Mt 26:26 BT „A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje.”
Mt 26:26 Bw „A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb i pobłogosławił, łamał i dawał uczniom, i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.”
Mt 26:26 Bp „A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.”
Mt 26:26 NS „Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało".”
Mt 26:26 WH „εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου”
Widzimy co tutaj się stało. Straznica zmieniła określenie "To jest Ciało moje" na "To oznacza moje ciało". Ciekawe, iż nie zmieniono znaczenia greckiego słowa ESTIN w innych przypadkach:
1Kor 10:16 NS „Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czyż nie jest współudziałem we krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czyż nie jest współudziałem w ciele Chrystusa?”
1Kor 10:16 WH „το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια εστιν του αιματος του χριστου τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν”
Mt 3:17 NS „Oto też rozległ się głos z niebios mówiący: "To jest mój Syn, umiłowany, którego darzę uznaniem".”
Mt 3:17 WH „και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα”
Mt 22:38 NS „To jest największe i pierwsze przykazanie.”
Mt 22:38 WH „αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη”
Czyżby coś nie pasowało?
Wątek o podobnej tematyce:
http://watchtower.or...?showtopic=1006
Użytkownik mirek edytował ten post 2007-01-06, godz. 08:33