Skocz do zawartości


Zdjęcie

Rz 8:27


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-02-07, godz. 08:54

Świadkowie Jehowy starają się za wszelką cenę zaprzeczyć osobowości Ducha Świętego. W wersecie Rz 8:27 mowa jest na przykład o "zamiarze Ducha". Jednak zamiary może posiadać konkretna osoba. Nie można powiedzieć, że zamiar może pochodzić od bezosobowej mocy Boga.

Spójrzmy na nasz omawiany werset:

Rz 8:27 Bg „A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi.”

Rz 8:27 BT „Ten zaś, który przenika serca, zna zamiar Ducha, [wie], że przyczynia się za świętymi zgodnie z wolą Bożą.”

Rz 8:27 Bw „A Ten, który bada serca, wie, jaki jest zamysł Ducha, bo zgodnie z myślą Bożą wstawia się za świętymi.”

Rz 8:27 Bp „Bo Ten, który doskonale zna wnętrze człowieka, wie, jakie jest pragnienie Ducha. Duch przecież zgodnie z wolą Bożą wstawia się za świętymi.”


Rz 8:27 NS „Jednakże Ten, który bada serca, wie, jaki jest zamysł ducha, ponieważ w zgodzie z Bogiem ujmuje się on za świętymi.”

Rz 8:27 WH „ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων”

Greckie sformułowanie jaka pada w miejscu pogrubionym to TO PHRONEMA TOU PNEUMATOS, które oznacza dosłownie "zamysł Ducha". A więc w przypadku polskiego przekładu nic nie można zarzucić autorom PNŚ. Spójrzmy jednak na ten werset w angielskich przekładach:

Rz 8:27 ASV „and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.”

Rz 8:27 BBE „And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.”

Rz 8:27 Common „And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.”

Rz 8:27 Darby „But he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.”

Rz 8:27 KJV „And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit , because he maketh intercession for the saints according to the will of God .”

Rz 8:27 LO „But he who searches the hearts, knows the mind of the Spirit; that, according to the will of God, he makes intercession for the saints.”

Rz 8:27 RNKJV „And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of יהוה.”

Rz 8:27 Websters „And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to [the will of] God.”

Rz 8:27 YLT „and He who is searching the hearts hath known what is the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.”


Rz 8:27 NW „Yet he who searches the hearts knows what the meaning of the spirit is, because it is pleading in accord with God for holy ones. ”

Jak widzimy w angielskim PNŚ znaczenie tego wersetu zostało znacznie osłabione. Zamiast bowiem "the mind of the Spirit" - zmysł Ducha, występuje sformułowanie "the meaning of the spirit" - znaczenie ducha. Podobna sytuacja występuje w przekładzie niemieckim:

Rz 8:27 GerLut „Der aber die Herzen erforscht , der weiß , was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.”

Rz 8:27 GerSch „Der aber die Herzen erforscht, weiß, was des Geistes Sinn ist; denn er vertritt die Heiligen so, wie es Gott angemessen ist.”

Rz 8:27 GerElb1871 „Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß.”


Rz 8:27 NWÜ „Der aber, der die Herzen erforscht, weiß, wonach der Geist trachtet, denn in Übereinstimmung mit Gott tritt er für Heilige ein.”

Widzimy iż niemieckie sformułowanie "der Sinn des Geistes" - zmysł Ducha, zostało zastąpione wyrażeniem "wonach der Geist trachtet". Wszystko to ma na celu zaprzeczenie osobowości Ducha Świętego.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-10, godz. 13:01

Ten sam wyraz PHRONEMA występuje również w wersecie Rz 8:6-7 (3x):

Rz 8:6-7 Bg „Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,(7) Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.”

Rz 8:6-7 BT „Dążność bowiem ciała prowadzi do śmierci, dążność zaś Ducha - do życia i pokoju.(7) A to dlatego, że dążność ciała wroga jest Bogu, nie podporządkowuje się bowiem Prawu Bożemu, ani nawet nie jest do tego zdolna.”

Rz 8:6-7 Bw „Albowiem zamysł ciała, to śmierć, a zamysł Ducha, to życie i pokój.(7) Dlatego zamysł ciała jest wrogi Bogu; nie poddaje się bowiem zakonowi Bożemu, bo też nie może.”

Rz 8:6-7 Bp „Pożądanie wypływające z ciała sprowadza śmierć, pożądanie zaś z Ducha daje życie i pokój.(7) Dzieje się tak dlatego, że pożądanie z ciała jest wrogiem Boga, ponieważ nie poddaje się Prawu Bożemu - bo też nie może tego uczynić.”


Rz 8:6-7 NS „Albowiem myślenie ciała oznacza śmierć, lecz myślenie ducha oznacza życie i pokój;(7) ponieważ myślenie ciała oznacza nieprzyjaźń z Bogiem, bo nie jest podporządkowane prawu Bożemu ani w rzeczywistości być nie może.”

Rz 8:6-7 WH „το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη(7) διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται”

Są to wszystkie wystąpienia tego słowa w NT. Ogółem 4 razy: Rz 8:6-7 (3x) i Rz 8:27.


Co ciekawe w tym miejscu PNŚ oddaje poprawnie. Zarówno w wydaniu angielskim:

Rz 8:6-7 ASV „For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(7) because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:”

Rz 8:6-7 BBE „For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:(7) Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:”

Rz 8:6-7 Common „To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.(7) For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God?s law, nor can it do so;”

Rz 8:6-7 Darby „For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace.(7) Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:”

Rz 8:6-7 LO „But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace:(7) because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be.”

Rz 8:6-7 YLT „for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit--life and peace;(7) because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,”


Rz 8:6-7 NW „For the minding of the flesh means death, but the minding of the spirit means life and peace; (7) because the minding of the flesh means enmity with God, for it is not under subjection to the law of God, nor, in fact, can it be. ”

jak i w niemieckim:

Rz 8:6-7 GerLut „Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod , und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede .(7) Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott , sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist ; denn es vermag's auch nicht .”

Rz 8:6-7 GerSch „Denn die Gesinnung des Fleisches ist Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Friede,(7) darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht.”

Rz 8:6-7 GerElb1871 „Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;(7) weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.”


Rz 8:6-7 GerElb1871 „Denn das Sinnen des Fleisches bedeutet Tod, das Sinnen des Geistes aber bedeutet Leben und Frieden, (7) weil das Sinnen des Fleisches Feindschaft mit Gott bedeutet, denn es ist dem Gesetz Gottes nicht untertan und kann es tatsächlich auch nicht sein.”

Czym można wyjaśnić więc niekonsekwencję w Rz 8:27?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-10, godz. 17:10

Skan z leksykonu Thayer definicji greckiego słowa PHRONEMA:

Dołączona grafika

Sprawdziłem jeszcze w greckim leksykonie Septuaginty i to samo słowo występuje jeszcze w dwóch miejscach:

Biblia Tysiąclecia tak oddaje te miejsca:

2Mch 7:21 BT „Pełna szlachetnych myśli, zagrzewając swoje kobiece usposobienie męską odwagą, każdego z nich upominała w ojczystym języku. Mówiła do nich:”

2Mch 13:9 BT „Król pełen barbarzyńskich myśli postępował naprzód, aby pokazać Żydom rzeczy gorsze od tych, które były za jego ojca.”



Natomiast Biblia Poznańska tak:

2Mch 7:21 Bp „Pełna szlachetnych uczuć, każdego z nich napominała w mowie ojczystej i [słaby] kobiecy charakter wzmacniała męską odwagą. Mówiła do nich:”

2Mch 13:9 Bp „Król pełen barbarzyńskich zamiarów wyruszył, aby gnębić Żydów jeszcze bardziej niż to czynił jego ojciec.”

Użytkownik mirek edytował ten post 2009-03-10, godz. 17:11

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych