Pwt 7:5 Bg „Ale owszem to im uczyńcie: Ołtarze ich poobalacie, a słupy ich pokruszycie, i gaje ich poświęcone wyrąbicie, a ryte ich bałwany ogniem popalicie:”
Pwt 7:5 BT „Ale tak im macie uczynić: ołtarze ich zburzycie, ich stele połamiecie, aszery wytniecie, a posągi spalicie ogniem.”
Pwt 7:5 Bw „Lecz tak z nimi postąpicie: ołtarze ich zburzycie, pomniki ich potłuczecie, święte ich drzewa wytniecie i ich podobizny rzeźbione w ogniu spalicie.”
Pwt 7:5 Bp „Tak zatem macie postąpić z nimi: powywracacie ich ołtarze, pokruszycie ich słupy, wytniecie ich aszery, a ich bałwany spalicie w ogniu.”
Pwt 7:5 NS „"Lecz oto, co macie im uczynić: Ich ołtarze macie zburzyć i ich święte słupy macie potrzaskać, i ich święte pale macie pościnać, a ich ryte wizerunki macie spalić ogniem.”
Pwt 7:5 LXX „αλλ ουτως ποιησετε αυτοις τους βωμους αυτων καθελειτε και τας στηλας αυτων συντριψετε και τα αλση αυτων εκκοψετε και τα γλυπτα των θεων αυτων κατακαυσετε πυρι ”
W wersecie tym występują aż cztery elementy kultu:
1. ołtarze - w tekście hebrajskim występuje tam słowo MIZBEACH, w tekście greckiej Septuaginty występuje tam słowo BOMOS
2. stele, święte słupy - w tekście hebrajskim występuje tam słowo MATSTSEBAH, w tekście greckiej Septuaginty występuje tam słowo STELAS
3. aszery, święte pale - w tekście hebrajskim występuje tam słowo ASHERAH, w tekście greckiej Septuaginty występuje tam słowo ALSE
4. bałwany, posągi - w tekście hebrajskim występuje tam słowo PECIYL, w tekście greckiej Septuaginty występuje tam słowo GLYPTA
Nasuwa się pytanie: dlaczego więc Świadkowie Jehowy odrzucają krzyż z powodu jego kultu w starożytności, natomiast z tego samego powodu nie odrzucają pala, skoro to właśnie Biblia wyraźnie informuje, iż były one obrzydliwością dla Boga? Czy ktoś potrafi wyjaśnić tę sprzeczność? Można przecież uznawać krzyż Jezusa, jako kształt narzędzia śmierci, wcale nie musząć go czcić, prawda? Jeśli Chrystus umarłby na palu, to właśnie dzisiaj czczone byłyby pale. A więc to, że krzyż jest symbolem śmierci Jezusa przemawia raczej za takim jego kształtem, jaki dzisiaj widzimy. I bynajmniej nie jest to więc pal, a raczej krzyż.
Dla dociekliwych przedstawiam jeszcze definicję hebrajskiego słowa ASHERAH (aszera, pal) za leksykonem Gesenius:

Właśnie to słowo będzie głównym tematen tego wątku. Dla formalności jeszcze definicje pozostałych wymienionych słów hebrajskich:
MATSTSEBAH - słup

MIZBEACH - ołtarz

PECIYL - posąg
