Skocz do zawartości


Zdjęcie

Mt 5:41


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2005-10-06, godz. 10:32

Mt 5:41 Bg „A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;”

Mt 5:41 BT „Zmusza cię kto, żeby iść z nim tysiąc kroków, idź dwa tysiące!”

Mt 5:41 Bw „A kto by cię przymuszał, żebyś szedł z nim jedną milę, idź z nim i dwie.”

Mt 5:41 Bp „A jeśli ktoś zmusza cię do jednego tysiąca (kroków), idź z nim dwa tysiące.”


Mt 5:41 NS „a jeśli ktoś mocą władzy przymusza cię do służby przez milę, idź z nim dwie mile.”

Mt 5:41 WH „και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο”

Dlaczego Towarzystwo Strażnica dodało do tego wersetu frazę "mocą władzy" chociaż nie ma jej w tekście greckim?

Oto jeszcze jeden wątek o podobnej tematyce:

http://watchtower.or...?showtopic=1058
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#2 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2007-03-03, godz. 10:08

Godne uwagi jest też, że takie same słowo greckie AGGAREOO oznaczające "zmuszać" oddawane jest w PNŚ kilkuwyrazowym sformułowaniem "przymuszać do służby":

Mt 5:41 Bg „A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;”

Mt 5:41 BT „Zmusza cię kto, żeby iść z nim tysiąc kroków, idź dwa tysiące!”

Mt 5:41 Bw „A kto by cię przymuszał, żebyś szedł z nim jedną milę, idź z nim i dwie.”

Mt 5:41 Bp „A jeśli ktoś zmusza cię do jednego tysiąca (kroków), idź z nim dwa tysiące.”


Mt 5:41 NS „a jeśli ktoś mocą władzy przymusza cię do służby przez milę, idź z nim dwie mile.”

Mt 5:41 WH „και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο”

--------------------------------------------------------------------------------

Mt 27:32 Bg „A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.”

Mt 27:32 BT „Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego.”

Mt 27:32 Bw „A wychodząc, spotkali człowieka, Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.”

Mt 27:32 Bp „Wychodząc spotkali Cyrynejczyka imieniem Szymon i zmusili go do niesienia krzyża.”


Mt 27:32 NS „Kiedy wychodzili, napotkali rodowitego Cyrenejczyka imieniem Szymon. człowieka tego przymusili do służby, żeby dźwignął jego pal męki.”

Mt 27:32 WH „εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου”

--------------------------------------------------------------------------------

Mk 15:21 Bg „Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.”

Mk 15:21 BT „I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.”

Mk 15:21 Bw „I zmusili niejakiego Szymona Cyrenejczyka, ojca Aleksandra i Rufa, który szedł z pola i przechodził mimo, aby niósł krzyż jego.”

Mk 15:21 Bp „I zmusili pewnego przechodnia wracającego z pola, Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł Jego krzyż.”


Mk 15:21 NS „Przymusili też do służby pewnego przechodnia, idącego ze wsi, niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, żeby dźwignął jego pal męki.”

Mk 15:21 WH „και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου”


To wszystkie wystąpienia tego słowa w NT (trzy razy). A może ktoś więc wie, dlaczego jeszcze dodatkowo dodano sformułowanie "mocą władzy" w Mt 5:41?
On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)

#3 Anowi

Anowi

    Domownik forum (501-1000)

  • Członkowie
  • PipPipPip
  • 545 Postów

Napisano 2007-03-03, godz. 10:32

Wydaje mi się, że przymus może być tylko od kogoś kto stoi nad nami w hierarchii społecznej, człowiek nam równy może nas tylko o to poprosić.

#4 qwerty

qwerty

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 2138 Postów
  • Płeć:Male

Napisano 2007-03-03, godz. 11:07

A MI SIE WYDAJE, ZE WTS PO PROSTU DOKLADA TAKIE MAGICZNE SLOWA KTORE SA JAK PRZEKAZ PODPROGOWY, CZEMUS SLUZA TYLKO NIE WIEM CZEMU, MOZE ABY BARDZO NARZUCAC SLOWNICTWO TEOKRATYCZNE, ABY JAK NAJWIECEJ BYLO CHARAKTERYSTYCZNYCH SFORMULOWAN KTORE DZIALAJA JAK SLOWO WROTA, NA DZWIEK TAKIEGO SLOWA OD RAZU SIE OTWIERA JAKAS KLAPKA W MOZGU I PRZENOSI MYSLI NA JEDYNE SLUSZNE TORY, TAK MYSLE, NIE MOWIE ZE TAK JEST BO NIE WIEM, ALE TAK MYSLE ZE TOO TO CHODZI.
nie potrafiłam uwierzyć.......

#5 mirek

mirek

    Elita forum (> 1000)

  • Członkowie
  • PipPipPipPip
  • 3184 Postów

Napisano 2008-11-01, godz. 11:04

Skan z leksykonu Thayer omawianego słowa AGGAREUO:

Dołączona grafika

Jak widać ma on wiele wspólnego ze służbą czy urzędem.

Użytkownik mirek edytował ten post 2008-11-01, godz. 11:05

On zaś rzekł: Baczcie, by nie dać się zmylić. Wielu bowiem przyjdzie w imieniu moim, mówiąc: Ja jestem, i: Czas się przybliżył. Nie idźcie za nimi!" (Łk 21:8, BW)




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych