Skocz do zawartości


Zdjęcie

1Kor 14:12-16


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-09-30, godz. 20:36

1Kor 14:12-16 BT „Tak też i wy, skoro jesteście żądni darów duchowych, starajcie się posiąść w obfitości te z nich, które się przyczyniają do zbudowania Kościoła.(13) Jeśli więc ktoś korzysta z daru języków, niech się modli, aby potrafił to wytłumaczyć.(14) Jeśli bowiem modlę się pod wpływem daru języków, duch mój wprawdzie się modli, ale umysł nie odnosi żadnych korzyści.(15) Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem, będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.(16) Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?”

1Kor 14:12-16 Bw „Tak i wy, ponieważ usilnie zabiegacie o dary Ducha, starajcie się obfitować w te, które służą ku zbudowaniu zboru.(13) Dlatego ten, kto mówi językami, niechaj się modli o dar wykładania ich.(14) Bo jeśli się modlę, mówiąc językami, duch mój się modli, ale rozum mój tego nie przyswaja.(15) Cóż tedy? Będę się modlił duchem, będę się modlił i rozumem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i rozumem.(16) Bo jeżeli wysławiasz Boga w duchu, jakże zwykły wierny, który jest obecny, może rzec na twoje dziękczynienie: Amen, skoro nie rozumie, co mówisz?”


1Kor 14:12-16 NS „Tak i wy, skoro gorliwie pragniecie darów ducha, starajcie się w nie obfitować ku zbudowaniu zboru.(13) Kto zatem mówi jakimś językiem, niech się modli, by mógł tłumaczyć.(14) Bo jeśli się modlę w jakimś języku, to właściwie modli się mój dar ducha, ale mój umysł jest bezowocny.(15) Cóż więc uczynić? Będę się modlił darem ducha, ale będę się też modlił umysłem. Będę śpiewał pieśń pochwalną darem ducha, ale będę też śpiewał pieśń pochwalną umysłem.(16) Natomiast jeśli ty wysławiasz darem ducha, jakże ktoś zajmujący miejsce zwykłego człowieka powie "amen" na twoje dziękczynienie, skoro nie wie, co mówisz?”

1Kor 14:12-16 WH „ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε(13) διο ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη(14) εαν [γαρ] προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν(15) τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω [δε] και τω νοι(16) επει εαν ευλογης [εν] πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν”

Dlaczego grecki wyraz PNEUMA oznaczający "duch" został przetłumaczony jako "dar ducha"? Ponieważ Świadkowie Jehowy nie wierzą, iż duch ludzki jest osobą, należało więc zatrzeć w ich biblii wszelkie ślady mówiące o jego osobowości.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-01-31, godz. 11:00

Dołączona grafika

W jaki sposób autorzy PNŚ zmienili sprytnie słowa apostoła Pawła pokazuje powyższy skan z KIT (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-31, godz. 18:56

Okazuje się, że to nie jedyne miejsce, gdzie dokonano takich zmian. Przeszukując jednak dalsze miejsca, zauważyłem pewną ciekawostkę, iż inne przekłady biblijne oddają podobną myślą jak PNŚ. Aby nie być gołosłowny podaję parę przykładów, które udało mi się wyszukać:

1Kor 14:32 Bg „I duchy proroków są poddane prorokom.”

1Kor 14:32 BT „A dary duchowe proroków niechaj zależą od proroków!”

1Kor 14:32 Bw „A duchy proroków są poddane prorokom;”

1Kor 14:32 Bp „Przemawiający z natchnienia Bożego niech tak posługują się swoimi darami duchowymi, aby zachować porządek,”


1Kor 14:32 NS „A dary ducha proroków mają być pod władaniem proroków.”

1Kor 14:32 WH „και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται”

Widzimy, że niektóre przekłady (BT wraz z PNŚ) oddają grecki zwrot "PNEUMATA PROFETON" oznaczający dosłownie "duchy proroków" poprzez wyrażenie "dary duchowe proroków". A więc znowu dodano do tekstu pomocniczy wyraz "dar", którego brak w tekście greckim. Spójrzmy na jeszcze inny przykład:

1Kor 14:37 Bg „Izali kto zda się być prorokiem albo duchownym, niech uzna, iż te rzeczy, które wam piszę, są Pańskiem rozkazaniem.”

1Kor 14:37 BT „Jeżeli komuś wydaje się, że jest prorokiem albo że posiada duchowe dary, niech zrozumie, że to, co wam piszę, jest nakazem Pańskim.”

1Kor 14:37 Bw „Jeśli ktoś uważa, że jest prorokiem albo że ma dary Ducha, niech uzna, że to, co wam piszę, jest przykazaniem Pańskim;”

1Kor 14:37 Bp „Jeżeli komuś wydaje się, że przemawia z natchnienia Bożego lub posiada jakiś inny dar duchowy, niech zapozna się z tymi zarządzeniami, ponieważ są one nakazem Pana.”


1Kor 14:37 NS „Jeżeli ktoś uważa się za proroka albo za obdarzonego duchem, niech uzna, co do was piszę, ponieważ jest to przykazanie Pańskie.”

1Kor 14:37 WH „ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εστιν εντολη”

Występuje tu podobna sytuacja jak w pierwszym wersecie: wyraz grecki PNEUMATIKOS, którego podstawowe znaczenie jest duchowy" zostało oddane jako "dar duchowy". Jednak zauważyłem, że język grecki zna osobne wyrażenie oznaczające "dar ducha" a występujące we fragmencie:

1Kor 14:12 Bg „Także i wy, ponieważ się usilnie staracie o dary duchowne, szukajcież tego, abyście obfitowali ku zbudowaniu zboru.”

1Kor 14:12 BT „Tak też i wy, skoro jesteście żądni darów duchowych, starajcie się posiąść w obfitości te z nich, które się przyczyniają do zbudowania Kościoła.”

1Kor 14:12 Bw „Tak i wy, ponieważ usilnie zabiegacie o dary Ducha, starajcie się obfitować w te, które służą ku zbudowaniu zboru.”

1Kor 14:12 Bp „Skoro więc ubiegacie się żarliwie o dary duchowe, starajcie się posiąść takie, które przyczyniają się do zbudowania całego zgromadzenia.”


1Kor 14:12 NS „Tak i wy, skoro gorliwie pragniecie darów ducha, starajcie się w nie obfitować ku zbudowaniu zboru.”

1Kor 14:12 WH „ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε”

Użyte tutaj sformułowanie ZELOTAI PNEUMATON oznacza dosłownie "fanatycy duchów" i zostało oddane jako "dary duchowe".

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-07-31, godz. 18:56

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-07-25, godz. 20:27

Trochę namieszałem w ostatnim poście, więc chcę wyprostować sprawę. Otóż nie wiem dlaczego w wersecie 1 Kor 14:12 zdecydowania większość przekładów oddaje wyraz PNEUMATON jako "dary ducha", skoro istnieje oddzielne słowo oznaczające "dar". Jest to wyraz DOREA i występuje w następujących miejscach:

Dz 2:38 Bw "A Piotr do nich: Upamiętajcie się i niechaj się każdy z was da ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego."

Dz 2:38 WH „πετρος δε προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων εν τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν των αμαρτιων υμων και λημψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος

--------------------------------------------------------------------------------

Dz 10:45 Bw "I zdumieli się wierni pochodzenia żydowskiego, którzy z Piotrem przyszli, że i na pogan został wylany dar Ducha Świętego;"

Dz 10:45 WH „και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οι συνηλθαν τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του πνευματος του αγιου εκκεχυται”

A zatem z wersetów tych wynika, że Duch Święty nie może być mocą, która przecież nie posiada żadnych darów, ale jest właśnie osobą boską, która rozdaje różne dary (Dz 8:20; 11:17; 2 Kor 9:15; Ef 4:7; Hbr 6:4).
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-03-20, godz. 21:24

Oto skan z leksykonu Thayer słów DOREA - dar:

Dołączona grafika

Warto poznać jeszcze inne synonimy i wyrazy bliskoznaczne. Są to:

DOMA
Dołączona grafika


DOSIS
Dołączona grafika


DOREMA
Dołączona grafika


DORON
Dołączona grafika


Podalem te wyrazy, gdyż uważam, że warto poszerzać słownictwo.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych