Aktualizacja: 19.01.07
Ga 6:18 Bg „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.”
Ga 6:18 BT „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.”
Ga 6:18 Bw „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia. Amen.”
Ga 6:18 Bp „Bracia, niech łaska naszego Pana, Jezusa Chrystusa, będzie z duchem waszym. Amen.”
Ga 6:18 NS „Życzliwość niezasłużona naszego Pana, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem, którego wy, bracia, przejawiacie. Amen.”
Ga 6:18 WH „η χαρις του κυριου [ημων] ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην”
Wyrazów podkreślonych nie ma w oryginalnym tekście greckim. Nie wiem jednak dlaczego TS tak oddało tę frazę. Może dlatego, że według nauki Strażnicy duch ludzki nie jest osobą.
Gal 6:18
Started by mirek, 2005-09-30, 20:28
3 replies to this topic
#1
Napisano 2005-09-30, godz. 20:28
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#2
Napisano 2006-02-15, godz. 14:47
Skan z listu świętego Pawła do Filemona 25, gdzie uczyniono podobnie:
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#3
Napisano 2007-02-27, godz. 00:04
Trzeba przyznać, że nie są to jedyne miejsca gdzie tak uczyniono. Oto kilka dalszych:
Flp 4:23 Bg „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.”
Flp 4:23 BT „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa [niech będzie] z duchem waszym! Amen.”
Flp 4:23 Bw „Łaska Pana Jezusa Chrystusa niechaj będzie z duchem waszym. Amen.”
Flp 4:23 Bp „Łaska Pana Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.”
Flp 4:23 NS „Życzliwość niezasłużona Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem, którego przejawiacie.”
Flp 4:23 WH „η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων”
2Tm 4:22 Bg „Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen.”
2Tm 4:22 BT „Pan Jezus z duchem twoim! Łaska z wami! Amen.”
2Tm 4:22 Bw „Pan niech będzie z duchem twoim. Łaska niech będzie z wami. Amen.”
2Tm 4:22 Bp „Pan z duchem twoim! Łaska z wami!”
2Tm 4:22 NS „Pan niech będzie z duchem, którego przejawiasz. Jego życzliwość niezasłużona niech będzie z wami.”
2Tm 4:22 WH „ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων”
Flm 1:25 Bg „Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.”
Flm 1:25 BT „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen.”
Flm 1:25 Bw „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.”
Flm 1:25 Bp „Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.”
Flm 1:25 NS „Niezasłużona życzliwość Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem, którego przejawiacie.”
Flm 1:25 WH „η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων”
Flp 4:23 Bg „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.”
Flp 4:23 BT „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa [niech będzie] z duchem waszym! Amen.”
Flp 4:23 Bw „Łaska Pana Jezusa Chrystusa niechaj będzie z duchem waszym. Amen.”
Flp 4:23 Bp „Łaska Pana Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.”
Flp 4:23 NS „Życzliwość niezasłużona Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem, którego przejawiacie.”
Flp 4:23 WH „η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων”
2Tm 4:22 Bg „Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen.”
2Tm 4:22 BT „Pan Jezus z duchem twoim! Łaska z wami! Amen.”
2Tm 4:22 Bw „Pan niech będzie z duchem twoim. Łaska niech będzie z wami. Amen.”
2Tm 4:22 Bp „Pan z duchem twoim! Łaska z wami!”
2Tm 4:22 NS „Pan niech będzie z duchem, którego przejawiasz. Jego życzliwość niezasłużona niech będzie z wami.”
2Tm 4:22 WH „ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων”
Flm 1:25 Bg „Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.”
Flm 1:25 BT „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen.”
Flm 1:25 Bw „Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.”
Flm 1:25 Bp „Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.”
Flm 1:25 NS „Niezasłużona życzliwość Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem, którego przejawiacie.”
Flm 1:25 WH „η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
#4
Napisano 2008-11-02, godz. 15:31
Zauważmy, że krytyczny tekst brzmi tutaj META TOU PNEUMATOS, co oznacza "z duchem". Inne miejsca z podobną konstrukcją gramatyczną Strażnica oddaje najzupełniej poprawnie:
Rz 15:10 Bw „I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem.”
Rz 15:10 NS „I znowu mówi: "Weselcie się, narody, z jego ludem".”
Rz 15:10 WH „και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου”
--------------------------------------------------------------------------------
1J 1:3 Bw „co widzieliśmy i słyszeliśmy, to i wam zwiastujemy, abyście i wy społeczność z nami mieli. A społeczność nasza jest społecznością z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.”
1J 1:3 NS „to, co ujrzeliśmy i usłyszeliśmy, opowiadamy także wam, aby i was łączyła z nami wspólnota. A ta nasza wspólnota jest z Ojcem i jego Synem, Jezusem Chrystusem.”
1J 1:3 WH „ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν και υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου”
Konstrukcję taką można spotkać również często w ulubionych zwrotach w zakończeniu listów:
1Kor 16:23 Bw „Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami!”
1Kor 16:23 NS „Niech będzie z wami niezasłużona życzliwość Pana Jezusa.”
1Kor 16:23 WH „η χαρις του κυριου ιησου μεθ υμων”
--------------------------------------------------------------------------------
2Kor 13:11 Bw „W końcu, bracia, bądźcie zdrowi; doskonalcie się, weźcie sobie napomnienie do serca, bądźcie jednomyślni, zachowujcie pokój, a Bóg miłości i pokoju będzie z wami.”
2Kor 13:11 NS „W końcu, bracia, wciąż się radujcie, poddawajcie się skorygowaniu, doznawajcie pociechy, myślcie zgodnie, żyjcie w pokoju, a będzie z wami Bóg miłości i pokoju.”
2Kor 13:11 WH „λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων”
--------------------------------------------------------------------------------
Ef 6:24 Bw „Łaska niechaj będzie ze wszystkimi, którzy miłują Pana naszego, Jezusa Chrystusa, miłością niezniszczalną. Amen.”
Ef 6:24 NS „Życzliwość niezasłużona niech będzie ze wszystkimi, którzy naszego Pana, Jezusa Chrystusa, miłują w nieskażoności.”
Ef 6:24 WH „η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια”
A więc według mnie uczyniono tak w celu zanegowania faktu, iż duch ludzki jest osobą.
Rz 15:10 Bw „I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem.”
Rz 15:10 NS „I znowu mówi: "Weselcie się, narody, z jego ludem".”
Rz 15:10 WH „και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου”
--------------------------------------------------------------------------------
1J 1:3 Bw „co widzieliśmy i słyszeliśmy, to i wam zwiastujemy, abyście i wy społeczność z nami mieli. A społeczność nasza jest społecznością z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.”
1J 1:3 NS „to, co ujrzeliśmy i usłyszeliśmy, opowiadamy także wam, aby i was łączyła z nami wspólnota. A ta nasza wspólnota jest z Ojcem i jego Synem, Jezusem Chrystusem.”
1J 1:3 WH „ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν και υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου”
Konstrukcję taką można spotkać również często w ulubionych zwrotach w zakończeniu listów:
1Kor 16:23 Bw „Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami!”
1Kor 16:23 NS „Niech będzie z wami niezasłużona życzliwość Pana Jezusa.”
1Kor 16:23 WH „η χαρις του κυριου ιησου μεθ υμων”
--------------------------------------------------------------------------------
2Kor 13:11 Bw „W końcu, bracia, bądźcie zdrowi; doskonalcie się, weźcie sobie napomnienie do serca, bądźcie jednomyślni, zachowujcie pokój, a Bóg miłości i pokoju będzie z wami.”
2Kor 13:11 NS „W końcu, bracia, wciąż się radujcie, poddawajcie się skorygowaniu, doznawajcie pociechy, myślcie zgodnie, żyjcie w pokoju, a będzie z wami Bóg miłości i pokoju.”
2Kor 13:11 WH „λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων”
--------------------------------------------------------------------------------
Ef 6:24 Bw „Łaska niechaj będzie ze wszystkimi, którzy miłują Pana naszego, Jezusa Chrystusa, miłością niezniszczalną. Amen.”
Ef 6:24 NS „Życzliwość niezasłużona niech będzie ze wszystkimi, którzy naszego Pana, Jezusa Chrystusa, miłują w nieskażoności.”
Ef 6:24 WH „η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια”
A więc według mnie uczyniono tak w celu zanegowania faktu, iż duch ludzki jest osobą.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych