Skocz do zawartości


Zdjęcie

Joz 8:29 - greckie wyrażenie XYLU DIDYMU


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-08-14, godz. 12:33

Przeglądając artykuły na sieci w temacie tego subforum natrafiłem na taką wypowiedź:

Ale i Septuaginta ukazuje (choć bez słowa stauros), że krzyż składał się z dwóch belek. Np. Joz 8:29 (LXX) zawiera greckie określenie xylu didymu, co oznacza drzewo podwójne. Słusznie więc w tym wersecie ks.J.Wujek użył słowo „krzyż” w swym przekładzie. Nie jest to jakaś nowość, bo tak rozumiał to np. Orygenes (ur.185), który o Joz 8:29 pisał: „Króla miasta Aj można porównać z diabłem. Warto się dowiedzieć, w jaki sposób został on ukrzyżowany na podwójnym drzewie. Krzyż Pana naszego Jezusa Chrystusa był ‘podwójny’.” („Homilie o Księdze Jozuego” 8:3).

źródło: http://free.of.pl/r/...rent/usr/06.htm

Wypowiedź ta tak bardzo mnie zainteresowała iż stąd też postanowiłem założyć wątek na ten temat. Rzeczywiście bowiem grecka Septuaginta zawiera w Joz 8:29 wyrażenie EPI XYLOU DIDYMOU, co można przetłumaczyć jako "na drzewie podwójnym" lub ew. "na drzewie bliźniaczym", od słowa DIDYMOS - bliźniak. Ostatnie słowo znaleźć można w NT w następujących miejscach: J 11:16; 20:24; 21:2.

Czy ktoś chciałby podzielić się informacjami na temat tego ciekawego sformułowania greckiego? A może ktoś ma dostęp do tekstu greckiego zacytowanego pisma Orygenesa?

Na koniec porównajmy jak różne przekłady oddają wspomniany werset:

Joz 8:29 Bg „A króla Haj obwiesił na drzewie aż do wieczora; a gdy słońce zaszło, rozkazał Jozue, aby zdjęto trupa jego z drzewa, a porzucono go w samem wejściu bramy miejskiej, i namiotali nań kupę wielką kamieni, która jest aż do dnia tego.”

Joz 8:29 BT „Króla Aj powiesił na drzewie aż do wieczora. O zachodzie słońca rozkazał Jozue zdjąć jego trupa z drzewa, po czym rzucono go u wejścia do bramy miejskiej i wzniesiono nad nim wielki stos kamieni widoczny aż do dnia dzisiejszego.”

Joz 8:29 Bw „król Aj natomiast wisiał na drzewie aż do wieczora, a gdy słońce zaszło, Jozue kazał zdjąć jego zwłoki z drzewa i porzucić je u wejścia do bramy miasta. Wzniesiono nad nim wielki stos kamieni, który istnieje aż do dnia dzisiejszego.”

Joz 8:29 Bp „Króla Aj powiesił na drzewie, [gdzie pozostał] aż do wieczora; o zachodzie słońca rozkazał zdjąć jego zwłoki z drzewa; porzucono go przy samym wejściu do bramy miejskiej, a następnie przywalono stosem kamieni, który istnieje po dzień dzisiejszy.”


Joz 8:29 NS „I zawiesił króla Aj na palu aż do pory wieczornej; a gdy miało zajść słońce, Jozue wydał nakaz i wtedy zdjęto z pala zwłoki i rzucono przy wejściu do bramy miasta; i usypano nad nim wielki stos kamieni, stojący po dziś dzień.”

Joz 8:29 LXX „και τον βασιλεα της γαι εκρεμασεν επι ξυλου διδυμου και ην επι του ξυλου εως εσπερας και επιδυνοντος του ηλιου συνεταξεν ιησους και καθειλοσαν αυτου το σωμα απο του ξυλου και ερριψαν αυτον εις τον βοθρον και επεστησαν αυτω σωρον λιθων εως της ημερας ταυτης ”

Jak widzimy w tekście greckiej Septuaginty występuje aż trzy razy słowo XYLON (raz z dodatkowym określeniem DIDYMOU), natomiast w tekście hebrajskim dwa razy słowo ETS.

http://www.scripture.../OTpdf/jos8.pdf

Interesuje mnie więc również dlaczego w Septuagincie występuje w tym miejscu różnica z oryginałem hebrajskim. Jeśli również udałoby się jakoś dowieść, że król Ai nie został powieszony na palu (jak sugeruje PNŚ), to byłby to kolejny dowód, że w czasach starożytnych nie wieszano tylko na pojedynczym kawałku drzewa.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 kochajacy_prawde

kochajacy_prawde

    Forumowicz (51-500)

  • Członkowie
  • PipPip
  • 155 Postów

Napisano 2008-08-14, godz. 14:17

Gratuluję trafnego spostrzeżenia.

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-26, godz. 01:10

Oto skan z leksykonu Thayer objaśniający znaczenie greckiego słowa XYLON - drzewo:

Dołączona grafika


oraz greckiego słowa DIDYMOS - bliźniak:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych