Skocz do zawartości


Zdjęcie

Iz 26:9


  • Please log in to reply
7 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-15, godz. 20:51

W księdze Izajasza 26:9 czytamy:

Iz 26:9 Bg „Dusza moja żąda cię w nocy, owszem, duchem swym, który jest we mnie, rano cię szukam; albowiem gdy się sądy twoje odprawiają na ziemi, sprawiedliwości się uczą obywatele okręgu ziemskiego.”

Iz 26:9 BT „Dusza moja pożąda Ciebie w nocy, duch mój - poszukuje Cię w mym wnętrzu; bo gdy Twe sądy jawią się na ziemi, mieszkańcy świata uczą się sprawiedliwości.”

Iz 26:9 Bw „Moja dusza tęskni za tobą w nocy i mój duch poszukuje ciebie, bo gdy twoje sądy docierają do ziemi, mieszkańcy jej okręgu uczą się sprawiedliwości.”

Iz 26:9 Bp „Dusza moja pożąda Cię w nocy i duch mój w mym wnętrzu Cię szuka. Bo Twoje prawa są jak światło dla ziemi! Sprawiedliwości uczą się mieszkańcy świata.”


Iz 26:9 NS „Duszą swoją pragnąłem cię w nocy; tak, swym duchem, który jest we mnie, wciąż cię szukam; bo gdy od ciebie nadejdą sądy dla ziemi, prawości nauczą się mieszkańcy żyznej krainy.”

Iz 26:9 LXX „η επιθυμει η ψυχη ημων εκ νυκτος ορθριζει το πνευμα μου προς σε ο θεος διοτι φως τα προσταγματα σου επι της γης δικαιοσυνην μαθετε οι ενοικουντες επι της γης ”

Jakie tłumaczenie wersetu jest poprawne? w PNŚ widać celową zmianę z czasu teraźniejszego "uczą się" na czas przyszły "nauczą się". Dlaczego? Chodzi o znalezienie wszelkimi sposobami poparcia dla nauki, że podczas przyszłego tysiącletniego Dnia Sądu mieszkańcy na ziemi "będą się uczyć" sprawiedliwości. Napisanie tego fragmentu przez pisarza biblijnego w czasie teraźniejszym nie oddaje tak jasno myśli, którą chce tam widzieć Towarzystwo Strażnica - należało więc poprawić biblię.

Czy rzeczywiście w tym wersecie mamy do czynienia z tendencyjnym tłumaczeniem? Proszę o opinie.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-17, godz. 07:25

Chciałem jeszcze dodać parę myśli.

Według mnie w Izajasza 26:9 nie chodzi o przyszły tysiącletni sąd, a o obecne sądy (teraźniejsze dla pisarza biblijnego). Zacytuję może kontekst tego wersetu:

Iz 26:7-10 Bw „Ścieżka sprawiedliwego jest prosta, równa jest droga sprawiedliwego, Ty ją prostujesz.(8) Na ścieżce twoich sądów oczekujemy ciebie, Panie, dusza tęskni za twoim imieniem, chce o tobie pamiętać.(9) Moja dusza tęskni za tobą w nocy i mój duch poszukuje ciebie, bo gdy twoje sądy docierają do ziemi, mieszkańcy jej okręgu uczą się sprawiedliwości.(10) Gdy bezbożny doznaje łaski, nie uczy się sprawiedliwości; w ziemi praworządnej postępuje przewrotnie i nie baczy na dostojność Pana.”

"Ścieżka sprawiedliwego" to "ścieżka sądów", czyli bieżących doświadczeń, które uczą nas sprawiedliwego życia w oczekiwaniu na Boga. Słowo "sądy" ma więc w omawianym fragmencie znaczenie bieżących doświadczeń, którymi Bóg dotyka swój lud dla jego naprawy (1Kor 11:27-34; Hebr 12:5-11; Ps 119:62-75).

Dlaczego więc Towarzystwo Strażnica twierdzi, iż podczas tysiącletniego dnia Sądu mieszkańcy ziemi będą się uczyć sprawiedliwości i dochodzić do doskonałości, skoro omawiany werset w ogóle nie zawiera takiej myśli? A może mylę się w swoim punkcie widzenia?

może to pomoże w dalszej dyskusji. :rolleyes:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-23, godz. 10:37

W nowej książce "Czego naprawdę uczy Biblia" w rozdziale "Dzień Sądu - co oznacza" na stronie 215, czytamy takie słowa:

W Dniu Sądu miliardy ludzi po raz pierwszy otrzyma sposobność poznawania i wykonywania woli Bożej. Będzie to wymagało prowadzenia rozległej działalności wychowawczej, dzięki której 'mieszkańcy żyznej krainy nauczą się prawości' (Izajasza 26:9). Niestety, nie wszyscy zechcą dostosować się do woli Bożej. W Księdze Izajasza 26:10 powiedziano: „Choćby niegodziwemu okazano łaskę, i tak nie nauczy się prawości. W krainie rzetelności będzie postępował niesprawiedliwie i nie będzie widział dostojeństwa Jehowy". Tacy niegodziwcy w czasie Dnia Sądu poniosą śmierć już na zawsze (Izajasza 65:20).

Widać więc, iż Towarzystwo Strażnica stosuje werset z Iz 26:9 na potwierdzenie swojej nauki o pokojowym rządzie Bożym. Ale czy zawarty tam tekst uprawnia do oddania myśli w czasie przyszłym? Czy w ogóle fragment ten można zastosować do przyszłego Dnia Sądu, skoro werset ten może tyczyć się bieżących doświadczeń życiowych?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-01-05, godz. 12:14

Chciałbym wrócić do tego wątku, ponieważ podam ciekawe myśli, które pomogą nam jeszcze bardziej zauwazyć i udowodnić niekonsekwencję Strażnicy. Otóż spójrzmy na poniższe wersety biblijne i zwróćmy uwagę jakie słowa greckie odpowiada wyrażeniu "uczą się" a jakie "nauczą się":

Iz 26:9 Bw „Moja dusza tęskni za tobą w nocy i mój duch poszukuje ciebie, bo gdy twoje sądy docierają do ziemi, mieszkańcy jej okręgu uczą się sprawiedliwości.”

Iz 26:9 NS „Duszą swoją pragnąłem cię w nocy; tak, swym duchem, który jest we mnie, wciąż cię szukam; bo gdy od ciebie nadejdą sądy dla ziemi, prawości nauczą się mieszkańcy żyznej krainy.”

Iz 26:9 LXX „η επιθυμει η ψυχη ημων εκ νυκτος ορθριζει το πνευμα μου προς σε ο θεος διοτι φως τα προσταγματα σου επι της γης δικαιοσυνην μαθετε οι ενοικουντες επι της γης ”

W tym wersecie Straznica oddaje greckie słowo MATHETE poprzez "nauczą się" chociaż słowo to ma znaczenie "uczą się". Gdyby Izajasz chciał wyrażić myśl, że chodzi mu o "nauczą się" uzyłby zwrotu "MATHESONTAI", którego to użył dalej w swojej księdze:

Iz 29:24 Bg „I staną się rozumnymi błądzący duchem, a szemracze nauczą się umiejętności.”

Iz 29:24 NS „I ci, którzy błądzą w swym duchu, posiądą zrozumienie, a utyskujący nauczą się treści pouczenia".”

Iz 29:24 LXX „και γνωσονται οι τω πνευματι πλανωμενοι συνεσιν οι δε γογγυζοντες μαθησονται υπακουειν και αι γλωσσαι αι ψελλιζουσαι μαθησονται λαλειν ειρηνην ”

I o dziwo, PNŚ oddaje to poprawnie tym samym przyznając, że słowo MATHESONTAI ma inne znaczenie niż MATHETE i zarazem wydając swoje oszustwo. Ale jest jeszcze jeden dowód, że MATHESONTAI znaczy "nauczą się":

Pwt 31:13 Bw „ich synowie zaś, którzy go jeszcze nie znają, niech go wysłuchają i nauczą się bojaźni Pana, Boga waszego, po wszystkie dni waszego życia na ziemi, do której przeprawicie się przez Jordan, aby ją objąć w posiadanie.”

Pwt 31:13 NS „A ich synowie, którzy tego nie znają, mają słuchać i będą się uczyli bać Jehowy, waszego Boga, przez wszystkie dni, gdy będziecie żyli na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, by wziąć ją w posiadanie".”

Pwt 31:13 LXX „και οι υιοι αυτων οι ουκ οιδασιν ακουσονται και μαθησονται φοβεισθαι κυριον τον θεον υμων πασας τας ημερας οσας αυτοι ζωσιν επι της γης εις ην υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εκει κληρονομησαι αυτην ”

Podsumowując to wszystko: Już na pierwszy rzut oka widać różnice w Septuagincie między pogrubionymi słowami. W pierwszym przypadu (Iz 26:9) forma czasownika MATHETE jest w czasie teraźniejszym "uczą się", w drugim przypadku (Iz 29:24 i Pwt 31:13) forma czasownika MATHESONTAI - "nauczą się" jest w czasie przyszłym. A więc twórcy PNŚ nagięli Iz 26:9 do swoich potrzeb! :(
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 agent terenowy:)

agent terenowy:)

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 284 Postów

Napisano 2007-02-05, godz. 00:23

Mirku, w twojej argumentacyi jest pewna luka. Otoz SJ tlumaczyli Izajasza z textu hebrajskiego, nie z LXX. W hebr. niektore slowa mozna oddac jako czas terazniejszy lub jako przyszly. Widac to np w Psalmach. Szczegolnie w tych o Chrysusie. Wystarczy porownac BW z BT. ;)
Kto przyjmuje pomazańca jako pomazańca, otrzyma nagrodę pomazańca. (por. Mat 10, 41).

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-09-02, godz. 17:50

Mirku, w twojej argumentacyi jest pewna luka. Otoz SJ tlumaczyli Izajasza z textu hebrajskiego, nie z LXX. W hebr. niektore slowa mozna oddac jako czas terazniejszy lub jako przyszly.

Z moich pobieżnych badań i obserwacji wynika, że to i tak nic nie zmienia. Wyrażenie w tekście hebrajskim w Iz 26:9 to LAMADU, co oznacza "oni uczą się" i pochodzi od wyrazu LAMAD - "uczyć się". Jeśli jednak chodzi o wyrażenie "oni będą się uczyć" to jest to ILAMADU i występuje na przykład w Pwt 31:12; Iz 2:4, 29:24 oraz Jer 12:16. PNŚ oddaje w tych miejscach czasem przyszłym:

Iz 2:4 NS „I wyda wyrok wśród narodów oraz uporządkuje sprawy wielu ludów. I przekują swe miecze na lemiesze, a swe włócznie na noże ogrodnicze. Naród nie podniesie miecza przeciw narodowi ani się już nie będą uczyć wojowania.”

Jr 12:16 NS „"I jeśli istotnie nauczą się dróg mego ludu, i będą przysięgać na moje imię: 'Jako żyje Jehowa!', tak Jak nauczyli mój lud przysięgać na Baala, to zostaną odbudowani pośrodku mego ludu.”


Jeśli ktoś ma dostęp do interlinii hebrajskiej, to może bez problemu sam sobie sprawdzić i porównać. Dla dociekliwych podaję pomocne linki:

http://www.mechon-ma...p/pt/pt1026.htm

http://www.scripture...ebrew_Index.htm



Widac to np w Psalmach. Szczegolnie w tych o Chrysusie. Wystarczy porownac BW z BT. ;)

Co masz dokładnie na myśli? Możesz podać jakieś przykłady?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-12-30, godz. 17:13

A ja chciałbym jeszcze przypomnieć, że Świadkowie Jehowy mają wielki problem ze zmartwychwstaniem mieszkańców Sodomy i Gomory. Nie mogą się bowiem zdecydować, czy zmartwychwstaną czy też nie i w ciągu swojej historii kilkakrotnie zmieniali swój punkt widzenia w tej sprawie. Jeśli ktoś chce się zapoznać z tym zagadnieniem polecam artykuł:

http://www.piotrandr...pl/zmartwy.html

A więc dzisiaj Strażnica uważa, że Sodomici nie zmartwychwstaną. A tymczasem nasuwa się pytanie: co na to Biblia? Okazuje się, że Pismo Święte wyraźnie daje do zrozumienia, że ludzie ci zmartwychwstaną na sąd:

Mt 11:22-24 Bw „Ale powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dniu sądu aniżeli wam.(23) A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba wywyższone będziesz? Aż do piekła zostaniesz strącone, bo gdyby się w Sodomie dokonały te cuda, które się stały u ciebie, stałaby jeszcze po dzień dzisiejszy.(24) Ale powiadam wam: Lżej będzie ziemi sodomskiej w dniu sądu aniżeli tobie.”

Ale przecież Tyr i Sydon nie były skazane na wieczną zagładę, ponieważ miasta te istniały jeszcze wiele lat później. Pan Jezus jednak wyraźnie powiedział, że zarówno Tyr jak i Sydon, a także Sodoma i Gomora staną na sądzie. Co więc stanie się z ludźmi z tych miast? Nauka Strażnicy okazuje się więc kolejnym kłamstwem, bowiem Jezus nie użył żadnej przenośni, ale wyraźnie dawał do zrozumienia Żydom, że los Sodomy nie zmienił się i ludzie ci będą w przyszłości sądzeni każdy ze swoich uczynków.

J 5:24 Bw „Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, kto słucha słowa mego i wierzy temu, który mnie posłał, ma żywot wieczny i nie stanie przed sądem, lecz przeszedł ze śmierci do żywota.”

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-12-30, godz. 17:17

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 hi fi

hi fi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 932 Postów

Napisano 2007-12-30, godz. 17:34

Mirku, w twojej argumentacyi jest pewna luka. Otoz SJ tlumaczyli Izajasza z textu hebrajskiego, nie z LXX. W hebr. niektore slowa mozna oddac jako czas terazniejszy lub jako przyszly. Widac to np w Psalmach. Szczegolnie w tych o Chrysusie. Wystarczy porownac BW z BT. ;)


Ja mam wątpliwości, czy Świadkowie Jehowy cokolwiek tłumaczyli. Może jest tak, że mają gotowy tekst i tylko patrzą, aby tak "przetłumaczyć", żeby już wszystko pasowało do głoszonej doktryny. :lol:




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych