Skocz do zawartości


Zdjęcie

Kol 3:23


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-02, godz. 18:16

Werset ten w Przekładzie Nowego Świata brzmi:

Kol 3:23 NS „Cokolwiek czynicie, pracujcie nad tym z całej duszy jak dla Jehowy, a nie dla ludzi,”

Czy rzeczywiście wstawienie tutaj imienia Bożego jest uzasadnione? Spójrzmy na kontekst tego wersetu (Kol 3:23-24):

Kol 3:23-24 Bg „A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.(24) Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.”

Kol 3:23-24 BT „Cokolwiek czynicie, z serca wykonujcie jak dla Pana, a nie dla ludzi, świadomi,(24) że od Pana otrzymacie dziedzictwo /wiekuiste/ jako zapłatę. Służycie Chrystusowi jako Panu!”

Kol 3:23-24 Bw „Cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie jako dla Pana, a nie dla ludzi,(24) wiedząc, że od Pana otrzymacie jako zapłatę dziedzictwo, gdyż Chrystusowi Panu służycie.”

Kol 3:23-24 Bp „Co czynicie, czyńcie szczerze ze względu na Pana, a nie na ludzi.(24) Wiecie przecież, że Pan da wam w nagrodę dziedzictwo wieczne. Służcie więc Chrystusowi - Panu.”


Kol 3:23-24 NS „Cokolwiek czynicie, pracujcie nad tym z całej duszy jak dla Jehowy, a nie dla ludzi,(24) bo wiecie, że to od Jehowy otrzymacie należną nagrodę dziedzictwa. służcie jako niewolnicy Panu, Chrystusowi.”

Czyż nie widać wyraźnie, iż wstawienie do tekstu imienia Jehowa jest nieuzasadnione i nie spójne z kontestem wersetu?

Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-18, godz. 19:59

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-01-31, godz. 10:37

Dołączona grafika

Oto skan obrazujący bliski kontekst omawianego wersetu, gdzie jedno słowo KYRIOS zostaje przełożone przez Straznicę jako Jehowa a drugie wystąpienie tego samego słowa zostaje oddane przez Pan. Kontekst wersetu mówi jednak wyraźnie o Jezusie a nie o Bogu Ojcu! Dlatego wstawienie tu imienia Bożego jest nieuzasadnione, chyba, że Strażnica uzna, że Jezus ma prawo nosić również imię Jehowa.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-08-30, godz. 18:07

Chciałbym wrócić do tego wątku, ponieważ omawiany werset jest kolejnym przykładem na to, że tekst Pisma Świętego został tu dopasowany i dostosowany do poszczególnych wierzeń ŚJ - w tym wypadku kwestii imienia Jehowa w NT:

Kol 3:23-24 Bw „Cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie jako dla Pana, a nie dla ludzi,(24) wiedząc, że od Pana otrzymacie jako zapłatę dziedzictwo, gdyż Chrystusowi Panu służycie.”

Kol 3:23-24 NS „Cokolwiek czynicie, pracujcie nad tym z całej duszy jak dla Jehowy, a nie dla ludzi,(24) bo wiecie, że to od Jehowy otrzymacie należną nagrodę dziedzictwa. służcie jako niewolnicy Panu, Chrystusowi.”


Jeśli sprawdzimy tekst grecki, okaże się, że nie występuje w nim imię Jehowa, tylko słowo KYRIOS - Pan:

Kol 3:23-24 WH „ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις(24) ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε”

Na podanym przykładzie jasno widać, które tłumaczenie wierniej oddaje myśl oryginału. Wyraźnie widać, że Panem, któremu mamy służyć z całej duszy jest Chrystus. (Nie wyklucza to oczywiście jednoczesnej służby dla Boga Ojca). Wprowadzenie imienia Jehowa jest wtrętem powodującym naruszenie powagi tekstu biblijnego i zniekształcenie jego znaczenia.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-21, godz. 07:23

Ciekawe, że taka sama sytuacja jak dla Kol 3:23-24 występuje również w liście do Efezjan:

Ef 6:5-9 Bw „Słudzy, bądźcie posłuszni panom na ziemi, z bojaźnią i ze drżeniem, w prostocie serca swego, jak Chrystusowi,(6) nie pełniąc służby dla oka, jakobyście chcieli ludziom się przypodobać, lecz jako słudzy Chrystusowi, którzy pełnią wolę Bożą z całej duszy,(7) służąc dobrą wolą jako Panu, a nie ludziom,(8) wiedząc, że każdy, czy niewolnik, czy wolny, otrzyma od Pana zapłatę za to, co dobrego uczyni.(9) A wy, panowie, postępujcie względem nich tak samo, zaniechajcie groźby, wiedząc, że zarówno wy, jak i oni mają Pana w niebie i że On nie ma względu na osoby.”

Ef 6:5-9 NS „Wy, niewolnicy; bądźcie posłuszni tym, którzy są waszymi panami w sensie cielesnym, z bojaźnią i drżeniem w szczerości waszych serc, jak Chrystusowi,(6) nie przez służbę dla oka jako przypodobujący się ludziom, lecz jako niewolnicy Chrystusa, wykonujący wolę Bożą z całej duszy.(7) Służcie jako niewolnicy mający dobre skłonności, tak jak dla Jehowy, a nie dla ludzi,(8) bo wiecie, że każdy - cokolwiek by dobrego uczynił - otrzyma to z powrotem od Jehowy, czy jest niewolnikiem, czy wolnym.(9) Również wy, panowie, postępujcie tak samo wobec nich, zaniechawszy grożenia, bo wiecie, że w niebiosach jest Pan zarówno ich, jak i wasz, a u niego nie ma stronniczości.”

Ef 6:5-9 WH „οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω(6) μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης(7) μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις(8) ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος(9) και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω”

Widać jak na dłoni, iż to samo słowo greckie KYRIOS Strażnica raz interpretuje jako Jahwe a raz jako Pan, chociaż kontekst wyraźnie mówi o Chrystusie. Na podanym przykładzie jasno widać, które tłumaczenie wierniej oddaje myśl oryginału. Wyraźnie widać, że Panem, któremu mamy służyć z całej duszy jest Chrystus. Wprowadzenie imienia Jehowa jest wtrętem powodującym naruszenie powagi tekstu biblijnego i zniekształcenie jego znaczenia.


Ja znalazłem jeszcze kilka innych ciekawych podobnych miejsc:

Dz 20:19 NS „służąc Panu jako niewolnik z największym uniżeniem umysłu i ze łzami oraz w doświadczeniach, które mnie spotkały z powodu zmów żydowskich;”

Dz 20:19 WH „δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων”

Ciekaw jestem dlaczego tutaj Strażnica nie wstawiła imienia Jehowa. Czyżby coś nie pasowało?



Rz 12:11 NS „Nie bądźcie opieszali w tym, czym się zajmujecie. Pałajcie duchem. Służcie Jehowie jako niewolnicy.”

Rz 12:11 WH „τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες”

Tutaj z kolei znowu bez uzasadnienia wstawiła sobie imię Jehowa, chociaż tekst grecki zawiera słowo KYRIOS - Pan!



Rz 14:18 NS „Bo kto pod tym względem służy Chrystusowi jako niewolnik, ten jest godny upodobania Boga i ma uznanie u ludzi.”

Rz 14:18 WH „ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις”


Tu oczywiście mowa jest o Chrystusie, więc nic nie zmieniono!


A komu mamy służyć?

Rz 16:18 Bw "Tacy bowiem nie służą Panu naszemu, Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi, i przez piękne a pochlebne słowa zwodzą serca prostaczków."

Hbr 9:14 Bw "o ileż bardziej krew Chrystusa, który przez Ducha wiecznego ofiarował samego siebie bez skazy Bogu, oczyści sumienie nasze od martwych uczynków, abyśmy mogli służyć Bogu żywemu."


Ostatni werset jest też bardzo ciekawy, również z tego względu, ponieważ wyraźnie naucza o Trójcy Świętej. Widać w nim wymienione wszystkie osoby boskie (zostały podkreślone). Autor podkreśla w nim też wieczność Ducha Świętego, a wieczny jest tylko Bóg. Gdyby Duch Święty nie był osobą zbędne byłyby określenia „święty” i „wieczny”, bo Bóg posiadał moc zawsze i była ona święta. Określenia te mają więc potwierdzić osobowość i Bóstwo Ducha Świętego.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 Adelfos

Adelfos

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2574 Postów
  • Gadu-Gadu:8433368
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:Nietutejszy

Napisano 2007-08-21, godz. 20:45

Na podanym przykładzie jasno widać, które tłumaczenie wierniej oddaje myśl oryginału.

Werset 23. jest dla ziemian, a 24. dla pomyle... pomazańców ;) To tak w ramach wspomnień po strażnicowej (e)dukacji, kiedy na moje pytania o częstość-gęstość odniesień do Chrystusa w NT, o(d)powiadano mi, że został on napisany głównie dla k(l)asy niebiańskiej.

Użytkownik Adelfos edytował ten post 2007-08-21, godz. 20:54

Dołączona grafika

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-02-21, godz. 09:17

Werset z Kol 3:23, będący tematem tego wątku, omawiany jest też z całkiem innego punktu widzenia również tutaj:

http://watchtower.or...?showtopic=3407
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-05-23, godz. 21:41

Kolejny przykład:

Rz 12:11 Bg „W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;”

Rz 12:11 BT „Nie opuszczajcie się w gorliwości. Bądźcie płomiennego ducha. Pełnijcie służbę Panu.”

Rz 12:11 Bw „w gorliwości nie ustawając, płomienni duchem, Panu służcie,”

Rz 12:11 Bp „W gorliwości nie bądźcie opieszali. Bądźcie płomiennego ducha. Służcie Panu.”


Rz 12:11 NS „Nie bądźcie opieszali w tym, czym się zajmujecie. Pałajcie duchem. Służcie Jehowie jako niewolnicy.”

Rz 12:11 WH „τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες”

Dlaczego Strażnica użyła imienia Jehowa oraz wstawiła słowa "jako niewolnicy" skoro nie ma ich w tekście greckim?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych