Skocz do zawartości


Zdjęcie

Rz 14:8-9


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-22, godz. 08:34

Jak wiadomo, Świadkowie Jehowy chcą za wszelką cenę udowodnić, iż pierwsi Chrześcijanie używali w swoich listach imienia Boga. Pomijając już fakt, iż do dzisiaj nie znaleziono żadnego manuskryptu zawierającego tetragram JHWH w Chrześcijańskich Pismach Greckich, próbują oni jednak nam wmówić bez żadnych dowodów, iż imię Boże występowało w pismach pierwszych Chrześcijan. Odważyli się również na użycie imienia Bożego w swoim przekładzie Biblii - tam gdzie występuje grecki wyraz KYRIOS wstawiają bez zastanownienia słowo Jehowa. Doprowadza to czasami do dziwacznego przeinaczenia sensu wersetu. Przykładem jest właśnie Rz 14:8-9, który w Przekładzie Nowego Świata brzmi:

Rz 14:8-9 NS „bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.(9) Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych.”

Do kogo więc należymy: do Jezusa, czy do Jehowy?

Widać wyraźną zmianę myśli apostoła Pawła - jak gdyby sobie zaprzeczał. Czy rzeczywiście o to mu chodziło?

A tymczasem jak spojrzy się na prawidłowe tłumaczenie tego wersetu, to wtedy dopiero nabiera on właściwego znaczenia:

Rz 14:8-9 Bp „Jeśli bowiem żyjemy, żyjemy dla czci Pana, a jeśli umieramy, dla czci Pana umieramy. Czy to bowiem żyjemy, czy umieramy, jesteśmy własnością Pana.(9) Chrystus dlatego umarł i powrócił do życia, aby być Panem żywych i umarłych.”

Widać więc do jakiego przeinaczenia sensu wersetu może doprowadzić sfałszowanie biblii przez Świadków Jehowy.

Użytkownik mirek edytował ten post 2006-12-18, godz. 20:23

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-01, godz. 21:33

Aby przypieczętować fakt, iż również w wersecie z Rz 14:8-9 Towarzystwo Strażnica dopuściło się niesłusznego wstawienia imienia Jehowa do Biblii, spójrzmy jak ładnie korespondują i uzupełniają się poniższe wersety, które ewidentnie wskazują na Syna a nie Boga Ojca:

Rz 14:7-9 Bw „Albowiem nikt z nas dla siebie nie żyje i nikt dla siebie nie umiera;(8) bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy; jeśli umieramy, dla Pana umieramy; przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.(9) Na to bowiem Chrystus umarł i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panować.”

1Tes 5:9-10 Bw „Gdyż Bóg nie przeznaczył nas na gniew, lecz na osiągnięcie zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,(10) który umarł za nas, abyśmy, czy czuwamy, czy śpimy, razem z nim żyli.”

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-08-30, godz. 17:58

Chciałbym wrócić do tego wątku, ponieważ omawiany werset jest przykładem na to, że tekst Pisma Świętego został tu dopasowany i dostosowany do poszczególnych wierzeń ŚJ - w tym wypadku kwestii imienia Jehowa w NT:

Rz 14:7-9 Bw „Albowiem nikt z nas dla siebie nie żyje i nikt dla siebie nie umiera;(8) bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy; jeśli umieramy, dla Pana umieramy; przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.(9) Na to bowiem Chrystus umarł i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panować.”

Rz 14:7-9 NS „W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie;(8) bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.(9) Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych.”

Już na pierwszy rzut oka widać, iż werset w PNŚ jest niespójny. Omawiany werset jest więc konkretnym przykładem na to, iż w wielu miejscach wprowadzenie imienia Jehowa jest zupełnie niezgodne z kontekstem i wypacza sens tekstu biblijnego. Jeśli ktoś posiada tekst grecki Nowego Testamentu może się przekonać, że w grece nie występuje tu imię Jehowa, lecz słowo KYRIOS, czyli Pan.

Rz 14:7-9 WH „ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει(8) εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν(9) εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Kontekst jednoznacznie utożsamia z Panem Jezusa. Dlatego nietrudno zauważyć, że Przekład Nowego Świata przez wprowadzenie imienia Jehowa wypacza myśl Pawła. Apostoł koncentrował się na Panu Jezusie – dla Niego mamy żyć i umierać, gdyż jako zmartwychwstały Pan sprawuje zwierzchnictwo nad umarłymi i żywymi.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 Czesiek

Czesiek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 5701 Postów
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 2006-08-31, godz. 17:19

Chciałbym wrócić do tego wątku, ponieważ omawiany werset jest przykładem na to, że tekst Pisma Świętego został tu dopasowany i dostosowany do poszczególnych wierzeń ŚJ - w tym wypadku kwestii imienia Jehowa w NT:

Rz 14:7-9 Bw „Albowiem nikt z nas dla siebie nie żyje i nikt dla siebie nie umiera;(8) bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy; jeśli umieramy, dla Pana umieramy; przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.(9) Na to bowiem Chrystus umarł i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panować.”

Rz 14:7-9 NS „W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie;(8) bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.(9) Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych.”


Już na pierwszy rzut oka widać, iż werset w PNŚ jest niespójny. Omawiany werset jest więc konkretnym przykładem na to, iż w wielu miejscach wprowadzenie imienia Jehowa jest zupełnie niezgodne z kontekstem i wypacza sens tekstu biblijnego. Jeśli ktoś posiada tekst grecki Nowego Testamentu może się przekonać, że w grece nie występuje tu imię Jehowa, lecz słowo KYRIOS, czyli Pan.

Rz 14:7-9 WH „ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει(8) εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν(9) εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

Kontekst jednoznacznie utożsamia z Panem Jezusa. Dlatego nietrudno zauważyć, że Przekład Nowego Świata przez wprowadzenie imienia Jehowa wypacza myśl Pawła. Apostoł koncentrował się na Panu Jezusie – dla Niego mamy żyć i umierać, gdyż jako zmartwychwstały Pan sprawuje zwierzchnictwo nad umarłymi i żywymi.


Jest tu też pewna niekonsekwencja w tłumaczeniu. Skoro w większości tłumaczenia tego fragmentu słowo κυριος oddają jako Jehowa, to i wierszu 9 powinni to słowo tak oddać, a wtedy brzmiałby mniej więcej tak:


(9) "Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Jehową (dla) zarówno umarłych, jak i żywych.”


Ciekawe, jak taki tekst przełknęli by śJ w swoim przekładzie?

Użytkownik Czesiek edytował ten post 2006-09-01, godz. 11:48

Czesiek

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-08-29, godz. 08:57

Uwaga Cześka jest jak najbardziej na miejscu ponieważ aż 7 razy PNŚ zawiera w kontekście tego fragmentu imię Jehowa, chociaż żaden z tych miejsc nie jest cytatem ze ST:

Rz 14:4-9 NS „Kimże jesteś, by osądzać cudzego sługę domowego? Dla swojego pana stoi on albo upada. Doprawdy, zostanie podniesiony, bo Jehowa może go podnieść.(5) Jeden osądza, że jakiś dzień jest ważniejszy niż inny, drugi osądza jakiś dzień jak wszystkie inne; niech każdy będzie zupełnie przekonany w swoim umyśle.(6) Kto przestrzega dnia, ten go przestrzega dla Jehowy. Również kto je, ten je dla Jehowy, bo składa podziękowania Bogu; a kto nie je, ten nie je dla Jehowy, składa jednak podziękowania Bogu.(7) W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie;(8) bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.(9) Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych.”

Jednak, co zostało powiedziane już wcześniej, kontekst tego wersetu mówi o Jezusie:

Rz 14:4-9 Bw „Kimże ty jesteś, że osądzasz cudzego sługę? Czy stoi, czy pada, do pana swego należy; ostoi się jednak, bo Pan ma moc podtrzymać go.(5) Jeden robi różnicę między dniem a dniem, drugi zaś każdy dzień ocenia jednakowo; niechaj każdy pozostanie przy swoim zdaniu.(6) Kto przestrzega dnia, dla Pana przestrzega; kto je, dla Pana je, dziękuje bowiem Bogu; a kto nie je, dla Pana nie je, i dziękuje Bogu.(7) Albowiem nikt z nas dla siebie nie żyje i nikt dla siebie nie umiera;(8) bo jeśli żyjemy, dla Pana żyjemy; jeśli umieramy, dla Pana umieramy; przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.(9) Na to bowiem Chrystus umarł i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panować.”

Rz 14:4-9 Bp „Kim ty jesteś, że osądzasz cudzego sługę? Jego pana sprawą jest, czy stoi on, czy upada. A pan nie pozwoli mu upaść, bo może go podtrzymać.(5) Jeden wyżej stawia jakiś dzień przed innym dniem, a według oceny innego są one równe - niech każdy we własnym przekonaniu znajduje uzasadnienie.(6) Kto przestrzega wybranych dni, czyni to dla czci Pana. A także ten, kto je, dla czci Pana je, składa bowiem dziękczynienie Bogu. Również ten, który nie je, dla czci Pana nie je i składa dziękczynienie Bogu.(7) Nikt bowiem z nas nie żyje dla siebie i nikt nie umiera dla siebie.(8) Jeśli bowiem żyjemy, żyjemy dla czci Pana, a jeśli umieramy, dla czci Pana umieramy. Czy to bowiem żyjemy, czy umieramy, jesteśmy własnością Pana.(9) Chrystus dlatego umarł i powrócił do życia, aby być Panem żywych i umarłych.”

Czyż nie lepiej wiadomo teraz o co chodzi w tym fragmencie? Czyż nie widać wyraźniej, że wstawienie do tekstu imienia Boga jest naruszeniem powagi tekstu biblijnego i ukrywaniem faktu, kogo miał na myśli apostoł Paweł?

Dla dociekliwych dodam, że w wymienionym fragmencie aż 9 razy (a nie 7 jak sugeruje Strażnica) występuje słowo KYRIOS w tekście greckim:

Rz 14:4-9 WH „συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον(5) ος μεν [γαρ] κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω(6) ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω(7) ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει(8) εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν(9) εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#6 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-02-24, godz. 08:18

Do wersetu z Rz 14:9 znajdujemy w komentarzu do NT taki oto opis:

The oldest and best attested reading appears to be APETHANEN KAI EZESEN (ALEF* A B C 1739 2127 copsa, bo arm eth al). Influenced perhaps by 1 Th 4.14 (IESOUS APETHANEN KAI ANESTE) scribes sought to define more precisely the meaning of EZESEN, either by replacing it with ANESTE (G 629 itg vg al) or by combining ANESTE with the other two verbs, in various sequences. A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition, Bruce M. Metzger, strona 468.

I rzeczywiście, inne lekcje zamiast APETHANEN KAI EZESEN (umarł i ożył) posiadają dodatkowe słówko ANESTE (powstał). Widać to wyraźnie w poniższych fragmentach pochodzących z różnych przekładów:

Rz 14:9 Bg „Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował.”

Rz 14:9 BT „Po to bowiem Chrystus umarł i powrócił do życia, by zapanować tak nad umarłymi, jak nad żywymi.”

Rz 14:9 Bw „Na to bowiem Chrystus umarł i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panować.”

Rz 14:9 Bb „Gdyż na to Krystus umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywiącemi panował.”

Rz 14:9 Bp „Chrystus dlatego umarł i powrócił do życia, aby być Panem żywych i umarłych.”


Jeszcze lepiej widać to w tekście greckim:

Rz 14:9 Byz „εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση”

Rz 14:9 Scrivner „εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση”

Rz 14:9 Stephanus „εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση”

Rz 14:9 Tisch „εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση”

Rz 14:9 WH „εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση”



Jak podaje podany komentarz do NT wstawka powstała prawdopodobnie w celu pogodzenia ze sobą tekstu z 1 Tes 4:14, gdzie występuje właśnie słowo ANESTE:

1Tes 4:14 Bw „Albowiem jak wierzymy, że Jezus umarł i zmartwychwstał, tak też wierzymy, że Bóg przez Jezusa przywiedzie z nim tych, którzy zasnęli.”

1Tes 4:14 NS „Bo jeśli wierzymy, że Jezus umarł i znowu powstał, to tak samo tych, którzy zapadli w sen śmierci przez Jezusa Bóg przyprowadzi wraz z nim.”

1Tes 4:14 WH „ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω”
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#7 bury

bury

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 593 Postów
  • Lokalizacja:Rybnik

Napisano 2008-06-12, godz. 21:27

Rz 14:8-9 NS „bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy.(9) Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych. jak i żywych.”

Do kogo więc należymy: do Jezusa, czy do Jehowy?

Mam kolegę, który przyjał Pana Jezusa bez pomocy ludzi. Pierwszy przekład jaki czytał po nawróceniu to PNŚ. Był, jak mówi, dziwny ale wystarczył na początek, by poznać komu służyć. Nie zgorszył go, ale po rozpoznaniu zboru chrześcijańskiego zaczął posługiwać się innymi przekładami.

W sumie te przeinaczenia Strażnicy maja służyć jej celom ale dla człowieka, który szczerze szuka Boga nie będą one szkodliwe. Przecież z tych wstawek imienia Jehowa zamiast Pan wyraźnie widać, że Jehowa to Jezus! WIdać też, że nie ma żadnych zasad tych podmian. Inymi słowy 'bez pomocy NIewolnika nie doszło by się do tych prawd'! :rolleyes:

Użytkownik bury edytował ten post 2008-06-12, godz. 21:31





Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych