Skocz do zawartości


Zdjęcie

Flp 1:23


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-03, godz. 17:12

Jest to bardzo niewygodny werset dla Świadków Jehowy. W wersecie tym bowiem apostoł Paweł wyraźnie mówi, iż tuż po śmierci złączy się z Chrystusem:

Flp 1:23 Bg „Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:”

Flp 1:23 BT „Z dwóch stron doznaję nalegania: pragnę odejść, a być z Chrystusem, bo to o wiele lepsze,”

Flp 1:23 Bw „Albowiem jedno i drugie mnie pociąga: pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, bo to daleko lepiej;”

Flp 1:23 Bp „Nęci mnie jedno i drugie. Pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, co byłoby lepsze,”


Flp 1:23 NS „Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze.”

Flp 1:23 WH „συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον”

Po pierwsze: Autorzy Przekładu Nowego Świata przetłumaczyli greckie słowo ANALYSAI oznaczające "odchodzić" (= "umrzeć") jako "uwolnić". Takiego tłumaczenia tego słowa nie znajdziemy jednak w żadnym słowniku greckim.

Po drugie: we fragmencie tym autorzy Przekładu Nowego Świata dodali kilka wyrazów - zaznaczono podkreśleniem, które wyraźnie zmieniają sens wypowiedzi Pawła, a których oczywiście nie ma w rękopisie greckim. Zrobili to tak sprytnie, aby ukryć fakt, iż Paweł wierzył, iż będzie po śmierci z Chrystusem. Taka implikacja byłaby oczywiście bardzo niewygodna dla Świadków Jehowy, którzy nie wierzą w duszę nieśmiertelną. Należało więc ponownie poprawić biblię.

Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-04, godz. 13:26

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2006-02-03, godz. 11:35

Skan z KIT (Kingdom Interlinear Translation - Przekładu Interlinearnego Pism Greckich wydanego przez Towarzystwo Strażnica) wersetu z Flp 1:23:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-07-31, godz. 19:25

Jednak jak podaje słownik grecko-polski NT pod redakcją Popowskiego, podstawowym znaczeniem słowa ANALYO jest rozwiązywać, rozluźniać, uwalniać. Słownik ten podaje również, że wyraz ten występuje w biblii zaledwie trzy razy:

1. w stronie biernej w znaczeniu rozwiązywać, rozluźniać

wystepuje w Dz 16:26 - o rozluźnieniu więzów

2. w stronie czynnej w znaczeniu być uwolnionym

- Łk 12:36 - gdzie oznacza wracać (o uwolnieniu z godów weselnych)
- Flp 1:23 - gdzie ma znaczenie umierać (o uwolnieniu z życia)

A więc usprawiedliwiałoby to możliwość oddania tego słowa w znaczeniu uwolnienie wystepujące w PNŚ, zwłaszcza, że podobny wyraz ANALYSIS występuje jeszcze w innym miejscu:

2Tm 4:6 Bg „Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi.”

2Tm 4:6 BT „Albowiem krew moja już ma być wylana na ofiarę, a chwila mojej rozłąki nadeszła.”

2Tm 4:6 Bw „Albowiem już niebawem będę złożony w ofierze, a czas rozstania mego z życiem nadszedł.”

2Tm 4:6 Bp „Bo ja już mam złożyć życie swoje w ofierze, nadszedł czas mojego odejścia.”


2Tm 4:6 NS „Albowiem ja już jestem wylewany niczym ofiara płynna, a odpowiedni czas na moje uwolnienie jest bardzo bliski.”

2Tm 4:6 WH „εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν”

Z podanego przykładu widać, że wyraz ten oznacza po prostu rozstanie z życiem, śmierć. Jednak pomimo takiego obrotu sprawy, i tak z wersetu tego wynika, że apostoł Paweł ukazuje w nim swą wiarę w nieśmiertelność duszy. Spójrzmy na kontekst omawianego wersetu:

Flp 1:21-24 Bw „Albowiem dla mnie życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.(22) A jeśli życie w ciele umożliwi mi owocną pracę, to nie wiem, co wybrać.(23) Albowiem jedno i drugie mnie pociąga: pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, bo to daleko lepiej;(24) lecz z drugiej strony pozostać w ciele, to ze względu na was rzecz potrzebniejsza.”

Flp 1:21-24 NS „Albowiem w moim wypadku żyć - to Chrystus, a umrzeć - to zysk.(22) A jeśli dalej żyć w ciele, jest to owoc mej pracy - ale co wybrać, tego nie wyjawiam.(23) Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy; ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze.(24) Jednakże moje pozostawanie w ciele jest ze względu na was konieczniejsze.”

Nietrudno zauważyć, że apostol Paweł wyraźnie daje do zrozumienia, że dla niego „umrzeć - to zysk” (Flp 1:21) i pragnie odejść z tego świata, aby być z Chrystusem (Flp 1:23). Gdyby jednak apostoł Paweł głosił naukę, że po śmierci człowiek nie ma świadomości - to jak mógł twierdzić, że śmierć jest dla niego zyskiem? Apostoł Paweł podkreśla, że potrzebne jest, ażeby on pozostał dla wiernych, by ich utwierdzać w wierze, a mimo to powiada, że pragnąłby rozstać się ze swym życiem - po to, by być z Chrystusem, bo to dla niego byłoby lepsze (por. też 2Kor5:6-8; 2P1:13-14). Trudno zgodzić się z tym, by apostoł Pawel mając na uwadze to, że potrzeba jest, aby jeszcze żył i głosił naukę Chrystusową, a jednocześnie zdawał sobie sprawę, że kiedyś po kilkunastu wiekach dopiero zjednoczy się z Chrystusem - pragnął śmierci i ta śmierć miała być dla niego zyskiem. Popatrzmy dalej co mówi nam Pismo Święte o nagrodzie wiecznej w niebie: Mt 5:12; J14:2; 2Kor5:1; Kol1:5; 1P1:4.

Strażnica oczywiście interpretuje ten werset całkiem inaczej i wydaje jej się, że Paweł mówiąc to myślał o zmartwychwstaniu. Ale wystarczy przecież zauwazyć, w jaki sposób apostoł Paweł zwraca się do Filipian, że wolałby być teraz z Jezusem niż z nimi (choć im jest potrzebny - Flp 1:22). Gdyby mu chodziło o czas po zmartwychwstaniu, to apostoł Paweł przecież wiedział, że będzie kiedyś z nimi, a teraz chciał odejść od nich, aby być z Panem, a nie z nimi (Flp 1:23). A więc wyraźne świadectwo jego wiary w duszę nieśmiertelną.
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#4 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-08, godz. 11:38

Oto skan z leksykonu Thayer dotyczący słowa ANALYO:

Dołączona grafika

i jeszcze o wyrazie ANALYSIS, do którego kieruje opis:

Dołączona grafika
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#5 Matuzalem

Matuzalem

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 803 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2008-11-13, godz. 11:04

Mirek, dnia 3 pażdziernika 2005 o 18:12:

Po pierwsze: Autorzy Przekładu Nowego Świata przetłumaczyli greckie słowo ANALYSAI oznaczające "odchodzić" (= "umrzeć") jako "uwolnić". Takiego tłumaczenia tego słowa nie znajdziemy jednak w żadnym słowniku greckim.


Czy ktoś faktycznie sprawdził to w jakimś słowniku?

Mirek, niecałe 2 lata później najwyraźniej sprawdził:

Jednak jak podaje słownik grecko-polski NT pod redakcją Popowskiego, podstawowym znaczeniem słowa ANALYO jest rozwiązywać, rozluźniać, uwalniać. Słownik ten podaje również, że wyraz ten występuje w biblii zaledwie trzy razy:

1. w stronie biernej w znaczeniu rozwiązywać, rozluźniać

wystepuje w Dz 16:26 - o rozluźnieniu więzów

2. w stronie czynnej w znaczeniu być uwolnionym

- Łk 12:36 - gdzie oznacza wracać (o uwolnieniu z godów weselnych)
- Flp 1:23 - gdzie ma znaczenie umierać (o uwolnieniu z życia)


Ups.

#6 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2008-11-13, godz. 19:29

No to jest nieuczciwy. No bo skoro zapewniał, że "takiego tłumaczenia tego słowa nie znajdziemy jednak w żadnym słowniku greckim". To sugerował, że jest pewny i sprawdził. Szok. :blink:

Użytkownik Olo. edytował ten post 2008-11-13, godz. 19:39

Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#7 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-13, godz. 22:11

No to jest nieuczciwy. No bo skoro zapewniał, że "takiego tłumaczenia tego słowa nie znajdziemy jednak w żadnym słowniku greckim". To sugerował, że jest pewny i sprawdził. Szok. :blink:

Tak, mogłem zrobić więcej takich wpadek. To prawda, iż nie sprawdzałem wszystkiego co napisałem. Jednak naprawiłem swój błąd przyznając to w jednym z postów. Czy zostanie mi to wobec tego wybaczone?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#8 Olo.

Olo.

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 1937 Postów

Napisano 2008-11-14, godz. 09:12

Oczywiście, że tak. Każdy się myli. To szlachetne z twojej strony, że się przyznajesz. Są tacy, co jak im podasz kilka dowodów, to i tak idą w zaparte.
Patrzeć na świat przez google, czy własnymi oczami? Oto jest pytanie.

#9 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2009-05-01, godz. 15:07

Wiemy zatem, iż w tym fragmencie biblijnym autorzy Przekladu Nowego Świata dodali kilka wyrazów, nawet nie zaznaczajac ich w tekscie, a które to wyraźnie zmieniają sens wypowiedzi apostoła Pawła, i których oczywiście nie ma w rękopisie greckim. Zrobili to tak sprytnie, aby ukryć fakt, że wiarą apostoła Pawla było bycie po śmierci z Chrystusem. Taka implikacja byłaby oczywiście bardzo niewygodna dla Świadków Jehowy, którzy nie wierzą w duszę nieśmiertelną. Należalo więc ponownie poprawić biblię.

Towarzystwo Strażnica swoim oddaniem wersetu chce zasugerować jakoby apostoł Paweł najpierw wymienił dwie możliwości - życie i śmierc, a następnie wybrał trzecią możliwość, którą przedłożyłby nad te dwie - swoje uwolnienie i bycie z Chrystusem. Przeoczają jednak, iż apostoł Paweł już wcześniej, w wersecie 24, wymienił taką możliwość. Wybral jednak z miłości do braci bycie w ciele.

Zobaczmy w jaki sposób apostoł Paweł argumentuje według Strażnicy w Flp 1:21-25:

Na początku apostoł Paweł rozważa dwie możliwości:

21a - Albowiem w moim wypadku żyć - to Chrystus, (tutaj wymieniona jest 1 możliwość - życie)
21b - a umrzeć - to zysk. (tutaj wymieniona jest 2 możliwość - śmierć)
22a - A jeśli dalej żyć w ciele, jest to owoc mej pracy - (tutaj znowu rozważana jest 1 możliwość)

Teraz apostoł Paweł nawiązuje właśnie do trzeciej możliwości, którą uważa za najlepszą:

22b - ale co wybrać, tego nie wyjawiam.
23a - Jestem pod naciskiem tych dwóch rzeczy;

23b - ale czego istotnie pragnę, to zostać uwolnionym i być z Chrystusem, bo to oczywiście jest o wiele lepsze.

Tutaj znowu apostoł Paweł powraca do pierwszej możliwości - życia w ciele, którą wybiera ze względu na miłość do braci:

24 - Jednakże moje pozostawanie w ciele jest ze względu na was konieczniejsze.
25 - Ufając więc w to, wiem, że pozostanę i że będę przebywał z wami wszystkimi dla waszego postępu i radości związanej z waszą wiarą,


Jednak aby uzmysłowić taką wymowę słów apostoła Pawła twórcy PNŚ musieli dopuścić się manipulacji tekstem biblijnym, dodając do tekstu nie istniejące w oryginale (pogrubione) słowa i nawet nie umieszczając ich w nawiasach. Uczyniono tak dlatego, aby nie dopuścić do czytelnika myśli, iż śmierć dla apostoła Pawła nie była anihilacją jego duszy, ale początkiem życia duchowego z panem Jezusem. Podobna myśl zawarta jest również w 2 Kor 5:6-9.

Gdy więc teraz przeczyta się słowa apostoła Pawła bez tych dodanych dodatkowych wyrazów, które zmieniają sens jego wypowiedzi, myśl apostoła Pawła stanie się jasna i właśnie w ten sposób zrozumiała. Pozostałe bowiem biblijne tłumaczenia tego wersetu nie pozsotawiają apostołowi Pawłowi trzeciej możliwości, lecz apostoł Paweł decyduje się na jedną z nich - życie w ciele z miłości do swoich duchowych braci.

Dwie mozliwości zaznaczono odpowiednio różnymi kolorami:

21a - Albowiem dla mnie życiem jest Chrystus,
21b - a śmierć zyskiem.
22a - A jeśli życie w ciele umożliwi mi owocną pracę, to nie wiem, co wybrać.
23a - Albowiem jedno i drugie mnie pociąga:
23b - pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, bo to daleko lepiej;
24 - lecz z drugiej strony pozostać w ciele, to ze względu na was rzecz potrzebniejsza.
25 - A to wiem na pewno, że pozostanę przy życiu i będę z wami wszystkimi, abyście robili postępy i radowali się w wierze,


Zobaczmy jak wygląda ta myśl w innych przekładach:

Flp 1:21-25 BT „Dla mnie bowiem żyć - to Chrystus, a umrzeć - to zysk.(22) Jeśli bowiem żyć w ciele - to dla mnie owocna praca, co mam wybrać? Nie umiem powiedzieć.(23) Z dwóch stron doznaję nalegania: pragnę odejść, a być z Chrystusem, bo to o wiele lepsze,(24) pozostawać zaś w ciele - to bardziej dla was konieczne.(25) A ufny w to, wiem, że pozostanę, i to pozostanę nadal dla was wszystkich, dla waszego postępu i radości w wierze,”

Flp 1:21-25 Bp „Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.(22) Jeśli jednak życie umożliwiłoby mi owocną pracę, nie wiedziałbym, co wybrać.(23) Nęci mnie jedno i drugie. Pragnę rozstać się z życiem i być z Chrystusem, co byłoby lepsze,(24) chociaż pozostanie przy życiu byłoby ze względu na was bardziej pożyteczne.(25) Stąd jestem przekonany, że będę żył nadal i pozostanę wśród wszystkich dla waszego dalszego rozwoju i radości z wiary.”

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych