Kazn 12:7
#1
Napisano 2005-10-04, godz. 06:10
aktualizacja: 18.01.07
Koh 12:7 Bg „I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.”
Koh 12:7 BT „i wróci się proch do ziemi, tak jak nią był, a duch powróci do Boga, który go dał.”
Koh 12:7 Bw „Wróci się proch do ziemi, tak jak nim był, duch zaś wróci do Boga, który go dał.”
Koh 12:7: Bp „proch powróci do ziemi, z której był [powstał], a duch wróci do Boga, który go dał.”
Koh 12:7 NS „Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał.”
Koh 12:7 LXX „και επιστρεψη ο χους επι την γην ως ην και το πνευμα επιστρεψη προς τον θεον ος εδωκεν αυτο ”
--
Dlaczego autorzy Przekładu Nowego Świata dodali tutaj słowo "prawdziwego", skoro w oryginale go nie ma?
#2
Napisano 2007-03-01, godz. 15:31
1Krn 13:8 Bg „Lecz Dawid i wszystek Izrael grali przed Bogiem ze wszystkiej mocy, i pieśniami, i na harfach, i na cytrach, i na bębnach, i na cymbałach, i na trąbach.”
1Krn 13:8 BT „Dawid zaś i cały Izrael tańczyli z całej siły przed Bogiem, przy dźwiękach pieśni, cytr, harf, lutni, bębnów, cymbałów i trąb.”
1Krn 13:8 Bw „A Dawid i cały Izrael tańczyli przed Bogiem, z całej siły śpiewając pieśni i grając na cytrach, harfach, bębnach, cymbałach i trąbach;”
1Krn 13:8 Bp „Dawid zaś i cały Izrael tańczył przed Bogiem ze wszystkich sił, śpiewając przy dźwiękach cytr, harf, lutni, bębnów, cymbałów i trąb.”
1Krn 13:8 NS „I Dawid oraz cały Izrael świętowali przed prawdziwym Bogiem z całej siły i wśród pieśni, a także z harfami i z instrumentami strunowymi, i z tamburynami, i z czynelami, i z trąbami.”
1Krn 13:8 LXX „και δαυιδ και πας ισραηλ παιζοντες εναντιον του θεου εν παση δυναμει και εν ψαλτωδοις και εν κινυραις και εν ναβλαις εν τυμπανοις και εν κυμβαλοις και εν σαλπιγξιν ”
Coś podejrzewam, ale na razie nie zdradzę tego, dopóki się bardziej nie upewnię.
#3
Napisano 2007-03-01, godz. 18:10
A co powiesz na to?
Hi 24:14 Bg „Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.”
Hi 24:14 Br „Gdy nie ma światła, pojawia się morderca. Zabija cierpiących głód i niedostatek i porusza się nocą niby złodziej.”
Hi 24:14 BT „Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej.”
Hi 24:14 Bw „Nim światło wzejdzie, powstaje morderca, zabija ubogiego i biednego, a w nocy zakrada się złodziej.”
Hi 24: Bb „Nie ma wersetu.
Hi 24: Bp „Nie ma wersetu.
Hi 24:14 NS „Morderca wstaje przy świetle dnia, zabija uciśnionego i biednego, a w nocy staje się zwykłym złodziejem.”
Moim skromnym zdaniem ma to związek z prawem Jehowy zanotowanym w Wj 22:2-3
Wj 22:2-3 Bg „Jeźliby przy podkopywaniu zastany był złodziej, a ubity będąc umarłby, kto zabił, nie będzie winien krwi;(3) Jeźliby to po wejściu słońca uczynił, krwi winien będzie, koniecznie wróci; a jeźli nie ma, sprzedany będzie za złodziejstwo swoje.”
Wj 22:2-3 Br „Gdyby jednak się to stało po wschodzie słońca, będzie winien krwi [zabitego]. Ciężar odszkodowania ponosi [zazwyczaj] złodziej. Jeśli nic nie posiada, należy sprzedać jego samego i zwrócić należność za to, co ukradł.(3) Jeżeli to, co ukradł - na przykład wół, osioł albo owca - znajduje się jeszcze w jego rękach, odda dwa razy tyle, ile skradł.”
Wj 22:2-3 BT „Ale gdyby to uczynił po wschodzie słońca, będzie winien krwi. Złodziej poniesie karę. Jeśli nic nie na, czym by zapłacił, to należy go sprzedać za taką samą sumę, jaką skradł.(3) Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości.”
Wj 22:2-3 Bw „Jeżeli przy włamaniu złodziej zostanie złapany i pobity tak, że umrze, to nie ponosi się winy za przelanie jego krwi.(3) Jeżeli jednak stało się to po wschodzie słońca, powstaje wina przelania krwi. Złodziej powinien dać odszkodowanie; jeżeli nic nie ma, zostanie za swoją kradzież sprzedany.”
Wj 22:-3 Bb „Nie ma wersetu.
Wj 22:-3 Bp „Nie ma wersetu.
Wj 22:2-3 NS „"(Jeżeli złodziej zostanie przyłapany na włamaniu i otrzyma cios, i umrze, nie pociąga to za sobą winy za przelanie jego krwi.(3) Jeżeli świeciło na niego słońce, to zaistniała wina za przelanie jego krwi). "Bezwarunkowo ma dać odszkodowanie. Jeśli niczego nie posiada, to sam ma być sprzedany za to, co ukradł.”
Już nie będę dociekać jak martwy ma dać odszkodowanie? choć może ktoś wie i zdejmie zasłonę z moich oczu.
Dzień Jehowy przyjdzie jak złodziej w nocy - tak napisano do Tesaloniczan 1 Tes 5:1, po to aby nie było winy za przelanie krwi niegodziwców.
#4
Napisano 2007-03-06, godz. 23:30
#5
Napisano 2007-03-06, godz. 23:35
bo ileż jest fałszywych, nie czepiajcie się drobiazgów, ja podałam przykład ZAPRZECZEŃCo do tego dodanego slowa PRAWDZIWY,
#6
Napisano 2007-03-07, godz. 19:32
#7
Napisano 2008-11-02, godz. 16:53
Mógłbyś wyjaśnić bliżej o co tu chodzi?Powód jest raczej prosty. Chodziło o to, żeby ktoś nie odczytał sformułowania "który go dał", jako kwalifikującego słowo "bóg". Bo wtedy można odczytać ten fragment: "duch wróci do (tego) boga, który go dał".
#8
Napisano 2008-11-02, godz. 17:53
#9
Napisano 2009-03-28, godz. 19:43
2Krn 15:3 Bg „Przez wiele dni był Izrael bez Boga prawdziwego, i bez kapłana, nauczyciela, i bez zakonu:”
2Krn 15:3 BT „Przez długi czas był Izrael bez Boga prawdziwego i bez kapłana nauczyciela, i bez Prawa.”
2Krn 15:3 Bw „Przez długi czas był Izrael bez prawdziwego Boga, nie miał też kapłana, który by go nauczył, i nie miał zakonu.”
2Krn 15:3 Bp „Przez długi czas pozostawał Izrael bez prawdziwego Boga, bez kapłana-nauczyciela i bez Prawa.”
2Krn 15:3 NS „A Izrael przez wiele dni był bez prawdziwego Boga i bez kapłana, który by nauczał, i bez Prawa.”
2Krn 15:3 LXX „και ημεραι πολλαι τω ισραηλ εν ου θεω αληθινω και ουχ ιερεως υποδεικνυοντος και εν ου νομω”
W tekście hebrajskim występuje w pogrubionym miejscu wyrażenie ALEI AMETH, natomiast w greckiej Septuagincie sformułowanie THEO ALETHINO.
Podobne wyrażenie hebrajskie ALEIM AMETH występuje również w Jer 10:10, o którym też istnieje oddzielny wątek:
http://watchtower.or...?showtopic=1094
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych