Dz 2:23 Bg „Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.”
Dz 2:23 BT „tego Męża, który z woli postanowienia i przewidzenia Bożego został wydany, przybiliście rękami bezbożnych do krzyża i zabiliście.”
Dz 2:23 Bw „gdy według powziętego z góry Bożego postanowienia i planu został wydany, tego wyście rękami bezbożnych ukrzyżowali i zabili;”
Dz 2:23 NS „tego męża, wydanego według postanowionego zamiaru oraz Bożej znajomości rzeczy przyszłych, przytwierdziliście do pala i zgładziliście ręką czynicieli bezprawia.”
Dz 2:23 WH „τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε”
Słów "do pala" nie ma jednak w oryginalnym tekście greckim. Użyte tam greckie słowo PROSPEXANTES (pochodzące od wyrazu PROSPEGNUMI) znaczy tylko „przytwierdzić” albo „ukrzyżować”. Dlatego też Towarzystwo Strażnica musiało dodać frazę „do pala”, aby potwierdzić swoją naukę. W przeciwnym razie wersja z "ukrzyżowaniem", byłaby dla Towarzystwa Strażnica bardzo niewygodna!
Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-27, godz. 07:58