ŚJ kładąc przecinek po dziś odwołuje się do sposobu ekspresji hebrajskiej podając szereg przykładów.
http://openlibrary.o...stamenti_libros
Użytkownik Purpureus edytował ten post 2011-11-01, godz. 19:26