Skocz do zawartości


Zdjęcie

Nazwa Świadkowie Jehowy


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 Grand

Grand

    Site Admin

  • Członkowie
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3 Postów

Napisano 2005-03-15, godz. 11:03

Przperaszam, jeżeli temat był gdzieś poruszany.
Interesuje mnie skąd wzięłą się nazwa Świadkowie Jehowy.
Wiem, że jednym z fragm. są Dz 15:14-17 a zwłaszcza 17.
Problem jest tylko w tym, że troche ten fragment ma się nijak jak dla mnie do innych przekładów Pisma Świętego.
Bardzo bym prosił o rzeczową odpowiedź jak ta sprawa tak naprawdę wygląda.

#2 jb

jb

    ^o^

  • Moderatorzy
  • PipPipPipPip
  • 4057 Postów
  • Płeć:Female
  • Lokalizacja:Polska

Napisano 2005-03-15, godz. 11:53

Pytani o swoją nazwę świadkowie wskazują na wersety z Księgi Izajasza (Iz 43:10 -12):


"Wy jesteście moimi świadkami - brzmi wypowiedź Jehowy - moim sługą, którego wybrałem, abyście mnie poznali i wierzyli we mnie, i rozumieli, że ja jestem ten sam. Przede mną nie został utworzony żaden Bóg ani po mnie nie ma żadnego.
Ja, właśnie ja jestem Jehowa, a oprócz mnie nie ma wybawcy".
"Ja oznajmiłem i wybawiłem, i sprawiłem, że to usłyszano, gdy nie było wśród was obcego boga. Wy zatem jesteście moimi świadkami - brzmi wypowiedź Jehowy - a ja jestem Bogiem.



Przekład Nowego Świata


.jb

#3 Grand

Grand

    Site Admin

  • Członkowie
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3 Postów

Napisano 2005-03-15, godz. 17:38

Ja jednak pozwolę sobie wrócić do fragm., który w rozmowie z SJ ciągle wracał:
przekład NŚ:
Dz. 15:17
"aby pozostali ludzie pilnie szukali Jehowy wespół z ludźmi ze wszytskich narodów - nazwanymi od mego imienia, mówi Jehowa, który czyni te rzeczy".

Zdaję sobie sprawę, że to może gra słowna, ale w innych przekładach jakie posiadam jest:

Dz. 15:17
"aby pozostali ludzie szukali Pana
I wszytskei narody, nad którymi wzywane jest imię moje - mówi Pan, który to sprawia".

Jak dla nie to dość spora rozbieżność, który przekład jest bliższy prawdzie, o ile to można ocenić?

#4 lantis

lantis

    www.brooklyn.org.pl

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 668 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:śląsk

Napisano 2005-04-14, godz. 12:46

W Dz 15:17 ani nawet w całym Nowym Testamencie nie występuje tetragram (czytany przez ŚJ jako "Jehowa"). Tak więc

Dz 15:17 Bw „Aby pozostali ludzie szukali Pana, A także wszyscy poganie, Nad którymi wezwane zostało imię moje, Mówi Pan, który to czyni;”

jest poprawnym przekładem.

Oto tekst grecki:

Dz 15:17 IGNT
„οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον
κυριον (kurios - Pan)
και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται ονομα μου επ αυτους λεγει
κυριος (Pan)
ο ποιων ταυτα παντα ”

pzdr
Dołączona grafika lantis(at)brooklyn.org.pl

#5 Liberal

Liberal

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1146 Postów
  • Gadu-Gadu:3381793
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:U.K.

Napisano 2005-04-14, godz. 13:54

Tekst w Dziejach 15:17 został zaczerpnięty z Amosa 9:11,12 wg greckiej Septuaginty. Jednak w Septuagincie nie pada tetragram, a jedynie zwrot kyrios ho Theos.
Natomiast tetragram YHWH pojawia się w Amosa w przekładach hebrajskich, i wydaje się, że tłumacze NW dokonali tutaj pomieszania tekstu hebrajskiego z greckim.

Wg. Przekładu Nowego Świata, Dzieje 15:17 brzmi:
"Aby pozostali ludzie pilnie szukali Jehowy wespół z ludźmi ze wszytskich narodów - nazwanymi od mego imienia, mówi Jehowa, który czyni te rzeczy".

Co do wystepowania w tym miejscu dwukrotnego uzycia imienia Jehowa, WTS powołuje się na nastepujące przekłady:


Pierwszy raz:
1. "Pan":
- Kodeks Synaicki
- Kodeks Aleksandryjski
- manuskrypt Watykański

2. "Jehowa":
- Christian Greek Scriptures, Heb., by Thomas Fry and others, London, 1817
- Christian Greek Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831
- Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt, and S. Hoga, London, 1838
- Christian Greek Scriptures, Heb., J.C. Reichardt, London, 1846
- Luke, Acts, Romans and Hebrews, Heb., by J.H.R. Biesenthal, Berlin, 1855, 1867, 1853 and 1858 respectively
- Christian Greek Scriptures, Heb., by J.C. Reichardt and J.H.R. Biesenthal, London, 1866
- Christian Greek Scriptures, Heb., by Franz Delitzsch, London, 1981 ed.
- Christian Greek Scriptures, Heb., by Isaak Salkinson and C.D. Ginsburg, London
- Christian Greek Scriptures, Heb., by United Biblie Societies, Jerusalem, 1979
- Christian Greek Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975

Drugi raz:
1. "Pan":
- Kodeks Synaicki
- Kodeks Aleksandryjski
- manuskrypt Watykański

2. "Jehowa":
- Christian Greek Scriptures in 12 languages, incluging Heb., by Elias Hutter, Nuremberg, 1599
- Christian Greek Scriptures, Heb., by William Robertson, London, 1661
- The New Testament (...) in Hebrew and English, by Richard Caddick, Vol. I-III, containing Matthew-1 Corinthians, London, 1798-1805
- Christian Greek Scriptures, Heb., by Thomas Fry and others, London, 1817
- Christian Greek Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831
- Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt, and S. Hoga, London, 1838
- Christian Greek Scriptures, Heb., J.C. Reichardt, London, 1846
- Luke, Acts, Romans and Hebrews, Heb., by J.H.R. Biesenthal, Berlin, 1855, 1867, 1853 and 1858 respectively
- Christian Greek Scriptures, Heb., by J.C. Reichardt and J.H.R. Biesenthal, London, 1866
- Christian Greek Scriptures, Heb., by Franz Delitzsch, London, 1981 ed.
- Christian Greek Scriptures, Heb., by Isaak Salkinson and C.D. Ginsburg, London
- Christian Greek Scriptures, Heb., by United Biblie Societies, Jerusalem, 1979
- Christian Greek Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975
- A Concordance to the Greek Testament, by W.F. Moulton and A.S. Geden, fourth ed., Edinburgh, 1963
- Christian Greek Scriptures, Heb., by United Biblie Societies, Jerusalem, 1979
- Christian Greek Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975
- A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter, London, 1863

Tłumacze NW przyznają się do tego, że imienia Jehowa nie było w najstarszych manuskryptach, jednak dość mocno umotywowali występowanie tetragramu w innych uznanych i poważanych przekładach.
Jakkolwiek by nie było, NW nie jest odosobnione w umieszczaniu imienia Jehowa w Dziejach 15:17.

Marek Boczkowski
A member of AJWRB group

#6 lantis

lantis

    www.brooklyn.org.pl

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 668 Postów
  • Płeć:Male
  • Lokalizacja:śląsk

Napisano 2005-04-14, godz. 14:42

No właśnie, tam gdzie im pasuje, to WTS odwołuje się do tłumaczy z Babilonu Wielkiego. Z kolei tam gdzie werset jest przetłumaczony nie po ich myśli, pojawia się argument: "Tego nie ma w najstarszych manuskryptach".

Polecam trzy artykuły na ten temat:
http://brooklyn.org....dgornezaloz.htm
http://brooklyn.org.pl/slowawidma.htm
http://brooklyn.org.pl/przyknekon.htm

To jest jedna sprawa. Ale Grandowi chodziło też o tekst który pogrubię:
Dz. 15:17
"aby pozostali ludzie pilnie szukali Jehowy wespół z ludźmi ze wszytskich narodów - nazwanymi od mego imienia, mówi Jehowa, który czyni te rzeczy".

Wpierw należałoby zajżeć do wydania interlinarnego - niestety jeszcze nie posiadam takowego.
Liberał, jeśli możesz - sprawdź.


pzdr
Dołączona grafika lantis(at)brooklyn.org.pl




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych