2P 1:1 Bg „Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.”
2P 1:1 Br „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy usprawiedliwieni przez Boga naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, otrzymali tak samo jak my cenną wiarę.”
2P 1:1 BT „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, otrzymali wiarę równie godną czci jak i nasza:”
2P 1:1 Bw „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa osiągnęli wiarę równie wartościową co i nasza:”
2P 1:1 Bb „Symeon Piotr, sługa i Apostoł Jezusów Krystusów, tym, którzy otrzymali wiarę tak kosztowne jako i my, przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela Jezu Krysta.”
2P 1:1 Bp „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy dzięki sprawiedliwości naszego Boga i Zbawiciela Jezusa Chrystusa otrzymali tę samą, co my, cenną wiarę.”
2P 1:1 NS „Szymon Piotr, niewolnik i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki prawości naszego Boga, a także Wybawcy, Jezusa Chrystusa, dostąpili wiary równie cennej jak nasza:”
Jest to kolejny werset, w którym Jezus nazwany jest wprost Bogiem. Towarzystwo Strażnica jednak poprzez przetłumaczenie greckiego wyrazu KAI, jako "a także", chociaż słowo to ma znaczenie "i", ukrywa prawdę o Jezusie. Tłumaczeniem swoim sugeruje bowiem, iż Piotr w wersecie tym miał na myśli dwie osoby: osobę Boga Ojca oraz osobę Jezusa. Gdyby tak jednak spojrzeć w jaki sposób Piotr zakończył swój list w 2 P 3:18:
2P 3:18 NS „Przeciwnie, wzrastajcie w życzliwości niezasłużonej oraz poznaniu naszego Pana i Wybawcy, Jezusa Chrystusa. Jemu chwała zarówno teraz, jak i po dzień wieczności.”
znajdziemy zaskakujące podobieństwo, jeśli wręcz nie identyczność słów Piotra na początku listu. Takich podobnych wersetów znajdziemy w tym samym liście Piotra kilka. Wymieńmy je może wszystkie razem:
2P 1:1 Bw „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki sprawiedliwości Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa osiągnęli wiarę równie wartościową co i nasza:”
2P 1:11 Bw „W ten sposób będziecie mieli szeroko otwarte wejście do wiekuistego Królestwa Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.”
2P 2:20 Bw „Jeśli bowiem przez poznanie Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa wyzwolili się od brudów świata, lecz potem znowu w nie uwikłani dają im się opanować, to stan ich ostateczny jest gorszy niż poprzedni.”
2P 3:2 Bw „abyście pamiętali na słowa, jakie poprzednio wypowiedzieli święci prorocy, i na przykazanie Pana i Zbawiciela, podane przez apostołów waszych.”
2P 3:18 Bw „Wzrastajcie raczej w łasce i w poznaniu Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. Jemu niech będzie chwała teraz i po wieczne czasy.”
Podobieństwa zaznaczonych sformułowań widać jak na dłoni. Są one jeszcze bardziej widoczne w języku greckim:
2P 1:1 WH „σιμων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου”
2P 1:11 WH „ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου”
2P 2:20 WH „ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων”
2P 3:2 WH „μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος”
2P 3:18 WH „αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος”
czy też w postaci bardziej czytelnej dla wszystkich:
2P 1:1 TOU THEOU HEMON KAI SOTEROS JESOU CHRISTOU - naszego Boga i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa 2P 1:11 TOU KURIOU HEMON KAI SOTEROS JESOU CHRISTOU - naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa 2P 2:20 TOU KURIOU KAI SOTEROS JESOU CHRISTOU - Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa 2P 3:2 TOU KURIOU KAI SOTEROS - Pana i Zbawiciela 2P 3:18 TOU KURIOU HEMON KAI SOTEROS JESOU CHRISTOU - naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa ChrystusaCzyż trudno zauważyć podobieństwo jeśli nie wręcz identyczność tych konstrukcji gramatycznych? Różnią się one praktycznie tylko tym, iż w pierwszym wersecie występuje słowo THEOS - Bóg, które w pozostałych miejscach zostało zastąpione słowem KYRIOS - Pan. Dlaczego więc Towarzystwo Strażnica w pierwszym wersecie używa zwrotu "naszego Boga a także Wybawcy", sugerując, iż mowa jest o dwóch osobach, natomiast we wszystkich pozostałych sformułowaniach oddaje normalnie, nie czyniąc takiej sugestii? Czy nie jest to pewna niekonsekwencja?
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-05, godz. 20:01